是中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),也將是世界的網(wǎng)絡(luò)文學(xué) ——回望新時(shí)代以來(lái)中國(guó)網(wǎng)文出海之路
8月10日,中國(guó)作家協(xié)會(huì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中心發(fā)布《2021中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)藍(lán)皮書》。作為其中的重要板塊,海外傳播貢獻(xiàn)了一份亮眼的成績(jī)單——截至2021年,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外市場(chǎng)規(guī)模突破30億元,海外用戶達(dá)1.45億人,向海外輸出作品10000余部,影視劇改編出海影響力持續(xù)走高;國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站紛紛建立出海平臺(tái),海外本土化傳播體系初步建立,網(wǎng)站和手機(jī)應(yīng)用用戶基本覆蓋世界大部分國(guó)家和地區(qū)。自2016年海外傳播初次進(jìn)入大眾視野,數(shù)年間,在國(guó)際文化市場(chǎng)與全球文化傳播的舞臺(tái)上,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不再是文化傳播的“一支奇兵”,而是蔚為大觀的“集團(tuán)軍”,以充沛的活力散發(fā)著獨(dú)特的能量。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已成為中國(guó)文化“走出去”的一張大眾名片。近年,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)及其改編作品在海外遍地開花,《長(zhǎng)干里》英文版在加拿大出版,《混沌劍神》上線日本熱門漫畫閱讀平臺(tái),《穿越女遇到重生男》在韓國(guó)網(wǎng)絡(luò)漫畫平臺(tái)大火,電視劇《司藤》獲泰國(guó)播出平臺(tái)冠軍……豐富的想象力、多樣化的改編形式,是這些蜚聲海外的網(wǎng)文作品的共有特質(zhì)。
這正是新時(shí)代以來(lái)中國(guó)網(wǎng)文出海事業(yè)飛速發(fā)展的有力證明。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在中國(guó)已經(jīng)發(fā)展二十多年,也早早開啟了海外傳播的歷程,但唯有在作品積累、生產(chǎn)機(jī)制和市場(chǎng)實(shí)力齊備后,才真正開辟出一條海外傳播的“大眾路線”。經(jīng)由這條出海之路,中國(guó)網(wǎng)文源源不斷地向海外受眾講述著平易近人的中國(guó)故事,也讓全世界看見了既新鮮活潑又生動(dòng)立體的中國(guó)面貌。
版權(quán)出海,書劇相濟(jì)引熱潮
網(wǎng)文出海幾乎是緊跟著中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的誕生而開始的。早在2000年初,一些網(wǎng)絡(luò)小說就經(jīng)由港臺(tái)實(shí)體出版的路徑來(lái)到東南亞,版權(quán)出售配合實(shí)體出版成為這一時(shí)期網(wǎng)文出海的主要方式,與中國(guó)地緣相近、文化相通的東南亞則是網(wǎng)文的“出海第一站”。在這里,中國(guó)網(wǎng)文持續(xù)上市并不時(shí)暢銷,隨著國(guó)內(nèi)以網(wǎng)文為上游環(huán)節(jié)的文化產(chǎn)業(yè)鏈的不斷成熟,在2012年以后催生出網(wǎng)文出海的第一項(xiàng)重要成就——影視化改編。
仙俠小說《花千骨》是網(wǎng)文以多種媒介形式出海的突出例子?!痘ㄇЧ恰吩饔?008年在晉江文學(xué)城發(fā)布,2010年完結(jié)。2011年,晉江文學(xué)城簽訂第一份越南版權(quán)合同,開始面向海外輸出版權(quán)。2013年,《花千骨》在泰國(guó)出版并引發(fā)購(gòu)買熱潮,被泰媒稱作“花千骨現(xiàn)象”。2015年,《花千骨》劇版在國(guó)內(nèi)上映取得極高人氣,同時(shí),這部劇也出現(xiàn)在越南最大視頻網(wǎng)站的首頁(yè),幾個(gè)月內(nèi)就達(dá)到千萬(wàn)級(jí)的點(diǎn)擊量。2016年,泰版《花千骨》上映,延續(xù)這一熱度余波。不難發(fā)現(xiàn),《花千骨》的傳播過程有著上世紀(jì)中國(guó)文化海外傳播的影子——當(dāng)時(shí)風(fēng)靡全中國(guó)的小說與影視劇也以類似的形式在東南亞掀起過“武俠熱”“言情熱”,小說與劇集互為助益、不同媒介的跨國(guó)聯(lián)動(dòng)是這一風(fēng)潮的核心環(huán)節(jié)。
如果說網(wǎng)文的影視化改編與版權(quán)運(yùn)營(yíng)是上世紀(jì)流行文化傳播模式的“正統(tǒng)繼承者”,那么,粉絲自發(fā)建立的小說翻譯網(wǎng)站則更具有互聯(lián)網(wǎng)基因與“民間氣息”。2012年8月,主打中國(guó)網(wǎng)絡(luò)言情小說英譯的東南亞網(wǎng)站書聲Bar(書聲吧)成立,除了實(shí)時(shí)連載中國(guó)網(wǎng)文的粉絲自譯版,還匯總有數(shù)百部改編動(dòng)漫、影視劇的觀看渠道,像這樣帶有鮮明粉絲性的行為,成為接下來(lái)打破網(wǎng)文出海語(yǔ)言與文化障壁的突破口。
翻譯出海,文化傳播助交流
時(shí)間來(lái)到2014年。12月22日,美籍華人賴靜平創(chuàng)立了網(wǎng)站W(wǎng)uxia-world(武俠世界),在上面連載自己已經(jīng)翻譯了一部分的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說《盤龍》。隨后的11個(gè)半月里,賴靜平以平均每周15章的速度翻譯《盤龍》,全文翻譯結(jié)束后,2015年12月,武俠世界已獲得百萬(wàn)級(jí)的英文讀者。到2016年年中時(shí),擁有2部完結(jié)作品、18部連載作品的武俠世界是全球排名前1500的大型網(wǎng)站,讀者來(lái)自全球一百多個(gè)國(guó)家和地區(qū),其中北美讀者約占三分之一。依靠少而精的中國(guó)網(wǎng)文翻譯作品,武俠世界在體系完備的北美文化市場(chǎng)造出了一條“凌空棧道”。
值得注意的是,最受海外讀者歡迎的網(wǎng)文中恰恰有中國(guó)氣息最濃厚的修仙小說。對(duì)北美受眾而言,太極、功夫、龍等中國(guó)元素并不陌生。然而好萊塢大片式的文化傳播與網(wǎng)文翻譯的本質(zhì)區(qū)別在于,前者多用文化符號(hào)拼貼的方式打造“中國(guó)印象”,難以擺脫隔岸觀火的獵奇目光,后者卻是愛好者主動(dòng)進(jìn)行的文化交流行為,藉由逐字逐句的翻譯來(lái)更深入地傳導(dǎo)文化。這無(wú)疑對(duì)譯者有很高的要求。賴靜平在翻譯中國(guó)網(wǎng)文之前是中國(guó)武俠文化的狂熱粉絲,曾在論壇上翻譯過金庸、古龍等作家的武俠小說,他的網(wǎng)名“RWX”就取自《笑傲江湖》的角色任我行。翻譯時(shí),在文從字順的要求之上,賴靜平格外注意帶有豐富中國(guó)文化內(nèi)涵的概念和語(yǔ)詞的“本地化”。歸化策略是賴靜平乃至整個(gè)武俠世界的譯者們采取的主要翻譯策略,例如,《盤龍》的譯文沒有直接音譯“斗氣”,而是譯為“battle qi”,采取意譯將“斗”譯為“battle”(戰(zhàn)斗),以便外國(guó)讀者理解,同時(shí)保留了更具東方文化色彩的“氣”的音譯,令人印象深刻。另一個(gè)為海外讀者所普遍理解并接受的詞是“Dao”(道),在論壇與評(píng)論區(qū),常有仙俠文的粉絲讀者互稱“Daoist”(道友),并以“May the Dao be with you”(愿道與你同在)互相問候。
武俠世界為中國(guó)網(wǎng)文的翻譯出海樹立了初步的“行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)”。此后,與之類似的粉絲翻譯網(wǎng)站如雨后春筍般出現(xiàn),除了歐美與東南亞地區(qū)的個(gè)人譯者與翻譯組織,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說翻譯也被收錄進(jìn)匯總亞洲地區(qū)小說英文翻譯的導(dǎo)航網(wǎng)站Novel Updates(小說更新網(wǎng)),并逐漸占據(jù)主導(dǎo)地位;最大的俄文翻譯平臺(tái)Rulate(集體翻譯系統(tǒng))也開始翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說,并為其制作有聲書。這些愛好者的自發(fā)行為大多得到了同樣來(lái)自愛好者的支持與捐助,當(dāng)粉絲行為受到同樣趣緣化的物質(zhì)激勵(lì),一場(chǎng)文化交流事業(yè)在“有愛”“有質(zhì)量”之外,也有了持續(xù)前進(jìn)的可能。另一邊,簡(jiǎn)潔有效的翻譯策略與翻譯經(jīng)驗(yàn)的海外積累也為網(wǎng)文出海的后繼者們所繼承,國(guó)內(nèi)出海平臺(tái)起點(diǎn)國(guó)際便依此組建職業(yè)譯者隊(duì)伍,以更大的規(guī)模向海外輸出優(yōu)秀的中國(guó)網(wǎng)文,讓中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)開始獲得世界級(jí)的影響力。
模式出海,雙管齊下創(chuàng)規(guī)模
2017年5月15日,閱文集團(tuán)的出海平臺(tái)、起點(diǎn)中文網(wǎng)的海外版Webnovel(起點(diǎn)國(guó)際)正式上線,以不同于海外網(wǎng)站的步調(diào),打響了本土網(wǎng)文平臺(tái)出海的第一槍。
在過去二十年中,起點(diǎn)中文網(wǎng)依靠一套VIP(高級(jí)會(huì)員)付費(fèi)制度支撐起整個(gè)付費(fèi)網(wǎng)文的生產(chǎn)鏈條,在保證一部分作者能夠以寫網(wǎng)文為生的同時(shí),讓小部分的“大神”作家在粉絲讀者的支持下嘗試更多的寫作可能,而在起點(diǎn)國(guó)際上線乃至此后的一年時(shí)間內(nèi),習(xí)慣在粉絲翻譯網(wǎng)站看中國(guó)網(wǎng)文的海外讀者大多仍傾向于“免費(fèi)追更+捐贈(zèng)催更”的模式。面對(duì)新讀者們迥然不同的付費(fèi)偏好,起點(diǎn)國(guó)際選擇從零開始培育海外受眾對(duì)網(wǎng)文的付費(fèi)習(xí)慣。從2017年到2018年,除了持續(xù)擴(kuò)充中國(guó)網(wǎng)文的英文書庫(kù),起點(diǎn)國(guó)際還推行了“看廣告免費(fèi)”“付費(fèi)免廣告”與全面付費(fèi)制度的“三步走”策略,成功讓海外讀者逐漸接受并適應(yīng)了按章付費(fèi)。據(jù)有關(guān)機(jī)構(gòu)調(diào)查,按章付費(fèi)在海外讀者網(wǎng)文消費(fèi)方式中的占比從2017年的4.6%逐步上升至2021年的78.6%,繼充滿中國(guó)氣息的文藝作品之后,中國(guó)網(wǎng)文的商業(yè)模式也成功移植海外,邁出了有“中國(guó)特色”的文藝生產(chǎn)機(jī)制在海外落地生根、煥發(fā)新活力的重要一步。
與此同時(shí),起點(diǎn)國(guó)際將另一步邁在原創(chuàng)力量的培養(yǎng)上,仿照國(guó)內(nèi),大刀闊斧地建立海外本土職業(yè)作家體系。2018年4月,起點(diǎn)國(guó)際開放原創(chuàng)功能,并將國(guó)內(nèi)俗稱“低保”的新人作者激勵(lì)制度復(fù)制到海外市場(chǎng)。加入付費(fèi)機(jī)制的海外作者只要在小說上架的前4個(gè)月每月上傳4萬(wàn)字以上的章節(jié),當(dāng)月訂閱收入不足200美元的部分將由起點(diǎn)國(guó)際補(bǔ)足,而每月寫作的字?jǐn)?shù)越多,保底收入也就越高。這一制度效果顯著。2019年時(shí),起點(diǎn)國(guó)際只有近3萬(wàn)名原創(chuàng)作者,到了2021年6月,這一數(shù)字已經(jīng)增長(zhǎng)到19萬(wàn)名。此前的出海歷程證明中國(guó)網(wǎng)文的“世界性”在于能像國(guó)內(nèi)一樣打通海外大眾的“快感通道”。如今,借著制度的東風(fēng),這一文化接力棒傳遞到了海外本土作者手上。近年,海外原創(chuàng)網(wǎng)文的訂閱成績(jī)不斷上升,在2022年7月榜單中,男頻前十有6本、女頻前十有7本為海外作者的原創(chuàng)小說。
2018年,推文科技自主研發(fā)出全球首個(gè)網(wǎng)文AI(人工智能)翻譯系統(tǒng),并于2019年與國(guó)內(nèi)多家網(wǎng)文平臺(tái)達(dá)成合作,助力網(wǎng)文出海,突破網(wǎng)文翻譯的“產(chǎn)能天花板”。另一頭,除了開始應(yīng)用“AI翻譯+人工審?!钡男袠I(yè)新方案,起點(diǎn)國(guó)際也通過雙管齊下的模式輸出,在北美網(wǎng)文市場(chǎng)建立起中國(guó)特色的付費(fèi)網(wǎng)文生產(chǎn)機(jī)制。至此,中國(guó)的網(wǎng)文出海事業(yè)整體升級(jí)到了新的階段。
生態(tài)出海,共同發(fā)力向未來(lái)
2020年以后,網(wǎng)文出海進(jìn)入又一個(gè)高速發(fā)展期,而網(wǎng)絡(luò)文學(xué)本身也開始成為世界級(jí)的文化現(xiàn)象。2021年7月,美國(guó)互聯(lián)網(wǎng)公司亞馬遜推出一個(gè)可讓用戶自行上傳小說故事的新平臺(tái),引發(fā)廣泛討論。此前,西方文化圈的“網(wǎng)文”大多指網(wǎng)絡(luò)上粉絲自發(fā)的同人創(chuàng)作與小規(guī)模的原創(chuàng)嘗試,這是網(wǎng)文第一次以一種新業(yè)態(tài)的形式進(jìn)入西方主流媒體的視野;12月,韓國(guó)公司Kakao entertainment(卡考娛樂)通過其美國(guó)子公司收購(gòu)武俠世界,加入國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。同一時(shí)間,中國(guó)的網(wǎng)文出海平臺(tái)已擁有北美手機(jī)應(yīng)用排行榜圖書分類前十名的大部分席位,面對(duì)此后紛紛入場(chǎng)的多國(guó)競(jìng)爭(zhēng)者,也一直維持著不俗的競(jìng)爭(zhēng)力。
值得關(guān)注的是,隨著出海平臺(tái)數(shù)量的倍數(shù)增長(zhǎng),“八仙過海,各顯神通”之下,頭部平臺(tái)們產(chǎn)生了各自的特色,從中折射出海外本土網(wǎng)文的大致樣貌。例如,在起點(diǎn)國(guó)際之外,主打女頻網(wǎng)文的Dreame (夢(mèng)閱)與Goodnovel(好看小說)也通過把中國(guó)網(wǎng)文的爽感邏輯融入符合西方受眾閱讀喜好的傳統(tǒng)題材等方式,吸引了大量讀者,其內(nèi)容讓人不禁想起十年前中國(guó)網(wǎng)文方興未艾、正待百花齊放時(shí),其態(tài)勢(shì)又與近年國(guó)內(nèi)免費(fèi)閱讀的迅速擴(kuò)張十分相似。
縱觀新時(shí)代以來(lái)的網(wǎng)文出海,跨媒介發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以中國(guó)故事打動(dòng)了中國(guó)的友鄰們,又以中國(guó)文化征服了大洋彼岸的最初一批讀者。出海網(wǎng)文將深藏在字里行間的中國(guó)文化基因播灑到世界的每個(gè)角落,進(jìn)而,出海平臺(tái)也讓產(chǎn)業(yè)模式、行業(yè)生態(tài)背后的“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”在異國(guó)的土壤里落地生根。不僅是市場(chǎng)逐步擴(kuò)大,也是文化傳播的不斷推進(jìn);不僅是新視野的逐步開拓,也是新潛力的不斷實(shí)現(xiàn)。不斷升級(jí)進(jìn)化的中國(guó)網(wǎng)文生產(chǎn)機(jī)制曾讓網(wǎng)絡(luò)文學(xué)這一迥異于印刷文明的文學(xué)形態(tài)在中國(guó)“風(fēng)景獨(dú)好”,如今,這片風(fēng)景已經(jīng)伸出畫框,在世界范圍內(nèi)興起的網(wǎng)文業(yè)態(tài)中“一馬當(dāng)先”。透過十年網(wǎng)文出海路,當(dāng)我們展望未來(lái),或許能從中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)多姿的面目中,看見“世界網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”的鮮活可能。
(作者系北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系博士研究生)