《隔離期的閱讀——中國(guó)短篇小說(shuō)選》 西班牙文版推介會(huì)在墨西哥舉行
2022年是中國(guó)和墨西哥建交50周年。當(dāng)?shù)貢r(shí)間9月22日下午,由中國(guó)作家協(xié)會(huì)資助出版的《隔離期的閱讀——中國(guó)短篇小說(shuō)選》西班牙文版推介會(huì)以線上線下結(jié)合的方式在墨西哥學(xué)院阿方索·雷耶斯報(bào)告廳舉行。本書(shū)編者墨西哥學(xué)院亞非研究中心教授莉亞娜·阿索夫斯卡、北京語(yǔ)言大學(xué)拉丁美洲研究中心主任孫新堂,譯者墨西哥學(xué)院亞非研究中心主任何塞·安東尼奧·塞維拉、墨西哥國(guó)立自治大學(xué)副教授拉嫡娜、墨西哥漢學(xué)家白佩蘭、羅豹鹿、胡安·巴布羅·哈烏雷吉、大衛(wèi)·納扎爾·庫(kù)蒂尼奧、羅杜安以及中國(guó)作家喬葉等40余人參加活動(dòng)?;顒?dòng)由墨西哥學(xué)院亞非研究中心學(xué)術(shù)主管三浦里美教授主持。
該書(shū)由墨西哥、中國(guó)的18位譯者聯(lián)手選編了王蒙、莫言、王安憶、阿來(lái)、蘇童、韓少功、馮驥才、畢淑敏、魯敏、阿乙、鄭小驢、朱山坡、董夏青青等43位中國(guó)當(dāng)代作家的短篇小說(shuō),將其翻譯成西班牙文,介紹給墨西哥讀者。多位譯者就翻譯中的感受和遇到的問(wèn)題進(jìn)行了交流和分享。哈烏雷吉回顧了自己參與整個(gè)項(xiàng)目的過(guò)程。他感覺(jué)翻譯中國(guó)文學(xué)作品,給自己在哲學(xué)、倫理和美學(xué)方面都帶來(lái)了新的思考。塞維拉則表達(dá)了自己的激動(dòng)心情,因?yàn)閰⑴c本書(shū)的翻譯,更加期待能有機(jī)會(huì)再次來(lái)到中國(guó),繼續(xù)探索和了解中國(guó)博大精深的文化。羅豹鹿認(rèn)為,疫情將人們的生活按下暫停鍵,但每一次在文學(xué)中暢游,都能讓身處不同國(guó)家的人們進(jìn)行隔空對(duì)話。孫新堂表示,本書(shū)堪稱中墨兩國(guó)合作翻譯、出版中國(guó)文學(xué)作品的一個(gè)典范。莉亞娜對(duì)參與本書(shū)編選翻譯工作的專家、學(xué)者表示感謝,她還現(xiàn)場(chǎng)朗讀了由伊萬(wàn)·岡薩雷斯翻譯的小說(shuō)《彎彎的月亮》(袁炳發(fā)著)片段。
《隔離期的閱讀——中國(guó)短篇小說(shuō)選》于今年年初由墨西哥學(xué)院出版社出版,首次印刷即在三個(gè)月內(nèi)售罄。墨西哥學(xué)院為小說(shuō)選集中的作品錄制了朗讀視頻,陸續(xù)發(fā)布在墨西哥學(xué)院官方網(wǎng)站,取得了很好的傳播效果。