“撞車”的譯稿 —— 翻譯家楊衍松的兩封書信
1982 年8 月17 日,山西人民出版社負責外國文學出版的編輯常德順給湖南師范學院外文系楊衍松先生寫了封約稿信,信中約他翻譯蘇聯(lián)女作家?guī)炱澞敉迣懙年P(guān)于普希金妻子的著作。
楊衍松先生接到約稿信后,欣然同意。1982 年8 月21 日即給編輯常德順回了一封書信,信寫在湖南師范學院科研稿紙上,一共兩頁,信中說:
“《而我愛你的心》一書,我預計在一九八三年五六月份把譯稿全部交齊。因為:一、我從下學期起將擔任三年級的文選課,每周教課任務(wù)較重;二、文學作品的譯文要真正在讀者面前站得起來,非精細推敲不可??傄?jīng)過試譯、校譯、潤飾、定稿(包括工整抄寫)等幾個階段。不知你們的意見如何?在保證譯稿質(zhì)量的前提下,我當力爭提前一點。
文學翻譯要準確地傳達和復現(xiàn)原作的內(nèi)容、意境和風貌,要在文學性上多下些功夫,做到既忠實于原文,又譯文流暢通順,富有文采。我當從這些要求上努力,并希望得到你們的指導和幫助。你們對譯文還有什么要求,望能告我。
作為譯者,很擔心‘撞車’的事,恐怕勞而無功。萬一發(fā)生‘撞車’,是否他出他的書,咱們出咱們的?當然,咱們要力爭在譯文質(zhì)量上搞得好些,對得住讀者。
‘試譯稿’(七千全字)暫存你處,將來潤飾定稿時我再作進一步推敲和修改。”
在這封信中,楊衍松先生跟編輯溝通了交稿時間,也談了他自己的翻譯態(tài)度和翻譯方法與原則。從接收到編輯的約稿算起,到楊衍松先生翻譯完,預計得用十個月左右的時間。這不僅是因為他教學繁忙,最主要的是想要認真嚴謹?shù)赝瓿煞g,保證譯稿的質(zhì)量。他認為翻譯作品要對得住讀者,講求精益求精,傳達出原作的意境與風貌,準確傳達譯文,流暢通順,同時又不失文學性,這樣的翻譯態(tài)度與原則也體現(xiàn)出了楊衍松治學的嚴謹。
在這封信的最后,楊衍松還向編輯談及發(fā)生“撞車”的擔憂,并提出發(fā)生撞車后的解決辦法,就是各出各的,供出版社考慮。
楊衍松實踐著自己的翻譯方法與原則,隨信便寄出了7000 字的“試譯稿”, 供出版社參考,并言明將來還要進一步地推敲與修改。
楊衍松給編輯寄出回信之后,將近一個月時間,沒有得到編輯的回音。于是1982 年9 月19 日,他又向常德順同志寄出了第二封書信,信依舊是寫在湖南師范學院科研稿紙上,共計兩頁。信中楊先生重申了第一封信中的內(nèi)容,也再一次提到對“撞車”的擔憂:
“作為一個譯者,擔心‘撞車’, 很怕勞而無功。關(guān)于普希金妻子的文藝動向已引起我國俄蘇文學研究界的普遍關(guān)心,所以我有些擔心。萬一發(fā)生‘撞車’,是否可以他出他的,我們出我們的,只是要在譯文質(zhì)量上多下功夫,以不負讀者期望。 ”
縱使擔心“撞車”,但他還是繼續(xù)著翻譯工作,并有著堅定的信心在質(zhì)量上勝過別的翻譯者。
“撞車”這一現(xiàn)象,深刻反映了上世紀80 年代蘇俄文學在我國傳播的繁榮景象。而對于普希金文學作品的研究, 在20 世紀80 年代達到了高潮。到了上世紀80 年代中期,普希金的作品已經(jīng)全部被譯成中文,且有不少作品被多次重譯。在對于普希金的研究熱潮中,普希金妻子普希金娜自然成為重要研究對象,她與普希金的愛恨糾葛也成為當時學者爭相研究的重要課題。從1963 年起,普希金研究學者奧布多夫斯卡婭和杰緬季耶夫挖掘出了普希金妻子的書信,這些珍貴的新史料,為研究普希金的文藝思想與創(chuàng)作理念提供了難得的資料,學者們陸續(xù)撰寫了多部專著,在20 世紀70 到80 年代相繼出版。而楊衍松先生所翻譯的,正是蘇聯(lián)女作家?guī)炱澞敉匏鶎懙挠嘘P(guān)普希金妻子的作品《我愛你的心靈——普希金娜的故事》。
楊衍松怕“撞車”的擔憂最終還是成為了現(xiàn)實。當時,有一位名叫趙云平的譯者,搶先一步開始了對這本書的翻譯,并將其更名為《普希金娜的故事》, 于1983 年在新華出版社出版,首版發(fā)行了9 萬冊。這本只有188 頁的小冊子, 撥開百年歷史的迷霧,讓讀者對于普希金妻子的看法從偏執(zhí)傳統(tǒng)的貶斥中解脫出來。
最終楊衍松先生所翻譯的《而我愛你的心》因為種種原因并未出版。不過,透過楊衍松先生的這兩封書信,我們卻看到了他對于讀者的尊重與對翻譯工作的敬畏。