鄭延國:林紓的翻譯
中國文學(xué)翻譯的開拓者有很多,林紓無疑是其中的重要人物,他的翻譯有四大特點:一是數(shù)量多,二是譯筆好,三是序跋精,四是影響大。
從1899年到1924年,林紓與魏易、陳家麟等二十人合作進行翻譯。具體的合作方式是魏易、陳家麟等人先口頭表述外文原文的意思,然后由完全不懂外文的林紓根據(jù)表述來寫譯文。二十五年間,林紓與人合作翻譯了九十八位外國作家的一百六十三部作品,如莎士比亞的《理查二世》《亨利六世》,狄更斯的《大衛(wèi)科波菲爾》《霧都孤兒》,笛福的《魯濱孫漂流記》,斯威夫特的《格列佛游記》,斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》,塞萬提斯的《堂吉訶德》等。
林紓曾對歸有光、方苞、姚鼐的文章進行過深入研究,耳濡目染,當(dāng)他進入翻譯狀態(tài)后,便情不自禁地用上了“擬古文體”——一種“較通俗、較隨便、富于彈性的文言”的文體。用這樣的文體對西方文學(xué)作品予以轉(zhuǎn)化,無疑使譯文增添了無窮的魅力。難怪林紓的翻譯甫一問世,立馬成了魯迅、周作人、郭沫若、廬隱、錢鍾書等人的案頭物或枕邊書。1964年,錢鍾書在《林紓的翻譯》一文中寫道:“最近,偶爾翻開一本林譯小說,出于意外,它居然還有些吸引力。我不但把它讀完,并且接二連三,重溫了大部分的林譯,發(fā)現(xiàn)許多都值得重讀?!?/p>
林紓參與翻譯的文學(xué)作品多附有自己寫的序或跋。這些序和跋,有的彰顯了他的愛國主義思想,如他在1901年寫的《黑奴吁天錄跋》中有語:“今當(dāng)變政之始,而吾書適成。人人既蠲(juān)棄故紙,勤求新學(xué),則吾書雖俚淺,亦足為振作志氣,愛國保種之一助”;有的能對讀者起到很好的指點作用,如他在1907年寫的“譯《孝女耐兒傳》序”中有語:“余雖不審西文,然日聞其口譯,亦能區(qū)別其文章之流派,如辨家人之足音。其間有高厲者,清虛者,綿婉者,雄偉者,悲梗者,淫冶者;要皆歸本于性情之正,彰癉(dàn)之嚴,此萬世之公理,中外不能僭越?!绷旨偢嬖V讀者,文學(xué)作品有各種流派,而流派的形成無不折射出作者的性情,古今中外,概莫能外。在二十世紀之初,林紓居然知曉了比較文學(xué)的道理,這無異于從根本上顛覆了“比較文學(xué)”這門學(xué)問肇始于西方的看法。
林紓的翻譯,不啻為近現(xiàn)代文學(xué)史上的一個特殊的文學(xué)現(xiàn)象。游國恩等人主編的《中國文學(xué)史》稱林紓“用古文翻譯法國小仲馬的《巴黎茶花女遺事》出版后,打破中國傳統(tǒng)言情小說格局。自謂‘凄婉有情致’,一新文壇耳目,得到廣大讀者的贊揚”,如此評價,不失為“林譯”的一種“空谷足音”。從總體上看,林紓的翻譯不僅引進和傳播了西方的先進知識和文化,也擴大了當(dāng)時文壇藝苑的眼界,對二十世紀初中國文學(xué)的發(fā)展,特別是文學(xué)翻譯的發(fā)展,有十分重要的影響,實在是功莫大焉!