和而不同:關(guān)于時代與語言的那些事兒
語言就是內(nèi)容
張莉:關(guān)于“時代與語言的那些事兒”,其實(shí)可談的很多。我要坦率承認(rèn),我特別看重作家的語言,我甚至覺得語言代表了一個作家的尊嚴(yán)。有一天,我讀到孫犁的一句話,他說,語言是第一要素。語言是衡量、探索作家氣質(zhì)、品質(zhì)的最敏感的部位,真是于我心有戚戚焉。我覺得一位作家終生都是在為創(chuàng)造一種獨(dú)屬于他的語言而勞作的。為什么我們說魯迅偉大,很重要的原因在于他是一個“開天辟地者”,他的語言有創(chuàng)造性,當(dāng)時沒有人這么說話,沒有人這么寫,但他這樣說、這樣去寫了,他的作品成為現(xiàn)代漢語寫作的典范之一,我們從他的語言里能看到他的全部文化修養(yǎng)。一位作家成熟的重要標(biāo)志在于他尋找到屬于他的語言體系。作為寫作者,想必你在寫作之初也有過關(guān)于語言的理解。
葛亮:魯迅創(chuàng)造了一種語體,并且對后世影響深遠(yuǎn)。難能可貴的是,他的語體系統(tǒng)可以和他的小說主題乃至結(jié)構(gòu)水乳交融。我們?nèi)缃褡x《狂人日記》《孔乙己》依然可以感受到他語言開先河的意味。最近重看魯迅翻譯廚川白村的幾部作品,感覺魯迅在語言上真是個“自在”的人,所謂批判性文化品格,為話語外在被他用得十分生猛。魯迅對廚川白村的觀念,有舉一反三之功。在小說敘述方面,我卻欣賞他的節(jié)制與間離感。多少與他的回望姿態(tài)有關(guān)。這一點(diǎn)對我是有啟發(fā)的。中國的語言,有集腋成裘的特性,經(jīng)過現(xiàn)當(dāng)代兩次文化斷裂后,很多積淀而成系統(tǒng)的東西,被打亂了。再以相對較粗暴的方式加以整合,變得千人一面。這個時候,回望變得特別重要。
張莉:有件事情特別有意思,每周一早上,我從辦公室去教室上課,要穿過一個回廊,那里有同學(xué)在練習(xí)播新聞。每次路過我都注意觀察他們,他們當(dāng)然是長得不一樣的,可是,他們發(fā)出的聲音卻那么相似。怎么說呢,早上的他們雖然是眾聲喧嘩,但又是眾人一腔。
這讓我想到讀我們期刊上的小說的情況。把作家的名字拿掉,我能分辨出多少個作者呢?我很懷疑。但是,我們還有另一些作家,不管他們的文字發(fā)表在哪里,只要是他寫的,哪怕是只言片語,你都能認(rèn)出來,這個是誰,那個是誰。他們有屬于他們的語序,他們的語感,他們浸透在文字里的神氣。這樣的作家,是令人尊敬的。如果一個人寫了那么長的文字卻沒有自己的腔調(diào),讀者從他的文字中分辨不出是他寫的,那么這位作家的生命力在哪里,他的文字的獨(dú)特性在哪里呢?我常常想到這回事兒。作為讀者,我要坦率說,語言是我判斷一位作家最重要的尺度。
葛亮:任何作家的脫穎而出,才分和先天的辨識度自然重要。尤其在語言方面,這幾乎成為構(gòu)成作家個人風(fēng)格的通行證,因?yàn)樗绱讼嚷晩Z人。不過,成就一個作家的語言,內(nèi)在與外界的重要性相當(dāng)。作家身處的文化環(huán)境,也決定他的風(fēng)格構(gòu)成與延展。在中國現(xiàn)當(dāng)代,每一個文學(xué)潮流的形成,似乎都對作家群體性語言風(fēng)格構(gòu)成推動。鄉(xiāng)土文學(xué)、京海之爭、尋根文學(xué),新歷史主義乃至新寫實(shí)主義,多少有些磨蝕了作家的個性。當(dāng)然也有氣質(zhì)鮮明的,比如新感覺派的作家,每個成員無論前后期都表現(xiàn)出求新的本能。從另一個角度說,對于作家而言,外力有一體兩面的作用。編輯的力量,尤為重要。雷蒙德·卡佛在語言的精謹(jǐn)度方面一直為人稱道,但我們現(xiàn)在也知道,這是來自于他的編輯大量的刪訂。從某種意義上說,編輯成就了卡佛。最近在看的一部影片《天才捕手》,講述的是名編麥克斯·珀金斯和托馬斯·沃爾夫的傳奇故事。其中有一個饒有意味的情節(jié),珀金斯大刀闊斧地將《天使望故鄉(xiāng)》刪去了九萬字。其后,五千頁的《時光與河流》,引起了編輯與作家之間最激烈的爭執(zhí)。最終一段有關(guān)爵士的對話,他們達(dá)成了對文學(xué)的共識,關(guān)于打破常規(guī)與標(biāo)準(zhǔn)。一個好作家的個性之源,真的與編輯有關(guān)。編輯幫助這個性的塑成,收放有度,尊重與約束,而非放任。
張莉:徐懷中當(dāng)年給解放軍藝術(shù)學(xué)院的學(xué)生上課時說過一句話,他說“語言是作家的內(nèi)分泌”,內(nèi)分泌是什么意思?我想,就是屬于作家自己而不是其他什么人的東西。作為寫作者,我們得找到自己的這個東西,特別要避免那種千人一腔、千人一面。我的意思是,我們每個人都生活在話語體系里,寫作者尤其如此。作家的工作,其實(shí)就是用自己的語言造房子,透過這個房子,表達(dá)他們對世界的所愛所恨?;蛘哒f,語言就是作者認(rèn)知世界的方式、表達(dá)價值觀的渠道。當(dāng)一個人開口說話,我們就知道他是什么樣的人了——一個滿口學(xué)術(shù)話語的人,你立刻知道他的生活狀態(tài);一個每天都在說著最時尚的網(wǎng)絡(luò)話語的人,你會了解他對網(wǎng)絡(luò)的熟悉程度,甚至?xí)私獾?,他已失去自我,被網(wǎng)絡(luò)綁架。一個追求去口語化的寫作者和一個追求口語化的寫作者,代表了他們不同的寫作觀和審美價值尺度。
葛亮:是的。當(dāng)語言內(nèi)化為作家的審美追求,已然成為讀者對其進(jìn)行判斷的標(biāo)的了。這是一種有趣的成見,或者被稱為“聲腔”。俞文豹在《吹劍續(xù)錄》講了個著名的段子,說:東坡在玉堂日,有幕士善歌,因問:“我詞何如柳七?”對曰:“柳郎中詞,只合十七八女郎,執(zhí)紅牙板,歌‘楊柳岸,曉風(fēng)殘?jiān)隆?。學(xué)士詞,須關(guān)西大漢,銅琵琶,鐵卓板,唱‘大江東去’?!睎|坡為之絕倒?!K東坡之所以這么問,看得出是頗為自負(fù)的。這幕士的聰明之處,在于說出了語言特異性的價值,不臧否高下,而在風(fēng)格的辨識度本身。當(dāng)然我剛才也說了,這是種“成見”,便是其間有意外。蘇東坡也寫過《水龍吟·次韻章質(zhì)夫楊花詞》,“春色三分,二分塵土,一分流水。細(xì)看來,不是楊花點(diǎn)點(diǎn),是離人淚”,并無半點(diǎn)豪放的意味在里頭。這就是所謂好作家的語言特性,既有一以貫之的東西在里頭,也有旁逸斜出、讓人捉摸不到的東西在。當(dāng)代的作家,有時有種語言惰性,也是因?yàn)榄h(huán)境變化快,來不及打磨,一旦形成風(fēng)格便不斷強(qiáng)化,形諸于立場,求新求變的東西少了。
張莉:我覺得,語言內(nèi)部是有力量的。在文學(xué)世界里,這個人說這種話而不說那種話,這個人說的是這個做的是那個,我們馬上會在內(nèi)心里給人物畫像的。比如讀《繁花》,小說中最有意思的地方在于突然一句北方話的出現(xiàn),讀者馬上會意識那種突兀,那種不搭,會意識到北方話與南方生活內(nèi)在的抗衡。還比如《北鳶》,突然一個進(jìn)步青年開始說話,他所用的語言表達(dá),他的語言腔調(diào)立刻與其它人物的語言之間展開角力,我們感受到的是話語的沖擊。但是,又不只是話語的沖擊,那種沖突是全方位的,生活觀、價值觀、戀愛觀,以及歷史觀。即使他們說的都是日常話語,但內(nèi)在的角力和革命已經(jīng)展開。這就是語言本身的能量,是語言最有意思的地方。
葛亮:這里面有個語言選擇的問題,其實(shí)很有意思?!豆盼氖住吩唬骸皵⑹轮模髡咧砸?。為文為質(zhì),惟其所欲,期如其事而已矣。記言之文則非作者之言也。為文為質(zhì),期于適如其人之言,非作者所能自主也?!笨梢?,在文本內(nèi)部也是存在語言砥礪的。最鮮明的大概就是整體的敘述語言與人物語言之間的反差感,也就是你所說的角力。《紅樓夢》的基準(zhǔn)語言結(jié)構(gòu)是大雅的,但一個劉姥姥的出現(xiàn),并未拆分甚而顛覆這結(jié)構(gòu),反而令其萌生出新的活力。這令我想到鯰魚效應(yīng)。小說發(fā)展到了明清,日臻文人化與藝術(shù)化,呈溫雅之態(tài)。這時出現(xiàn)來自民間的語言元素東奔西突,會激活它?!侗兵S》這部小說,始于民間而終于民間。在語言的層面饒是如此,許多有關(guān)家國的主題,都以民間的話語表達(dá)。比如小說開首,昭如帶文笙投客棧。店主明哲保身,心惶惶說:“打十幾年前五族共和,說是永遠(yuǎn)推翻了皇帝佬??伤哪旰?,就又出了個姓袁的皇帝?!边@份歷史觀的困惑,魯迅等知識分子自然也有,而從民間的角度呈現(xiàn),則更為樸素,直觀可感。盧、馮兩個大家族里,云嫂、徐嬸等人對周遭時事的議論,既與廣場階層至于廟堂的話語有交集,但又有許多矛盾甚而相悖之處,是一種有意義的“不和諧”。他們的言語會在小說的敘事脈絡(luò)中凸顯出來,構(gòu)成語言乃至意義層面的反差感與張力?!侗兵S》中引入了一系列的方言與俚語,民國時期的語言體系本來就處于變動不居的過渡狀態(tài)。從某種意義說,語言的呈現(xiàn)與交互也成為社會與時代風(fēng)貌的一枚切片,不可小覷。傳統(tǒng)與現(xiàn)代、新與舊既融合又制衡的關(guān)系,也可通過語言窺見一斑。
張莉:優(yōu)秀作者要找到屬于自己的東西,要找到與他的內(nèi)容表達(dá)相契合的語言形式。最近幾年,我也在寫隨筆體的評論,什么是屬于我的那個部分,我想表達(dá)的內(nèi)容與我所選用的語言是相配的嗎?這個問題一直困擾我。
葛亮:在《北鳶》中,我希望闡釋的一個主題,是“可能性”。每個人都在尋找適合自己的東西,也在不斷地調(diào)整。對文化傳統(tǒng)的歸宿與背離,在時代中的隱現(xiàn),都是選擇。像毛克俞那樣一個角色,實(shí)際是相當(dāng)艱難的。在藝術(shù)觀、愛情觀乃至革命觀都受到?jīng)_擊時,最后他的回歸既是個人選擇,也是大勢所趨?!拔闯尚‰[聊中隱,可得長閑勝暫閑”,你無法去準(zhǔn)確評估這一選擇本身的意義,因?yàn)樗情_放式的。語言也是一樣,《北鳶》中的語言特性不是結(jié)論式的,因應(yīng)于主題,是開放形態(tài)的。既有穩(wěn)定的一面,也承載變素。所以去尋找語言的過程,本身也是動態(tài)的,或許是處于不斷調(diào)整中的。
面向傳統(tǒng)的寫作
葛亮:《持微火者》里面有一個詞我讀了很感動,你在評述某位作家時用了這個詞,叫做“刻舟求劍”。無論是小說作者也好還是做批評的人也好,有時候我們走得太急,有時候可能過于關(guān)注潮流運(yùn)轉(zhuǎn)。這四個字讓我感動之處,在于它表現(xiàn)出來的是我們對于作家、對于文學(xué)在某個點(diǎn)上的一點(diǎn)點(diǎn)“拙”的肯定?!白尽笔恰按笄扇糇尽钡摹白尽?,這個“拙”恰恰是我們現(xiàn)在所需要的,就是說有時你需要停下來,讓自己慢下來,你可能需要花一點(diǎn)笨工夫去看待你所面對的文本,去看待你曾經(jīng)經(jīng)驗(yàn)的時代。我覺得這一點(diǎn)相當(dāng)重要。這本專著的標(biāo)題本身也是一個提高挈領(lǐng)的意象——“持微火者”。文學(xué)并不一定是光明的康莊大道,有時也會進(jìn)入到幽暗的階段,這就需要我們有足夠的耐心、足夠的胸襟和體諒去點(diǎn)燃一點(diǎn)點(diǎn)微火,去照亮他人的同時也照亮自己的觀念。
張莉:“持微火者”這個意象,你的解釋很好,尤其你說“照亮他人的同時也照亮自己的觀念”這一點(diǎn)。內(nèi)心深處,我一直覺得那些好作家、好作品于我而言是持微火者,他們帶我走過暗夜,讓我覺得不孤獨(dú)。小時候我特別不喜歡“刻舟求劍”這個詞,覺得是個壞詞、貶義詞,指的是不知變通嘛。但是現(xiàn)在,讀書時間越久,寫作時間越久,越覺得這個詞有意味。有時候笨拙也好,不知變通也好,未必是壞的。還有“尾生抱柱”這個詞,那個人有點(diǎn)笨拙,但卻有一腔子熱血,有一般人沒有的血?dú)狻N覀兊娜松?,包括寫作,其?shí)靠的就是那么一腔子熱血,一種執(zhí)念。
葛亮:我剛才特別提到了一個概念,就是“拙”。我覺得我祖父葛康俞的一生,包括他治學(xué)的過程,身體力行地詮釋了這個概念。祖父一生最重要的著作《據(jù)幾曾看》,上世紀(jì)四十年代在四川江津完成。他當(dāng)時潛心于這部著作有差不多六年時間,實(shí)際出版則在半個世紀(jì)之后了。我在不同的場合和機(jī)緣之下都說過,這本書的出版是他的老友王世襄先生極力促成的。當(dāng)時我在這件事上看到了,祖父無論是作為一個學(xué)者還是一個普遍意義上的人,對于人生也好,藝術(shù)觀念也罷,職業(yè)態(tài)度也罷,他均有一種極大的耐心。我覺得這種耐心是很重要的,是做人必須的沉淀之道。作為孫輩,我在學(xué)問上面自然無可望其項(xiàng)背,但多少我希望能夠在他身上繼承一些東西,就是這份沉淀。所以在我的小說里,包括語言方面,含有向他致敬的內(nèi)容。
這種沉淀其來為何?當(dāng)然一方面是教育,包括一些閱讀經(jīng)驗(yàn),來自于我的父親,因?yàn)槲倚〉臅r候他非常鼓勵我看筆記小說。筆記小說不光在語言上對我有直接的影響,同樣在史觀構(gòu)成層面有很多推動。胡適先生曾經(jīng)講,筆記小說的價值,即是“可補(bǔ)正史之不足”。所以從某種意義上來說,它為我打開了一扇窗,教我怎么樣去看待歷史。我看過的筆記體書籍包括《東京夢華錄》《耳新》《閱微草堂筆記》?!稏|京夢華錄》里面有一種“式微而回顧”的觀念,講的是當(dāng)時北宋南遷之后的事情。在構(gòu)建一個昔日的都會的同時,在里面可以看到對于所謂“百工之策”的依賴,看到當(dāng)時整個時代民間的復(fù)興,這個角度對我影響非常大?!堕單⒉萏霉P記》也是一樣,有一個民間的立場。魯迅先生非常喜歡《閱微草堂筆記》,他就講說這部書“測鬼神之情狀,發(fā)人間之幽微,托狐鬼以抒己見”嘛。它講的雖然是鬼怪的事情,但仍然是借由民間的立場在投射那個時代的人性。這對我的創(chuàng)作觀影響蠻大的。
張莉:作家的立場很重要。
葛亮:我讀《持微火者》心有戚戚,是因?yàn)槠渲杏幸还?jié),提到賈平凹先生的小說《廢都》開頭的段落,講兩個人去郊外傳說中的楊貴妃的墓,挖一些土裝到陶盆里面。這陶盆里面長出異卉,無人能識。那個段落我看了就非常有感觸,其行文十分典型地取徑民間筆記體,讓我印象深刻。
張莉:是的,《廢都》的開頭。兩個人一日活得潑煩,去挖土,裝在一只黑陶盆里。“沒想,數(shù)天之后,盆里兀自生出綠芽,月內(nèi)長大,竟蓬蓬勃勃了一叢。但這草木特別,無人能識得品類?!?/span>
葛亮:是的。正是“無人能識”四個字打動我,這種民間的態(tài)度或者說民間立場的切入,它帶有一點(diǎn)點(diǎn)“神力”的觀念,在某種程度上,也在解構(gòu)我們對于正史的“必有來處”的成見。這些東西在影響史觀的同時,也在影響到我對于語言的選擇,我需要具體的語體去銜接剛才講到的民間而非正史的敘述形態(tài)。黃子平教授講過,對讀者而言這部小說的語言如久別重逢。這是由批評家的角度而論。從我自己的立場來看,這種對傳統(tǒng)的銜接感是必須的,因?yàn)槲冶仨殞ふ艺Z言去匹配我所要勾勒、呈現(xiàn)的時代。而這個時代并非僅僅從一個當(dāng)下人的角度去“再現(xiàn)”,而是直接地作為一個在場者去呈現(xiàn)表達(dá)的過程。我希望我的小說語言本身,已構(gòu)成了勾勒時代的某些榫節(jié)跟磚瓦。比如中間涉及大量的對話,“期于適如其人之言”?!都t樓夢》的語言的豐富性,就是在于它記人之語和作者之言是兩個系統(tǒng)。在我寫《北鳶》的時候也考量到這樣的因素,你需要去尋找某些語言跟時代的在場感進(jìn)行銜接。
張莉:回到現(xiàn)代中國的語境里面,通過這樣的語言表達(dá),作家來帶領(lǐng)我們回到那個現(xiàn)場,這就是在場感。那在場感有兩種,一種是找到當(dāng)年的物和景,另外一種是當(dāng)年的語言,由語言表達(dá)人物的內(nèi)心世界。作家的語言選擇,不一定是作家非要使用這樣的語言,很可能是由它的內(nèi)容決定的,因?yàn)楫?dāng)你寫當(dāng)代題材作品的時候,顯然不能使用《北鳶》的語調(diào)。所以,這就是語言形式和內(nèi)容的相得益彰,也就是孫犁說的:“好內(nèi)容必需用好的文字語言表達(dá)出來,才成了好作品?!闭Z言和作家要表達(dá)的內(nèi)容要互相成就才可以。所以,當(dāng)有人告訴我某部作品“故事講得不好,語言還不錯”,或者“語言很好,故事講得不好”時,我是懷疑的,因?yàn)槲矣X得語言和故事不可分離。
葛亮:是的。結(jié)合我的創(chuàng)作而言,我的長篇小說和中短篇小說的語言選擇,各有傾向。這和我們看中國園林是一個道理,欣賞大園如拙政園和小園如網(wǎng)師園的方式,顯然不一樣。因?yàn)殚L篇小說聚焦于歷史的關(guān)注與爬梳,我多以“靜觀”方式入筆,節(jié)奏相對舒緩平和,在某些章節(jié)上也會流連徜徉,是急不得的。而中短篇小說則不同,因?yàn)槎鄬懏?dāng)下題材,且勾勒時代截面,需要更為清晰有致的結(jié)構(gòu),對應(yīng)的語言風(fēng)格是“動觀”,起承轉(zhuǎn)合的推進(jìn)感無疑更鮮明。對語言特性的要求也不一樣,有些穆雅的遣詞造句未必適合。所謂“言未盡而意已達(dá)”固然重要,但語言對讀者的牽引感,其有效性同樣不可忽視。
張莉:去年,在上海書展,我與英國作家迪莉亞對談的主題是“今天我們?yōu)槭裁匆x莎士比亞”。但是,她似乎一直在跑題。她談黑皮膚、黃皮膚演員不被允許進(jìn)入主流舞臺,不被允許上臺演莎士比亞;她也談到以塞拉利昂語演莎士比亞劇的重要性。我特別了解她,雖然她和我的對談里一直在跑題。我想,作為一位寫作者,她太渴望別人了解她的痛點(diǎn)了。作為黑人,她無法不關(guān)注種族政治;作為非英語國家的人,她無法不關(guān)注語言以及由語言引發(fā)的身份政治問題。那天,和她的對談讓我很感慨,此前,我從未有那么強(qiáng)烈的感觸:作為寫作者,我們所寫下的每一句話、所選用的每一種表達(dá)都在代表自己的價值觀、美學(xué)立場、國族立場,甚至,作家所使用的語言和他們所爭取的某種權(quán)利也緊密聯(lián)系在一起。
葛亮:是的。西方世界的作家,許多傾向于以文學(xué)表達(dá)國族或政治訴求。但文學(xué)本身還是有其亙古不變的審美標(biāo)準(zhǔn),是逾越這些界域和立場的。黑皮膚的演員不被允許進(jìn)入主流舞臺,而奧賽羅卻是最為經(jīng)典的莎劇形象之一,這本身就構(gòu)成了某種藝術(shù)悖論。對一個讀者而言,莎士比亞的意義還是在其作為文學(xué)根基的價值,泛政治化的詮釋畢竟是后之來者。在我心里,莎翁和喬叟、威廉·布萊克都一樣,代表的是英國的文學(xué)之本。去年在紀(jì)念他的同時,我們中國人也在紀(jì)念湯顯祖四百年的誕辰??梢姡m(xù)接文化傳統(tǒng),不是一時一地的事情,而是有其普遍意義的。
張莉:我看汪曾祺重寫《聊齋志異》里面的《雙燈》,兩個人有這樣一段對話——狐女對書生說:“我喜歡你,我來了。我開始覺得我就要不那么喜歡你了,我就得走了?!睍鷨査骸澳闳绦??”她回答:“我舍不得你,但是我得走。我們,和你們?nèi)瞬灰粯?,不能湊合。”你看,這些話,又平淡簡樸,又干凈美好,不染塵埃之氣。其實(shí)里面不只是對話,還有情感,有一種“相看兩厭”之前果斷離開的執(zhí)念,我讀了非常喜歡。汪曾祺當(dāng)年是寫在我們這個時代的,但是,你讀著這樣的話就會意識到他在我們時代之外。當(dāng)汪曾祺選擇一種典雅語言的時候,他已經(jīng)表明了他和時代的關(guān)系:我有我的要求,我有我的美學(xué),我并不是跟著“你們”走的。
葛亮:我很佩服汪曾祺先生,我覺得他對于現(xiàn)代漢語,具體在小說領(lǐng)域有很大的貢獻(xiàn)。他將中國古典文學(xué)中的情韻和精髓,以現(xiàn)代白話的方式轉(zhuǎn)譯出來了。實(shí)際上這難度很大,但他舉重若輕。
張莉:汪曾祺和沈從文之間最美好的關(guān)系,就是他繼承了沈從文的文學(xué)理想,繼承了他在語言美學(xué)方面的追求。今天看來,沈從文的存在固然照亮了汪曾祺,但另外一方面,要知道師生之間是呼應(yīng)的,汪曾祺也同樣在以他的作品照亮沈從文。我們看到汪曾祺的時候,也看到了沈從文留下的傳統(tǒng)。
最初讀完《北鳶》,我在想,這部小說到底哪里讓我感慨?我想到的是一種呼應(yīng)。剛才你提到你的祖父,其實(shí)你在書中也提到把這本書獻(xiàn)給祖父。作為祖輩,葛康俞教授他已經(jīng)去世了,但是這本新誕生的《北鳶》在某種程度上其實(shí)是照亮了他,我們要重新看他,要看他和他們那一代人的美學(xué)追求。布羅茨基說,一個好的小說家的寫作,不僅是面對后來人和同代,更重要的是面對他的前代、面對先驅(qū)的寫作。我覺得這個說法特別好。你看《廢都》《春盡江南》《人面桃花》《生死疲勞》其實(shí)都是面對先驅(qū)的一種寫作。在文學(xué)傳統(tǒng)里邊,作為文學(xué)史鏈條的一部分,一個寫作者怎樣成為自己,這非常重要。
翻譯體文學(xué)對語言的影響
張莉:有一次和中國人民大學(xué)創(chuàng)意寫作班的同學(xué)有過關(guān)于語言的討論,小說家孫頻提到一個問題,她說她注意到許多國外翻譯來的小說,語言非常相近,你甚至分不清這個作家和那個作家的語言有何不同。我覺得這個問題非常好,她非常敏銳。譯本表達(dá)的相近性,有可能是外國作家本人語言表達(dá)習(xí)慣的相近,還可能是譯者之間語言風(fēng)格的相互傳染所致。今天我們似乎完全陷入了翻譯體中,從翻譯體跳出來是很難的。你是作家,也做研究,你知道,我們寫文學(xué)批評文章也極容易陷入一種翻譯腔,似乎在大家的理念里,只有這樣的說話才夠得上嚴(yán)謹(jǐn)??墒?,轉(zhuǎn)念一想,其實(shí)并非如此。文學(xué)批評的語言也應(yīng)該有多樣性,也應(yīng)該有個人性,你看伍爾夫、桑塔格,包括???,他們的語言風(fēng)格多么不一樣,我們?yōu)槭裁匆谝粋€地方打轉(zhuǎn)呢?我一直以來就很困惑。不過,我們完全不受翻譯體影響也是不可能的,大家都是讀外國文學(xué)成長起來的,所以怎么樣與自己身體里的翻譯腔相處是個特別值得琢磨的事情。
葛亮:我覺得這是一個非常微妙的事情。因?yàn)槲腋赣H學(xué)俄語,所以我看翻譯小說,還不是從歐美小說而是從舊俄小說開始。記得最早的時候看的是《羅亭》,多少還是會影響到我寫小說的觀念,不止是在語言方面,可能最重要的一點(diǎn)是有關(guān)于小說的格局。當(dāng)然也包括一些人生觀上的東西,因?yàn)椤读_亭》強(qiáng)調(diào)的是德與人的概念。你會通過這些小說去確定或感知,個人在時代中的位置,這個對我來說影響蠻大的。當(dāng)然,后來寫一些小說,比如在我寫《七聲》的時候,也可見早期看過的一些歐美小說影響的積聚。比方說安德森的《小城畸人》、奈保爾的小說《米格爾街》等都對我有影響。形成某些創(chuàng)作觀念,比如在一個人的成長過程中,如何以個人的節(jié)奏去應(yīng)和時代節(jié)奏。
體現(xiàn)在語言方面,對我最有影響的可能是德國作家聚斯金德,我們比較熟悉的是他的《香水》這部小說,但他在我自己的閱讀史上留下印記的是《夏先生的故事》。小說講述的是通過一個孩子的眼睛,去看待他周遭的那些我們對之抱有成見的人物。比方說夏先生,在很多人眼里是一個非正常的人,但是通過孩子的一雙沒有成見的眼睛你可以體會到,這個人生命中的某些點(diǎn)是如何應(yīng)和你的成長的。我覺得這很重要,你會加強(qiáng)對人性一種體恤的立場和概念。后來我寫《七聲》會感覺到,從一個抽離的角度入筆的重要性。你和這些人的生存處境、成長狀態(tài)是不一樣的,但你怎樣去進(jìn)入到他們的生命?這些閱讀經(jīng)驗(yàn)對寫作是有幫助的。
另外還有個作家石黑一雄,對我的影響是來自于他本人所處的一種講述位置。他是一個在英國長大的日裔作家,但是他跟很多作家不一樣。我曾經(jīng)有連續(xù)幾年的時間,在海外華人文學(xué)的這個領(lǐng)域里面做研究,所以對很多海外華裔作家和華裔寫作,都有些了解和感知,比方說譚恩美、趙健秀、湯婷婷等。你會發(fā)現(xiàn)這些作家非常強(qiáng)調(diào)自己的華裔背景,以一個華裔身份,匕首投槍式地去抗?fàn)幩麄兯幍陌兹耸澜?。但石黑一雄是不一樣的,他是把自己置于國際性的文化結(jié)點(diǎn)去構(gòu)建他的文本的,我們比較熟悉的《長日將盡》也好,《浮世畫家》也好,都是這樣。他將他的東方氣質(zhì)與元素,置于小說美學(xué)及形式上進(jìn)行探討。他是用英文寫作,但是你可以在他的英文行文中體會到東方性。我覺得這一點(diǎn)殊為難得,不只是把它當(dāng)作一種主題上的東西,比方他強(qiáng)調(diào)他是日裔的身份,是少數(shù)族裔的身份,然后去建立自己的位置,而是把它置于語言打造的層面。所以正如你剛才所說,對一個作家最早的好感來自于他的語言。你在這種英式表達(dá)里可以體會到東方性的存在,體會到美感。陳丹青先生曾經(jīng)講過,西方人對東方的好感是來自于一種“高貴的消極”。你在他作品里面是可以體會得到這一點(diǎn)。這對我的影響蠻大的。
我在寫小說特別是長篇小說的時候,有時候會慢下來,這種慢下來可以理解為是一種自然而然的沉淀的過程,但其實(shí)也是一種不由己的選擇,慢下來更符合我對語言打造的美感考量。
張莉:我不排斥翻譯作品,我思考的是怎樣在外來語言與自我語言之間找到那個平衡點(diǎn)。魯迅和周作人本身也是翻譯家,但是,他們作品的語言依然有中國性。當(dāng)然,中國性之外,他們也從外國語言中汲取營養(yǎng)?!拔母铩敝螅碌?、楊絳,他們也是譯者,除了他們的譯作,他們個人的作品中也體現(xiàn)了非常好的語言風(fēng)格,屬于他們個人的語言特點(diǎn)而不是那種譯者腔。今天我們可不可以從外國文學(xué)作品中獲得好的東西,同時又不被它吸附呢?我們小時候都覺得魯迅的文章是最難背誦的,也非常不易于瑯瑯上口,還有些不順的地方。但是,當(dāng)我們成長之后,當(dāng)我們懂得語言內(nèi)部的千山萬水時,就會發(fā)現(xiàn),原來這些拗口,這些不順暢,是這位作家的語言追求。他在有意打破我們的語言習(xí)慣。那么,這是怎樣形成的呢?我覺得可能與他翻譯家的身份有關(guān),他在尋找另一種表達(dá),而這種表達(dá)又與我們的慣性思維相對立。作為翻譯家,魯迅在異國語言里找到了一些好的東西,他借它來對自己的母語進(jìn)行了改造。
關(guān)于方言
張莉:討論語言,好像必須說到方言寫作。我得說,有一種方言小說我是很喜歡的,比如老舍先生的那種地道的北京小說,讀的時候特別熨帖。包括王朔的小說,也有很多方言,也并不惹人反感。但是,有一種方言小說,我讀起來比較隔。這種隔一方面是因?yàn)榭赡茉O(shè)置的語言障礙太多了,讓我進(jìn)入不了;另一方面也在于,我對作家大量使用拗口的方言心懷不滿。我每每讀到這樣的小說時,就會放棄,想想,不看也罷。所以,我覺得方言之于小說,其實(shí)是雙刃劍。
葛亮:我覺得方言對于小說的構(gòu)建,是個十分微妙的東西,“增之一分則太長,減之一分則太短”的感覺。這個度在于哪里?你是借助它去構(gòu)建、營造進(jìn)入的小說敘述情境的肌理,有時候可能是一個城市,有時候可能是一方地域。但同時要考量的一點(diǎn)就是,這也可能犧牲掉它的普適性。我經(jīng)常講到一個例子,《海上花列傳》是我很喜歡的小說,但因?yàn)槲易约翰皇菂钦Z區(qū)的人,所以讀這部小說多少還是有些障礙的,遑論北方的讀者。但這是個有意思的嘗試,所以我在寫《浣熊》時也考量到這一點(diǎn),使用了部分粵語。嶺南文化相當(dāng)重要的一部分就是它的語言文化,粵語系統(tǒng)相對完整地保留了中古唐音,這使得粵語是和“信達(dá)雅”結(jié)合得比較好的一種語言。比方說我們都說“天下雨了”,粵說“落雨”,非常簡潔,也能保留它本身在情境上的美感。所以,我希望去構(gòu)建小說情境的過程,方言的介入可以保留它的鮮活和一些文化原味。但這也是一個挺大的挑戰(zhàn),用我們現(xiàn)在的話來說,就是怎樣可以做到不違和。
我想《紅樓夢》給我們提供了極好的范例。學(xué)者金正謙做過統(tǒng)計(jì),《紅樓夢》前八十回,有一千二百多處用到南京的方言。我作為一個南京人,在讀這部小說時對此了無知覺,說明方言非常好地契合了文本的語言系統(tǒng)?!都t樓夢》里有兩個著名的南京人,皆出于史侯之家,一個是賈母,另一個是史湘云,其中賈母斥責(zé)她的孫子賈璉的時候講了一句話:“下流東西,灌了黃湯,不說安分守己的挺尸去,倒打起老婆來了!”這個“挺尸”和“黃湯”都是老南京話。小說中還提到小杌子(小凳子)、孤拐(顴骨)等也都是南京的俚語。但它們非常好地嵌入整部小說中,在《紅樓夢》非常優(yōu)雅的、精謹(jǐn)含蓄的行文和節(jié)奏里面,你絲毫感覺不到它們突兀。所以,《紅樓夢》在方言運(yùn)用上是堪稱典范的文本。
剛才你對沈從文先生和汪曾祺先生已經(jīng)做了一個很好的評述,這兩個作家作為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上經(jīng)典的作家,都是運(yùn)用方言的高手,包括湘方言的使用,也包括高郵本地方言的使用,我們都不會感到有一絲的剛才講到的違和與突兀。所以,方言最大的好處就是在于,它能夠?qū)⒁恍┑赜蛭幕獾臇|西保留下來,同時也不犧牲它在傳統(tǒng)的文學(xué)鏈條上的精華部分。
張莉:雖然我不喜歡讀那種有強(qiáng)烈方言色彩的小說,但是,我同意你剛才說的,就是怎么樣把方言當(dāng)中精粹的部分化在作品里邊。我不喜歡通篇全是方言的寫法。當(dāng)一個作家刻意表白“我是方言寫作者”的時候,我會警惕。我覺得最好的方式,就是像剛才我們講《紅樓夢》,里面有很多你說的方言,雖然我不知道那是南京話,但我看得懂。這就是你剛才說的一個作家的體恤。他的體恤在哪里?他首先認(rèn)識到,他的寫作是希望更多的人知道、了解、認(rèn)識,他不能認(rèn)為讀者聽不懂我的話是讀者的問題。另外一個方面,現(xiàn)在很多人以為,用方言寫作其實(shí)是對抗普通話,這是有問題的。我們還說《繁花》,其實(shí)它是復(fù)活了南方語言的非常優(yōu)美的調(diào)性,但是你很難說它是完全用方言寫作。大部分作家都是用普通話寫作。《繁花》用了方言,但所說也不完全是上海話,還包括吳語、蘇州話。比如陶陶說“我們吃杯茶”“你有事體”,這其實(shí)都是上海話,但它是改良了的,作為北方人我們也看得懂。
金宇澄把他理解的那種上海人的或者南方人的那種精神,那種對美的追求或者那種顧盼神飛的東西全都表現(xiàn)出來了。他寫上海,克制地使用了方言。比如“儂”或者“吃杯茶”“有什么事體”,這些是我作為一個北方人也懂的。這樣的小說家是體恤的,也是值得尊敬的。余華也好,畢飛宇也好,他們也會強(qiáng)調(diào)自己普通話不好,不太聽得懂北方話什么的,但是他們并沒有在自己的作品里面大量使用方言,以此作為標(biāo)簽,我覺得這是特別值得尊敬的。
葛亮:我覺得方言的意義就在于你怎么樣看待它,你可以把它作為一種寫作的素材,但是不應(yīng)該把它幻化成一種政治的工具。這種藝術(shù)上的考量和所謂政治上的考量是不同的。包括在一些地域,有時候是會用方言寫作來作為文化對抗的工具,借以強(qiáng)調(diào)自己的某些政治身份。從普適性的語言審美的角度,這對方言寫作及地域文化系統(tǒng)本身也是一種傷害。
張莉:對。他寫完以后還要在底下來個注釋,然后我看不懂,我還要在底下看注釋。作家以此來證明他的一個邊緣身份,這個我不太認(rèn)同。
葛亮:我覺得這種對方言的使用,脫離了藝術(shù)再現(xiàn)的界域。適用方言更多的是一種順其自然的考量。我曾與蘇童老師有過一次對談,特別提到了這一點(diǎn),當(dāng)時讀者問到他說,你會不會考慮用方言寫作?蘇童老師回答得非常的風(fēng)趣,他說,我不會考慮的,因?yàn)檫@會喪失大量的讀者。歸根結(jié)底,任何一種語言的使用,仍然要有潛在的讀者在場。作品的表達(dá)要以不犧牲、不影響作者和讀者的交流作為前提。這一點(diǎn)還是很重要的。
新詞與舊詞
張莉:新詞這個東西我覺得特別重要,我們討論時代與語言的關(guān)系,它應(yīng)是題中之義。每一個時代都會有很多很多的新詞涌現(xiàn),比如1906年的時候張之洞有一篇文章,今天看起來完全是吐槽,里面說現(xiàn)在年輕人真是不學(xué)無術(shù),他們居然會使用什么“機(jī)關(guān)”“團(tuán)體”“報道”“宣傳”,然后說這些詞對我們的國文構(gòu)成了一個很大的污染,世風(fēng)日下,等等。他說這些新詞肯定會腐朽的,但是一百多年以來這些詞成為我們的日常用語。所以,這件事提醒我,新詞有它存在的必要,當(dāng)一個時代舊的語言的容器盛不下我們新的思想的時候,就會有一些新的詞語出現(xiàn)。那么,作為語言的使用者,比如作為作家,他應(yīng)該掌握這些詞匯并且給它們以生命。比如說魯迅《故鄉(xiāng)》里面提到說楊二嫂像一個圓規(guī),“圓規(guī)”當(dāng)時就是一個新詞,你看,今天它變成了一個常用詞。這是一個方面。
另外一方面,我認(rèn)為小說家必須具有一種對語言進(jìn)行披沙揀金的能力,他要預(yù)知,一些在他的作品里面出現(xiàn)的詞能夠一直存在下去。小說家有一種可以讓詞語“死去活來”的能力,有一些語詞已經(jīng)死了,比如說“北鳶”,它從《南鷂北鳶考工志》這里來。這個詞如果不是因?yàn)槟阌盟鲿?,我想我們在座的所有的人都還要查查字典。你打撈起了一個舊的,或者說已經(jīng)死去了的詞,然后賦予它新的意義。
這是一位小說家特別重要的工作,要擦亮我們語言寶庫里的一些詞語。一些舊的詞語本來黯淡了,作家通過自己的打磨給它以光亮。一個優(yōu)秀的寫作者要意識到自己對于漢語的一個責(zé)任。這樣的作家很多的,比如說“推拿”這個詞以前就是推拿,但是現(xiàn)在變成了畢飛宇小說的一個標(biāo)簽,一個標(biāo)志性的東西;比如說“人面桃花”,比如說“活著”,再往前推比如說“吶喊”“彷徨”,都被作家賦予了一個新的意義。我們作為寫作者,每個人都有自己的常用語,而漢語也是一個龐大的基金庫,我們寫作其實(shí)是從漢語基金庫里獲取屬于我們的詞。有一些詞我們是要去掉它的歷史定位,有些詞我們要給它打上歷史的定位?!侗兵S》通過使用“北鳶”這個詞重新回到歷史語境,通過解釋“北鳶”基本上可以解釋你對很多問題的理解?!俺治⒒鹫摺边@個意象,也有我想傳達(dá)的東西。
葛亮:對。語言當(dāng)然有個推陳出新的過程,但它有標(biāo)準(zhǔn)。我覺得這標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)很簡單但也永恒,那就是時間。我想到了較為典型的例子。白話文運(yùn)動期間發(fā)生了很多事情,它是個運(yùn)動,同時也是革命。我們知道任何一場革命都有組織者,也一定有擁躉與反對者,但這個關(guān)系是非常微妙的。白話文運(yùn)動中的一員驍將是胡適,但是也有很不認(rèn)同他的人,那就是國學(xué)大家章太炎。有個很著名的段子:當(dāng)時胡適寫完《中國哲學(xué)史大綱》之后,曾經(jīng)手書一封,畢恭畢敬地遞送給章太炎,但是章太炎的回信十分微妙又不客氣,他的開頭是“適之你看”。我們現(xiàn)在看可能沒什么,但是對胡適打擊挺大的,因?yàn)楫?dāng)時的語境下,正常應(yīng)該是“某某大鑒”這樣的格式,他說“適之你看”,這對胡適倡導(dǎo)白話文是一個非常大的嘲諷。當(dāng)時白話文運(yùn)動經(jīng)常令人詬病之處就是“信而不順”。章太炎這個例子很典型,就說你這話說得是對的,但怎么聽怎么別扭。很多年之后我們再來看這件事情,白話文運(yùn)動給我們留下了很多好東西,我們現(xiàn)在建立的如此完整的漢語認(rèn)知書寫系統(tǒng),是基于當(dāng)時的白話文運(yùn)動。但仍然有一些傳統(tǒng)的東西留下來了,例如這種典雅的、帶有敬語的表達(dá),比方說“某某大鑒”“某某臺鑒”等。
所以,有些東西是不矛盾的、可以并存。新的東西有,舊的東西也仍然存在。所以,我相信剛才你講的關(guān)于語言的打撈。有時我們覺得一定是舊的要去,新的才能來。不一定。這也是一個大浪淘沙的過程。有些新東西出現(xiàn)的同時,也在保留舊的東西。這點(diǎn)魯迅先生也講過,他有篇文章《并非閑話(二)》,是針對陳西瀅的,里面有這么一句,“歌頌‘淘汰’別人的人也應(yīng)該先行自省,看可有怎樣不滅的東西在里面”。其實(shí)就是這么一回事?!斑m之你看”和“某某大鑒”它其實(shí)就包含了一個悖論式的、對于新舊詞匯的觀念在里面。
剛才你也提了很多的例子,不少當(dāng)代作家也在將一些傳統(tǒng)的好東西,以一種打撈的方式呈現(xiàn)在我們面前,同時施以它一個新的語境。比方韓東前些年出了本小說叫《小城好漢之因特邁往》,“因特邁往”是個典型的舊詞,好多人都不知道它作為成語的意思。但他放在這樣一個非常當(dāng)代的、一個砥礪性的語境里面,既引起我們的興趣,也賦予它這種新的活力。我覺得這其實(shí)體現(xiàn)了新舊詞匯間的非常微妙的關(guān)系。
但是,我剛才講到了對語言一個很重要的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)就是時間。這些年,每年都在出現(xiàn)很多網(wǎng)絡(luò)新詞,甚至還出現(xiàn)一些新的成語式的東西,比如“人艱不拆”“不明覺厲”,我們現(xiàn)在都知道它的意義,甚至有時候開玩笑也在用,但是它能夠存活多久,我覺得是需要時間來檢驗(yàn)的。
張莉:今天很多人都有一種觀念,只要是新的就是好的,以證明自己與時俱進(jìn)。但是,當(dāng)成千上萬的新詞語涌來,有些詞語肯定是“一過性”的,之后就消失了。作為一個語言的使用者要判斷哪些詞是“一過性”的,哪些詞是有可能留下來。這是考驗(yàn)一位藝術(shù)家的感知力,他要有預(yù)見性。比如最近流行的“香菇藍(lán)瘦”,在我眼里就是“一過性”詞語,不會保留到以后。我自己對某些新語詞有警惕,我也厭惡那些有偏見的詞,或者是與我的人生觀或者價值觀不太一樣的,比如說“小鮮肉”“滾床單”。想想,如果說小說主人公說“滾床單吧”,然后另外一個人說“滾!”那下面必得有一個解釋,才能夠回到那個語境,才可以理解其中的含意,否則一百年以后的讀者會完全不明白是什么意思。
當(dāng)然,我們這個時代也會有一些新詞匯留下來,因?yàn)闈h語言之所以能夠生生不息,它一定是要不斷擴(kuò)充的,所以我告訴自己要有開放的心態(tài)。我現(xiàn)在對那些新詞很敏感,每看到一個新詞就想一下,有沒有可能會成為一個留下來的詞。那些針對女性所用的一些詞匯,包括“剩女”這樣的詞,我個人避免使用,我通過避免使用這些詞來表達(dá)我對它的不認(rèn)同。
葛亮:這也是一種必要的態(tài)度。
張莉:對。不用就代表我不認(rèn)同這里的價值觀。如果一個作家在他的作品里頻頻出現(xiàn)這樣的詞,我會警惕,我會覺得他不是一個對語言敏感的人。漢語寫作,不僅僅是說有些詞是新的或舊的,重要的是寫作者的排列組合能力。有的人寫文章每一個字你都認(rèn)識,但是連在一起你不知道他在說什么。魯迅的很多詞,是很簡單的排列。比如“無窮的遠(yuǎn)方,無數(shù)的人們,都與我有關(guān)”,每一個詞都認(rèn)識,但是整句話卻是全新的,這是新的一個現(xiàn)代人的情懷;還比如說“從來如此就對嗎?”就這一句話便代表了他對很多事物的一個理解?!侗兵S》小標(biāo)題“家變”“流火”,我們知道這些詞是從哪里來的,同時也知道它用在作品里也是合適的,是恰切的,讓我們知道題目是“其來有自”。
葛亮:說到這個話題,我想起最近在看的一部日本電影《編舟記》。這部電影的題材蠻冷門的,但很動人。它說的是一個辭書編輯部在編纂一本叫做《大渡?!返脑~典的過程。這個過程用去了整整十五年。之所以曠日持久,除了每個參與的編纂者,皆以匠人的嚴(yán)謹(jǐn)心態(tài)去對待工作,但更重要的是,這本詞典一直以開放的編輯理念在對待詞匯。在編纂的過程中,不斷有新詞出現(xiàn),但收入之后,在編輯過程中又迅速地凋零淡去,成為過時的詞語。所以,這使得這本詞典的編輯工作不斷受到所謂與時俱進(jìn)的挑戰(zhàn),但同時也在見證著詞匯經(jīng)歷時間考驗(yàn)后的塵埃落定。
我想,這部電影可視為某種隱喻,是我們對待有關(guān)語言“新”“舊”的辯證問題。這是每一個小說作者,都無法忽視的課題。前面談到的“張之洞的預(yù)言”在當(dāng)下仍然會構(gòu)成困惑。在全球化的語境之下,語言表意的功能性變得相對輕率,因?yàn)樗枰皶r地傳遞最新也最一目了然的信息,這是我們都必須面對的事實(shí)。我在《小山河》序言中,寫了這么一句話:“在舊的東西里,看出新的來,從新的東西里,看出舊的來,都是自以為有趣的事情?!笔聦?shí)上,對語言的打磨與打撈,或許也正是這樣一個過程?!侗兵S》中,我做了一些語體上的嘗試。在此之前,我看了大量的晚清乃至民國初年的小說尋找語感,作為準(zhǔn)備。如《新小說》《小說林》等,能發(fā)現(xiàn)的,不止是故紙堆里歲月的沉淀,還會發(fā)現(xiàn)一些經(jīng)久不衰的東西。如你所言,所謂文字古雅的感覺和晦澀偏僻并非一定關(guān)聯(lián)。中國語言的終極美感,往往來自常識。我恰希望可在常用的詞匯中,尋找與傳統(tǒng)的銜接。同時,可能筆記體小說讀得較多,我也很重視民間的資源。很多來自民間的詞匯,在時間的鏈條上驚人地綿延。比如明萬歷年間撰成的《燕山叢錄》,最后一卷《長安里語》收了當(dāng)時的北京土話,“臊么搭眼”等俚語到現(xiàn)在也還在用。這就是詞匯的生命力。但是有些詞意也在變化,比方你剛才提到的“老婆”這個詞,在這本書里頭被收入“詈語”,是專指風(fēng)塵女子的。作家雖然不如語言學(xué)家對詞匯的沿革專研至深,但對于其中的流變,還是需要一種相當(dāng)?shù)木雅c敏感才行。
張莉:你剛才講的時候,我就想到周作人在《中國新文學(xué)的源流》里面舉的例子,他說新的詞匯和舊的詞匯,要看在這個語境里面它合適不合適,比如說“二桃殺三士”,這個“殺”其實(shí)就是一個古代的詞,再比如說張藝謀的電影里面的“殺不殺?殺!”——如果用白話文就是“殺死”“害死”,但顯然不如“殺”這個詞。反過來說,有時候一個新的語境里面,舊詞也是不能產(chǎn)生新意。比如說有朋友特別著急發(fā)來微信有事想見,我們迅速趕去了,是坐飛機(jī)去的還是坐輪船去的很重要。飛機(jī)本身就是新詞,在今天不可替代,飛機(jī)還意味著速度,意味著你對事件的情感的濃烈程度。所以,使用新詞或者舊詞,很重要的因素是適不適合,而不能說因?yàn)樗切碌奈揖陀茫蛘咭驗(yàn)榕f的我就用。不應(yīng)該是這樣的。
葛亮:作家本身的敏感度非常重要,當(dāng)他使用甚至創(chuàng)造一些新詞的時候,首先他內(nèi)心必須是有信心甚至某種篤信式的執(zhí)念。我想到,阿城先生在《遍地風(fēng)流》中有一篇《峽谷》,里頭描述一匹馬馱著一個人過來,他說這匹馬是“直”腿走來。這個“直”字的用法,在一般人看是非常冒險的,似乎不符合馬匹行走的一般規(guī)律。但是他把這個詞用出來之后,你會覺得非常的形象且貼切,因?yàn)樗谏铰飞厦嬉詷O密的步子走動。這個就來自于作家對事物的敏感度,包括他對這個詞本身的精謹(jǐn)而不落窠臼的認(rèn)知。
張莉:我想還是要精確,當(dāng)然也包括簡潔,既準(zhǔn)確又簡潔。一個作家能否在最經(jīng)濟(jì)的篇幅里面表達(dá)最準(zhǔn)確的意思,是非常重要的判斷標(biāo)準(zhǔn)。你的書名《北鳶》《朱雀》《七聲》《戲年》,總是十分簡潔,但又確實(shí)令人印象深刻。有什么經(jīng)驗(yàn)分享嗎?
葛亮:關(guān)于書名,我實(shí)際上常感到頭疼。這一點(diǎn)我們聊過,也有共識,在文字上面還是有一些強(qiáng)迫癥,包括書名選擇的文字結(jié)構(gòu)乃至韻律感。
張莉:對。你一直要求自己的題目短。
葛亮:對。希望是短小但是又有力,準(zhǔn)確,還能打破我們對于某些詞匯的成見,這是挺難的一件事情。特別是你看我大量的書名其實(shí)是兩個字的,這既不是一蹴而就,也不是說你經(jīng)過長時間考量,熬到油盡燈枯,就一定能夠想出一個好書名。有時候可能也是一瞬間的機(jī)緣,比方說《北鳶》就是。
張莉:《北鳶》這個書名是沒有動手之前就有的還是在寫的過程中出現(xiàn)的?
葛亮:開始是沒有的,就在寫這樣一個有關(guān)于風(fēng)箏的故事,但在這個過程中間可以講是機(jī)緣造化,不期而遇地看到曹雪芹先生的另外一部作品《南鷂北鳶考工志》。我不假思索,立刻就把“北鳶”提取出來做了這個小說的書名?!朵叫堋芬彩侨绱?,2008年香港有個過境臺風(fēng)就叫浣熊。它是一個臺風(fēng)的名字,同時也是一種動物,某種意義上來說,浣熊在我的頭腦里是一雙諦視的眼睛。我們無論是作為文字的撰寫者,還是僅作為“人”的自我界定,都不由自主地將自己權(quán)威化。有時候我們會覺得人類是唯一有權(quán)力去代表世界發(fā)聲的,或者是代表世界表達(dá)、呈現(xiàn)的角色,萬物之靈嘛。但其實(shí)不是,有其他的眼睛在看著,比方說我剛才講到的浣熊。換一個角度、換一個位置去思考、看待這個世界,可能有不一樣的結(jié)論。這個就是我以它做書名的一個原因。
張莉:最近幾年我一直在讀《魯迅全集》,魯迅先生的書名,《而已集》《朝花夕拾》《吶喊》《彷徨》《故事新編》,有力、簡潔又準(zhǔn)確。
葛亮:又打破了某種詞匯乃至語言的成見。
張莉:魯迅使用的詞本身很美,而且別人也沒有任何重復(fù)的可能。起書名這個事情,我有執(zhí)念。你看魯迅的書名,用的詞不大,也沒有架子,但就是過目不忘。我喜歡從書名琢磨他,他為什么要選這個詞做書名,他想表達(dá)什么,這些題目是否承載了他的表達(dá)?我認(rèn)為從作品題目可以看到作家語言的修為。題目是作家文學(xué)世界的一部分,與作家一輩子如影隨形,而且,題目也會流露出作家的美學(xué)追求,代表他的文學(xué)觀和價值觀。
對談?wù)吆喗椋?/span>
張莉,學(xué)者,現(xiàn)居北京。主要著作有《中國現(xiàn)代女性寫作的發(fā)生》《小說風(fēng)景》等。
葛亮,小說家、學(xué)者,現(xiàn)居香港。主要著作有長篇小說《北鳶》《燕食記》等。