美國(guó)華裔英語(yǔ)小說(shuō)的漢字情結(jié)
作為世界華人文學(xué)的重要組成部分,當(dāng)代美國(guó)華裔英語(yǔ)小說(shuō)繼承了深厚的漢字情結(jié),從20世紀(jì)50年代黃玉雪(Jade Snow Wang)的《華女阿五》到70年代湯亭亭(Maxine Hong Kingston)的《女勇士》,再到90年代伍慧明(Fae Myenne Ng)的《骨》,以及21世紀(jì)譚恩美(Amy Tan)的《接骨師之女》,都不乏對(duì)漢字書(shū)法和漢字意象的詮釋,其基本基調(diào)在于表現(xiàn)漢字與英文的差異,挖掘漢字的意蘊(yùn),傳遞豐富的文化情愫。其中,漢字的藝術(shù)美、意象美和結(jié)構(gòu)美成為美國(guó)華裔作家表述身份的文化源泉,由此體現(xiàn)的濃厚的漢字情結(jié)生動(dòng)地展現(xiàn)了漢字獨(dú)特的審美意蘊(yùn)和人文情懷。
01藝術(shù)美
漢字的藝術(shù)美主要指漢字的書(shū)法美學(xué)。據(jù)王振坤的研究,書(shū)法的無(wú)意識(shí)創(chuàng)作始于文字圖符時(shí)期,殷商甲骨文的刻制便是最好的例證。西周時(shí)期,文字書(shū)體成為表情達(dá)意的有意識(shí)創(chuàng)作,將道家、儒家思想融入其中,直到秦漢書(shū)法五體趨向成熟,中國(guó)書(shū)法可謂經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的發(fā)展歷史。簡(jiǎn)言之,“漢字立象盡意的創(chuàng)構(gòu)方式使書(shū)法天然地成為一種生命的形式”,書(shū)法中的生命意象通過(guò)線條、“力”等形式顯現(xiàn)出來(lái),由此形成的書(shū)法美感反過(guò)來(lái)投射出主體的情感活動(dòng)。因此,書(shū)法元素被寫(xiě)入美國(guó)華裔英語(yǔ)小說(shuō),并非美國(guó)華裔作家隨意拼貼中國(guó)文化符號(hào),而是將其心靈投射在漢字藝術(shù)上的文學(xué)表達(dá),從而增強(qiáng)了漢字的情感力度和審美哲學(xué)。
以20世紀(jì)50年代黃玉雪在其自傳《華女阿五》第二章“世界在長(zhǎng)大”中插入的“永”字為例,文中主人公詳細(xì)描述移民父親教其練習(xí)書(shū)法的過(guò)程,“握筆時(shí),手指不能靠住手掌,必須放松,向外彎曲,使得手指和掌心之間形成空心”。黃玉雪手握毛筆,開(kāi)始寫(xiě)“永”字,并將楷體的“永”字直接插入英語(yǔ)敘述的文本,并解釋 “永字八法”體現(xiàn)的楷體形態(tài)的技法,“最頂端是一點(diǎn),加力頓挫,然后在此點(diǎn)結(jié)束時(shí)再慢慢減力”,強(qiáng)調(diào)“力道”為“一個(gè)字的靈魂”。這一處理使“永”字本身的藝術(shù)性、書(shū)法的古法用筆以最為直觀的方式得以呈現(xiàn),作者隨后提供“永”字的粵語(yǔ)發(fā)音“Wing”及英譯“forever”(永遠(yuǎn)),使讀者了解該字意義的同時(shí),從視覺(jué)上感知漢字獨(dú)特的審美意蘊(yùn)。黃玉雪采用文化翻譯的策略,一方面,通過(guò)“永”字象征中華文化“永遠(yuǎn)”的在場(chǎng),強(qiáng)調(diào)漢字書(shū)法承載的生命意義已融入其成長(zhǎng)過(guò)程,并成為其身份認(rèn)同的文化內(nèi)涵;另一方面,闡明了書(shū)法蘊(yùn)含的哲學(xué)性,看似隨意的筆墨運(yùn)行,實(shí)則是在長(zhǎng)短曲直或動(dòng)靜疾徐中尋求矛盾的對(duì)立與統(tǒng)一。漢字的書(shū)法文化不僅為當(dāng)時(shí)身處美國(guó)“大熔爐”時(shí)期的黃玉雪為實(shí)現(xiàn)中西文化融合提供了“異域”元素,而且為其搭建了通過(guò)傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化來(lái)詮釋美國(guó)華裔族裔身份的表述途徑。換言之,漢字獨(dú)特的藝術(shù)形式成為黃玉雪塑造其美國(guó)華裔身份的文化命脈。
漢字書(shū)法的審美哲學(xué)在譚恩美的自傳性小說(shuō)《接骨師之女》中得到充分體現(xiàn)。該小說(shuō)講述了三代人,即兩對(duì)母女之間的感情糾葛,將華裔女性內(nèi)心的創(chuàng)傷描寫(xiě)得淋漓盡致。作者選擇獨(dú)具內(nèi)涵的漢字并采用其楷體形式作為章節(jié)標(biāo)題,如“真”“心”“道”等,頗有寓意。比如,第二章以“心”字楷體形式為標(biāo)題,開(kāi)篇便是移民母親教在美國(guó)出生的女兒認(rèn)識(shí)“心” 字的情景,“看到這一彎嗎?這是心臟的底部,血液聚集在這里,然后流到全身各處。這三個(gè)點(diǎn)代表了兩條靜脈和一條大動(dòng)脈”。這段描述生動(dòng)地展現(xiàn)標(biāo)題“心(heart)”字楷體的筆墨運(yùn)行與線條互動(dòng)之間的牽引,使讀者通過(guò)其字形便能聯(lián)想到“心臟”這一具體物象,從中揭示書(shū)法看似無(wú)意實(shí)則有意的線條和諧為一個(gè)有機(jī)的系統(tǒng),映射了消融母女心理創(chuàng)傷和文化隔閡的根本乃血緣之親的主題。同時(shí),“心”字的楷體形式靈活而不失穩(wěn)健,其中凝練的文化精髓和審美哲學(xué)成為美國(guó)華裔女性在文化沖突中尋求平衡的精神指引。
02意象美
許慎曰“象形者,畫(huà)成其物,隨體詰詘,日月是也”,表述了漢字獨(dú)有的象形特征。先民通過(guò) “取象”“立象”的過(guò)程逐漸將簡(jiǎn)單的圖像演變成抽象的文字,賦予文字與其自然特點(diǎn)相關(guān)的意義,以聯(lián)想性思維表達(dá)對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)和改造。可見(jiàn),象形不僅是漢字象征性的基礎(chǔ),而且蘊(yùn)含著先民最樸素的審美意識(shí),這種圖像性兼具隱喻性的特點(diǎn)突出了漢字意象的象征性,正如駱冬青所言,漢字成為“圖像先于聲音”的文字,因此,漢字的表意功能便是區(qū)別于西方語(yǔ)言的重要元素。從意象美探析湯亭亭小說(shuō)中的漢字情結(jié),可以挖掘作者如何將自然物象的描寫(xiě)與主體情感的抒發(fā)相結(jié)合,進(jìn)而考察漢字象思維對(duì)美國(guó)華裔英語(yǔ)作家意象創(chuàng)構(gòu)與身份表述的影響。
20世紀(jì)70年代,湯亭亭在其處女作《女勇士》中通過(guò)改寫(xiě)、移植等手法使中西文化呈現(xiàn)出雜糅現(xiàn)象,旨在打破“大熔爐”時(shí)期將華裔刻板化為“模范族裔”的形象,顛覆了美國(guó)主流以是否說(shuō)一口流利的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)來(lái)認(rèn)定美國(guó)華裔身份的歐洲語(yǔ)音中心主義的統(tǒng)治,從而構(gòu)建美國(guó)華裔“雜糅”的文化身份。漢字基于圖像的構(gòu)型系統(tǒng)是其區(qū)別于表音文字的核心特質(zhì),這一特質(zhì)在湯亭亭的《女勇士》中得到生動(dòng)的展現(xiàn)。在《白虎山學(xué)道》一章中,作者借用龍的意象賦予花木蘭另一種斗爭(zhēng)力量,旨在顛覆華人社會(huì)男權(quán)以及美國(guó)主流歧視的壓制。主人公講述其如何通過(guò)漢字形體的意象獲得力量,進(jìn)山拜師練習(xí)蒼龍真功,最終蛻變?yōu)榕率康摹盎咎m”故事。湯亭亭借由會(huì)飛的“人”字開(kāi)啟“講故事”的文化翻譯模式,闡釋了漢字意象體現(xiàn)的象征功能。首先,作者充分利用漢字構(gòu)意象征只有自由飛翔的“人”才能引領(lǐng)美國(guó)華裔翻越充滿障礙和沖突的文化“大山”,增強(qiáng)了敘述的隱喻效果。其次,作者以漢字獨(dú)特的意境展現(xiàn)了另一種表述世界的思維模式,即象思維。盡意莫如象,所謂象思維是將世界置于心境之中的直觀性、綜合性的思維方式,湯亭亭精巧地展現(xiàn)了漢字的這一特質(zhì),通過(guò)翻譯漢字先于聲音抵達(dá)所指對(duì)象的形體特質(zhì),來(lái)打破西方語(yǔ)音中心主義的統(tǒng)治地位,展現(xiàn)美國(guó)主流體系下被遮蔽的美國(guó)華裔文化,揭示了作者通過(guò)傳承中華民族形象思維來(lái)建構(gòu)其處于雙重文化之間 “雜糅”性身份的書(shū)寫(xiě)策略。不難看出,湯亭亭將漢字的詩(shī)性意象發(fā)揮到極致,賦予“人”字以濃厚的文化政治內(nèi)涵。
03 結(jié)構(gòu)美
漢字的藝術(shù)美和意象美基于漢字的形態(tài)與結(jié)構(gòu),因?yàn)闈h字創(chuàng)立之初便與結(jié)構(gòu)相得益彰。比如,最早的甲骨文刻于龜甲獸骨之上,而一塊完整的龜甲中央有一條縱線,以此作為中線向左右兩旁書(shū)寫(xiě),形成對(duì)稱之美。觀察簡(jiǎn)化的漢字,不難發(fā)現(xiàn)獨(dú)體漢字講究支點(diǎn),而合體漢字講究對(duì)稱。可見(jiàn),漢字的結(jié)構(gòu)美主要表現(xiàn)在漢字方圓比例的和諧與勻稱,有學(xué)者認(rèn)為結(jié)構(gòu)性對(duì)稱的漢字體現(xiàn)了漢字構(gòu)形的一種“格式塔部件”,其對(duì)稱性以及視覺(jué)上的冗余信息強(qiáng)化了字形的整體性,凸顯了漢字結(jié)構(gòu)的和諧對(duì)稱之美。從結(jié)構(gòu)美研究美國(guó)華裔英語(yǔ)小說(shuō)的漢字情結(jié),可以探究漢字結(jié)構(gòu)如何激發(fā)作家通過(guò)“內(nèi)省”建構(gòu)獨(dú)特的文化身份,擴(kuò)大作品的情感空間。
伍慧明的自傳小說(shuō)《骨》講述一個(gè)華裔家庭的生活,父親利昂以梁爺爺“契紙兒子”的身份來(lái)到美國(guó),飽受來(lái)自家庭和美國(guó)社會(huì)的壓力。萊拉在父親的手提箱里找到了保存完好的一堆信件,它們記錄了父親作為“契紙兒子”和移民身份的艱難與無(wú)奈,自此萊拉理解了父親的失敗。好在父親覺(jué)醒后擔(dān)負(fù)起了為人夫?yàn)槿烁傅呢?zé)任,正如作者描述“利昂走失了,利昂又找到了”。與此同時(shí),萊拉也從移民父親身上的文化背景看到了處理中西文化沖突的希望,“我喜歡他留下的字條。喜歡他簽名的方式,喜歡他簽名中的英文名Leon和其姓氏Leong,Leon就像Leong的雙胞胎那樣相似。他的簽名令我想起那些幾乎對(duì)稱的漢字:門、林、北”。文中父親“梁”姓的粵語(yǔ)拼音和發(fā)音與其英文名發(fā)音極其相似,形式也幾乎對(duì)稱,正如結(jié)構(gòu)對(duì)稱的漢字集中體現(xiàn)的平衡,這使父親的簽名作為身份符號(hào)具有了和諧的意蘊(yùn)。
如是觀之,伍慧明選擇的三個(gè)漢字以及順序的編排頗具意指內(nèi)涵,結(jié)構(gòu)性對(duì)稱的漢字“門”(門)意指父親以“契紙兒子”的身份進(jìn)入美國(guó)“大門”的移民背景,“林”代表美國(guó)社會(huì)文化空間及所處的雙重文化語(yǔ)境,而“北”則寓意找到身份認(rèn)同的“方向”,如父親最后對(duì)家庭的回歸,萊拉對(duì)族裔文化的重新認(rèn)知。父親就像一面鏡子,使萊拉通過(guò)“內(nèi)省”發(fā)現(xiàn)華裔美國(guó)人的文化紐帶。進(jìn)一步講,正是結(jié)構(gòu)對(duì)稱的漢字所蘊(yùn)含的“平衡”激發(fā)萊拉超越二元對(duì)立的思維模式,確立美國(guó)華裔文化身份的穩(wěn)固性。
美國(guó)華裔作家從不同維度闡釋的漢字文化表達(dá)了主體獨(dú)特的情感體驗(yàn)和身份認(rèn)同,展現(xiàn)出深沉的文化尋根情懷。研究美國(guó)華裔小說(shuō)中的漢字情結(jié),有助于我們從跨學(xué)科視野探索深層的漢字美學(xué),對(duì)把握漢字的海外傳播與其需求對(duì)接的可能性,開(kāi)展中華文明的多維度闡釋具有重要意義。
(作者單位:陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;青海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)