“喜聞桃李滿園開(kāi)”——紀(jì)念翻譯家方重
余生亦晚。我在上世紀(jì)90年代與不少翻譯家老先生有交往,卻與方重教授緣慳一面,未及親承謦欬,殊感遺憾。但這不妨礙我讀方重先生譯著,學(xué)習(xí)他“閑靜少言、不慕榮利”的人格品德。
幼承庭訓(xùn),打?qū)崒W(xué)問(wèn)基礎(chǔ)
晚年方重
方重先生(1902—1991)字蘆浪,祖籍江蘇常州,于1902年出生于安徽蕪湖,因出生這天正是農(nóng)歷九月初九重陽(yáng)節(jié),所以名“重”即由此而來(lái)。這是一個(gè)知書(shū)達(dá)禮、簡(jiǎn)樸貧寒的普通知識(shí)分子家庭,父親方賓觀,精通四書(shū)五經(jīng),卻具有更寬廣的視野,曾自謂:受過(guò)張之洞時(shí)候的那種“新式教育”。當(dāng)然,他也想把兒子引往這一教育途徑。母親是出身常州的書(shū)香世家,正巧,外祖父在家鄉(xiāng)創(chuàng)辦新式學(xué)堂,為常州縣立“冠英小學(xué)”。這樣,父親就把7歲的方重送到岳父家,由外公拉著方重的小手,走進(jìn)了這所學(xué)校。
說(shuō)起方重父親方賓觀,可不是等閑之輩。他很早就考入商務(wù)印書(shū)館任編輯,長(zhǎng)期進(jìn)行國(guó)文字典的編纂工作。我手頭一冊(cè)厚厚的《白話詞典》,就是方賓觀所編,由商務(wù)印書(shū)館初版于民國(guó)十三年三月(1924年3月)。編者在此書(shū)的《例言》中說(shuō):“本書(shū)除北語(yǔ)外,所收方言以蘇滬為較多,有兩個(gè)原因,一、白話小說(shuō)以北語(yǔ)和蘇白為多,取材容易些,應(yīng)用亦繁些。二、上海是交通中心,各地的方言都容易混合,容易傳播,可謂最有介紹做標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的資格”。近百年前方賓觀對(duì)國(guó)語(yǔ)及其標(biāo)準(zhǔn)和應(yīng)用,便有這樣的認(rèn)識(shí),實(shí)屬不易。他把兒子送入的這家小學(xué),除語(yǔ)文、算術(shù)、英語(yǔ)、史地外,還有供學(xué)生玩玩的寫(xiě)字畫(huà)畫(huà)課,以多方面啟迪學(xué)生智力。六年后的1915年,方賓觀又把兒子送到上海,讀同樣的新式學(xué)?!懊窳⒅袑W(xué)”。中學(xué)基礎(chǔ)打扎實(shí)了,他一舉考取北京清華學(xué)堂(清華大學(xué)前身)中等科二年級(jí)(相當(dāng)于現(xiàn)在的高二),那里有孟憲承、林語(yǔ)堂等一流教師,方重的英文水平自然穩(wěn)步推進(jìn)。升入高等科時(shí),他已矢志獻(xiàn)身文學(xué)事業(yè),主修英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)。
1919年,北京爆發(fā)五四運(yùn)動(dòng),方重與同學(xué)們走在游行隊(duì)伍前列,喊著激昂口號(hào),沖進(jìn)賣國(guó)賊曹汝霖的家。他后來(lái)回憶說(shuō):“當(dāng)時(shí)我只是憑著凡有志熱血男兒都有的愛(ài)國(guó)熱情參加了這次運(yùn)動(dòng),沒(méi)想到,從此奠定了我一生的道路。”可以說(shuō),方重是一名愛(ài)國(guó)的老資格翻譯家。1923年,方重從清華大學(xué)畢業(yè),赴美留學(xué),先后入斯坦福大學(xué)、加利福尼亞大學(xué),師從國(guó)際著名喬叟研究學(xué)者塔特洛克教授等,從事英國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)研究。幸運(yùn)之神來(lái)了擋也擋不住,方重在那里與留學(xué)南加州大學(xué)的常州姑娘葉之蓁邂逅,并喜結(jié)連理。1927年,北伐戰(zhàn)爭(zhēng)取得節(jié)節(jié)勝利,長(zhǎng)期軍閥混戰(zhàn)的局面有望得到終結(jié)。聞知這一振奮人心的國(guó)內(nèi)形勢(shì),方重按捺不住內(nèi)心的激動(dòng),寫(xiě)完《十八世紀(jì)的英國(guó)文學(xué)和中國(guó)》博士論文后,不等學(xué)位證書(shū)到手,就毅然攜帶妻子和襁褓中的女兒,回到祖國(guó),投身教育事業(yè),以實(shí)現(xiàn)自己“教育救國(guó)”的理想。
在清華同窗聞一多的推薦下,方重回國(guó)后,即赴南京,擔(dān)任第四中山大學(xué)(中央大學(xué)前身)英國(guó)文學(xué)教授。不久,又因聞一多之邀,出任武漢大學(xué)外文系主任。方重的嚴(yán)格施教,在珞珈山的武大是出了名的。當(dāng)年學(xué)生、我國(guó)語(yǔ)法學(xué)家章振邦先生不忘恩師:“先生奉行啟發(fā)式教育,教名家名著,并不照本宣科,而是擇其精華,深入講透,其余的留給學(xué)生去閱讀和思考。所謂舉一反三、授之以漁吧。”如此,方重培養(yǎng)出章振邦、葉君健等一大批外語(yǔ)人才。
在武大教學(xué)管理中,方重也是以嚴(yán)謹(jǐn)著稱。僅武大圖書(shū)館所藏英語(yǔ)類圖書(shū),尤為齊備豐富,書(shū)名一目了然,書(shū)籍井井有條,以外國(guó)作者的出生年代為序,重要英語(yǔ)作家的作品應(yīng)有盡有,至今都有增無(wú)減。這與當(dāng)年方重任武大外文系主任,前后15年的努力是分不開(kāi)的。
兩項(xiàng)第一,蜚聲中外文壇
武大教學(xué)之余,他勤奮譯書(shū),先后在商務(wù)印書(shū)館翻譯出版了《近代英國(guó)散文選》《英國(guó)詩(shī)文研究集》,以及喬叟作品兩種《特羅勒斯與克里西德》《坎特伯雷故事》。那時(shí)在重慶,印刷條件甚差,都是黃黃的土紙本。
1944年,應(yīng)英國(guó)文化協(xié)會(huì)和著名科技史學(xué)家李約瑟的邀請(qǐng),方重前往英國(guó)講學(xué),成為中外文化交流使者。先后在劍橋大學(xué)、倫敦大學(xué)、愛(ài)丁堡大學(xué),以及比利時(shí)的布魯塞爾大學(xué)擔(dān)任客座教授。其間,他接觸到更多的英國(guó)原版文學(xué)作品,尤其是關(guān)于喬叟的第一手資料。他想,可以結(jié)合早年導(dǎo)師關(guān)于喬叟的教學(xué)課題,把從30年代后期著手翻譯的喬叟作品,持續(xù)進(jìn)行深入研究。他參照牛津大學(xué)1912年初版《喬叟全集》,以及1943年美國(guó)紐約出版的喬叟作品英文今譯散文體本和詩(shī)體本等,投入艱苦的增譯補(bǔ)譯中。
喬叟用的是古代英文寫(xiě)作,翻譯起來(lái)難度頗大。以《坎特伯雷故事》為例,其中《梅利比的故事》《牧師的故事》是散文體,其他多為敘事詩(shī)體,為了統(tǒng)一體例,譯者基本以散文體翻譯為主,重點(diǎn)在表達(dá)作品的敘事內(nèi)容,又輔以注釋,對(duì)作品的風(fēng)格韻律加以說(shuō)明,而有的抒情詩(shī),則按原作的格律譯出。翻譯之難就在于此,尤其是詩(shī)體作品,要恰當(dāng)而準(zhǔn)確地譯出原作內(nèi)容、韻律、頓步等,對(duì)譯者來(lái)說(shuō),是極大的挑戰(zhàn)。而作為中古英語(yǔ)譯者的方重,對(duì)此慎之又慎,反復(fù)斟酌才下筆,可謂殫精竭慮。一直到20世紀(jì)50年代初,方重才將喬叟全部作品譯完,成為中國(guó)翻譯家中,完整研究譯介有“英國(guó)詩(shī)歌之父”的偉大文學(xué)家喬叟作品“第一人”,1955年由新文藝出版社出版了《坎特伯雷故事》,1962年由上海譯文出版社出版《喬叟文集》(上下卷)。
記憶中,我第一次擁有的喬叟作品,即是這套兩卷本的《喬叟文集》。時(shí)至20世紀(jì)80年代初,在新華書(shū)店工作的好友小蔣,提前一天到我家,天已經(jīng)擦黑了,他悄悄告訴我,明天一早書(shū)店開(kāi)售外國(guó)文學(xué)名著。翌日天未亮,我就到書(shū)店門口排隊(duì)。每人隨機(jī)購(gòu)買,限書(shū)一種。我買到的正是《喬叟文集》,如獲至寶。
在英國(guó)講學(xué)的兩年多時(shí)間,方重主要向西方學(xué)生講授中國(guó)古典文學(xué),講中國(guó)的唐詩(shī)宋詞,講中國(guó)的歷代散文。尤其是講到東晉大詩(shī)人陶淵明,其曲折人生、性格習(xí)慣、思想作品等等,引起了外國(guó)學(xué)子的極大興趣,一些學(xué)生還試著用英文來(lái)翻譯陶淵明的作品。
方重一一認(rèn)真閱看,既為他們熱愛(ài)中國(guó)傳統(tǒng)文化、認(rèn)真求學(xué)的精神所感動(dòng),又為中國(guó)優(yōu)秀的古典文學(xué)因?yàn)樗麄兝斫馍系钠钪囌`而感到不安。同時(shí),他也感慨:“我在英期間,為了使英人更多了解中國(guó)文化,曾對(duì)照我國(guó)古代詩(shī)歌多種英譯本,發(fā)現(xiàn)不少譯文不甚確切,因此,在研究喬叟之際,傾力翻譯陶的詩(shī)文,為中英文化交流作些努力。”他這樣說(shuō),也落實(shí)在行動(dòng)中,把陶淵明的全部作品找來(lái),優(yōu)選后以中譯英,讓更多的外國(guó)學(xué)子、學(xué)者進(jìn)一步了解這位中國(guó)古代大詩(shī)人。1955年以來(lái),方重把陶淵明的大部分詩(shī)文譯成英文,并撰寫(xiě)了這方面的學(xué)術(shù)論文多篇。到1980年,香港商務(wù)印書(shū)館出版了《陶淵明詩(shī)文選譯》英譯本。經(jīng)過(guò)前后近40年的努力,終于完成夙愿。北大教授王瑤讀了此書(shū)后說(shuō):“方重先生真是一位理想的學(xué)者、翻譯家,他的工作對(duì)于促進(jìn)中外文化交流和人民的互相了解,是一個(gè)很有價(jià)值的貢獻(xiàn)?!?/p>
方重認(rèn)為,要較為透徹地了解一位古代文學(xué)家,就要閱讀他的全部作品,比如陶淵明,他有《閑情賦》《歸去來(lái)兮辭》等,可稱為田園詩(shī)人。但在他這些歸田退隱的詩(shī)文中,還有“濟(jì)蒼生”的抱負(fù),流露出關(guān)心世事與忘懷得失的矛盾心理。同時(shí),只有對(duì)作者的思想有更充分的認(rèn)識(shí),閱讀分析其作品,才能更深刻更有分量??梢哉f(shuō),方重是國(guó)內(nèi)講述研究陶淵明,并把他的詩(shī)文完整翻譯并介紹到國(guó)外的“第一人”。
他始終踐行著自己的諾言:“把中華文化精華傳播海外,以振國(guó)威。把西方科學(xué)文化精華吸收進(jìn)來(lái),以振民風(fēng)”。
老驥伏櫪,奉獻(xiàn)教學(xué)翻譯
方重曾說(shuō):“我畢生只做了教學(xué)、翻譯兩件事”。圍繞這兩件事,他做了無(wú)以計(jì)數(shù)甚至事無(wú)巨細(xì)的工作。
1947年,方重完成兩年多的英國(guó)講學(xué)歸來(lái),應(yīng)聘到浙江大學(xué)任教,后擔(dān)任外文系主任。1953年調(diào)到上海復(fù)旦大學(xué)、華東師大任教。1957年調(diào)任上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院西語(yǔ)系主任、外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究所所長(zhǎng)。這年,成立上海外文學(xué)會(huì),方重當(dāng)選副會(huì)長(zhǎng),兩年后升任會(huì)長(zhǎng)。外文學(xué)會(huì)是上海外語(yǔ)翻譯的專業(yè)團(tuán)體,隸屬市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)聯(lián)合會(huì),更是翻譯工作者的家園。他每年要撰寫(xiě)學(xué)會(huì)總結(jié),起草年度工作計(jì)劃,主持各類研討會(huì)、座談會(huì),比如“學(xué)會(huì)如何貫徹雙百方針”“如何區(qū)分外國(guó)古典文學(xué)作品精華與糟粕”等等。如今還有會(huì)員記得,方重主持學(xué)會(huì)年會(huì)時(shí),一口流利的英語(yǔ)開(kāi)場(chǎng)白,讓大家開(kāi)懷暢笑。他還要編印出版《外國(guó)文學(xué)研究》叢刊、外國(guó)文學(xué)史、外國(guó)文學(xué)名著等書(shū)刊,以及編印《上海外文學(xué)會(huì)簡(jiǎn)報(bào)》,落實(shí)會(huì)員的研究課題,解決會(huì)員外國(guó)原版書(shū)缺乏、翻譯資料難尋等困難。他不僅幫助會(huì)員完成課題,包括給朱生豪翻譯的《莎士比亞全集》作增補(bǔ)和校訂工作,這占去了他大量時(shí)間,自己還翻譯了莎士比亞名劇《理查三世》,研究莎劇的藝術(shù)成就等,他也是中國(guó)研究和翻譯莎士比亞作品最早的譯者之一。50年代后期,外文學(xué)會(huì)已發(fā)展擁有四五百名會(huì)員,包括“文史哲理工經(jīng)”等各個(gè)領(lǐng)域的翻譯精英,如巴金、朱雯、吳朗西、羅玉君、李青崖、草嬰、任溶溶等,有近30種大小語(yǔ)種,頗具規(guī)模。會(huì)員們互相交流、研討批評(píng)蔚然成風(fēng)。
1984年,《中國(guó)比較文學(xué)》創(chuàng)刊,他被選為副主編,在創(chuàng)刊號(hào)上就比較文學(xué)的工作重點(diǎn),他提出《應(yīng)以中國(guó)文學(xué)為主要研究對(duì)象》的見(jiàn)解。他指出:“比較文學(xué)”這個(gè)詞,是從西方傳來(lái)的,但“比較”這種方法,卻是中國(guó)古已有之。我們中國(guó)人搞比較文學(xué),就應(yīng)當(dāng)以中國(guó)文學(xué)為主要研究對(duì)象,如中西比較,中亞比較,中非比較,目的是促進(jìn)本國(guó)文學(xué)發(fā)展。方重在對(duì)喬叟、陶淵明的翻譯研究中,體會(huì)到不少中西文學(xué)之間的差異性和共同點(diǎn)。他早在20世紀(jì)30年代就提出中國(guó)文學(xué)史為什么沒(méi)有出現(xiàn)史詩(shī)的問(wèn)題。在比較文學(xué)領(lǐng)域里,方重也是國(guó)內(nèi)最早提出這一概念的專家之一。外國(guó)文學(xué)研究所副所長(zhǎng)廖鴻鈞說(shuō):方重很早就具有比較文學(xué)眼光,提倡中西不同語(yǔ)種的學(xué)者廣泛交流。對(duì)于中國(guó)比較文學(xué),方重可謂開(kāi)疆辟土的功臣。
1986年,方重在“上外”成為第一位英文專業(yè)博導(dǎo)。他說(shuō):“我致力于中外文化交流,總覺(jué)得有許多事情來(lái)不及做。愿今日的大學(xué)生研究生,到了我這樣的年紀(jì)回顧一生時(shí),會(huì)比我少一點(diǎn)遺憾。雖然年屆80歲高齡,我仍在帶研究生,從事繁忙的翻譯工作,以及外文學(xué)會(huì)的工作”。
我的忘年交、95歲高齡的著名翻譯家吳鈞陶跟我談起方重,也是充滿敬意。吳老說(shuō),由于自己從小生病,未初中畢業(yè),在病榻上“躺平”6年,只有病歷沒(méi)有學(xué)歷,且成了殘疾人。但自學(xué)外語(yǔ),將魯迅和杜甫的詩(shī)歌中譯英,其中得到了方重教授的諸多指導(dǎo)和幫助。吳老向我描述了方重的形象:不高的個(gè)子,膚色白凈,頭發(fā)花白,戴著眼鏡,一派溫文爾雅的氣質(zhì),卻是一位常常在家搗鼓煤球爐,在校提著暖水瓶,到開(kāi)水間打水的淡定長(zhǎng)者。
在上海譯文出版社工作時(shí),吳老有幸成為方重《坎特伯雷故事》重版再印的責(zé)任編輯,兩人建立了深厚友情。在方重八十大壽時(shí),吳老寫(xiě)了一首七律祝賀,其中有“吟詩(shī)喬叟垂文史,采菊陶翁傍棘籬”之句,高度概括了方重一生對(duì)中外文化的貢獻(xiàn)。而方重自己晚年有詩(shī)云:“八旬半盲方重老,山光水色夢(mèng)中繞。喜聞桃李滿園開(kāi),尤憐落英墻外飄?!痹?shī)中表達(dá)了盼海外學(xué)子早日歸來(lái)、服務(wù)祖國(guó)的殷切希冀。