一位大師改編一部大師級的作品——歌德的《羅密歐與朱麗葉》
從歌德的青年時代開始,莎士比亞就和荷馬一樣,伴隨了他整整一生。歌德在萊比錫讀大學(xué)時,開始接觸威廉·多德的著名論文選集《莎士比亞之美》,同一時期又恰逢克里斯蒂安·費利克斯·魏斯改編的《羅密歐與朱麗葉》被搬上舞臺。后來到了斯特拉斯堡,赫爾德不斷鼓勵歌德,促使后者發(fā)表演講《紀(jì)念莎士比亞日》。
1791年至1817年間,歌德主管魏瑪宮廷劇院的事務(wù),這段時間共演出了十二部莎士比亞劇作,個別作品甚至有多個譯本和改編版本。比較知名的作品有《約翰王》《哈姆雷特》《亨利四世》和《暴風(fēng)雨》等。1812年,歌德根據(jù)施萊格爾翻譯的莎翁作品《羅密歐與朱麗葉》和《威尼斯商人》作了改編,并在魏瑪演出。
《羅密歐與朱麗葉》是歌德最先接觸的莎士比亞作品。1767年,他讀到了這部作品的片段,旋即在寫給妹妹的信中談到對愛情的看法——“愛是一陣煙……是一種持久的甜蜜”。他對于魏斯的改編不甚滿意,在寫給友人的信中表示,“我有新計劃要重新塑造羅密歐,因為通讀了魏斯的作品后,我不太喜歡……”。
1797年6月,幾乎是在施萊格爾的譯文問世的同時,歌德遇見了他頗為欣賞的女演員克里斯蒂娜·諾伊曼,打算在上演《羅密歐與朱麗葉》時,讓后者擔(dān)任劇中的重要角色。從歌德1811年3月1日的日記可以看到,當(dāng)時飾演哈姆雷特的著名演員皮烏斯·亞歷山大·沃爾夫正在魏瑪巡演,使歌德萌生了將《羅密歐與朱麗葉》納入魏瑪劇院經(jīng)典劇目演出單的想法。
1811年11月,歌德幾乎都在為《羅密歐與朱麗葉》而忙碌。每一幕劇的潤色,夜晚的朗讀,安排角色,謄清稿件以及修改,直到12月26日才最終完成。1812年1月7日,全劇開始排練,首先在主要演員的圈子內(nèi)反復(fù)誦讀。2月1日,該劇正式上演,此后四年間在魏瑪多次上演。該劇于1812年4月在柏林上演。對于《羅密歐與朱麗葉》的改編所引發(fā)的公眾反響,歌德說法不一,但多次提及態(tài)度均有所保留。最猛烈的批評之聲來自浪漫派陣營,以至于歌德對科塔出版社聲明:“我不想向這部作品的狂熱的譯者和保管員交出把柄,讓他們有機會口出狂言。”作為歌德口中該劇保管員之一的路德維?!さ倏耍钡胶芫靡院蟆读_密歐與朱麗葉》在德累斯頓宮廷劇院上演時,才公開表達異議:“如此粗暴地對待他人的杰作,只有像歌德這樣偉大的作家才會被允許和被寬恕。就這部悲劇的發(fā)生來說,人們幾乎找不到原作的影子,即便是依舊保留的地方,也被改得亂七八糟,看上去面目全非,失去了原作真正的意義。”
歌德對此的辯解是:“我只挑選莎士比亞作品中有用的內(nèi)容,把有礙的部分去掉?!彼€說:“實際上,(我的改編)只保留了愛情。純潔的愛情貫穿整部作品,所以其他東西僅僅一筆帶過。”
根據(jù)這樣的原則,經(jīng)過歌德改編后的《羅密歐與朱麗葉》,從原著大約3050行,減少至大約2033行。故事發(fā)生的場景從24個減少到12個,劇中人物的數(shù)量也相應(yīng)減少,兩大家族結(jié)怨的母題被刪去,也相應(yīng)地失去了最終和解的大結(jié)局。
從歌德借出英語原著并開始改編《羅密歐與朱麗葉》的情況來看,他參考施萊格爾的譯文時,不無批判,他也試圖在很多情況下更趨近原著。有時候他還比較和參照維蘭德和埃申堡的譯文。然而,一方面歌德試圖貼近原著,一方面他又偏離了原著,因為他放棄了莎士比亞(和施萊格爾)作品中的粗俗以及口語化的表達。
關(guān)于這部改編作品的產(chǎn)生和接受
歌德1811年12月28日致信卡爾·路德維希·克內(nèi)貝爾:
我正忙于戲劇事務(wù),十分操勞。從1月底至2月初,要在很緊湊的時間里連續(xù)推出三部作品,讓我們十分忙碌;《羅密歐與朱麗葉》即將完工。
夏洛特·席勒1812年1月26日致信卡爾·席勒:
歌德將原著的力量和他美好的語言融合在一起。……這次改編很出色,對于戲劇世界來說是真正的收獲。
露易絲·塞德勒,《回憶錄》
1812年1月7日至24日中的某一天,我得到允許,在歌德宅邸參加悲劇《羅密歐與朱麗葉》的朗讀會。歌德要求演員們重復(fù)朗讀個別句子,分辨極細微的音色差別。他那樣不厭其煩,很有耐心,令人嘆為觀止。
歌德1812年2月13日致信卡爾·弗里德里希·賴因哈德:
1月30日,在公爵夫人生日當(dāng)天,我們把這部?。ㄖ浮读_密歐與朱麗葉》)搬上了舞臺,這次又有很多觀眾捧場;比這些角色,尤其是比主角更令人期待的是,演員十分貼合角色。這項工作對我來說是一種研習(xí),我從來沒有像現(xiàn)在這樣深刻洞悉莎士比亞的才華;而他,卻是深不可測的。
歌德1812年4月8日致信弗里德里?!な┤R格爾:
我正集中精力改編莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》。所有不屬于主要情節(jié)的內(nèi)容,我都刪去了。這部作品反響很好。
柏林1812年4月11日出版的傾向于皇室的《柏林國家和教育事務(wù)報》:
皇家戲劇
羅密歐與朱麗葉,根據(jù)莎士比亞和W.施萊格爾的創(chuàng)作和翻譯,由封·歌德先生(首次)改編:
一位大師改編一部大師級的作品,沒有什么比這更令人期待了。把所有偏見暫且放在一旁,由此必然激起情感的矛盾:人們時而崇拜作者,時而膜拜改編者;常常在兩者之間搖擺不定。對于作品冷靜思考的判斷是針對作者的;認為作品驚喜不迭的觀點是針對改編者的。所有改變了作者原先計劃、改變作品進程的做法,都會讓觀眾產(chǎn)生疑問:為什么要這樣改呢?
萊比錫1812年4月20日出版的《高雅世界報》:
歌德的《羅密歐與朱麗葉》上演,來自柏林劇院。
這部作品的改編反響平平,責(zé)任并不在表演,這一點可以由另一個情況來證明。據(jù)可靠消息,這部悲劇在魏瑪舞臺上演出時,并未獲得好評;根據(jù)上一期《奢侈和時尚》雜志對魏瑪演出的報道可知,情況似乎恰恰相反。但是,如果讀者讀過這篇笨頭呆腦、用新時尚手段寫成的文章,并且超越文字營造的錯誤印象,將很容易察覺這篇報道不過是溢美之詞而已?!?/p>
愛德華·格納斯特,《魏瑪?shù)墓诺浜秃蠊诺鋾r代》,出版于斯圖加特:
1812年,在露易絲公爵夫人生日當(dāng)天,由施萊格爾翻譯、歌德改編的《羅密歐與朱麗葉》完成了首演。由于這次改編,歌德遭到猛烈批判,且不無道理。
……
除了第一場在露臺上的情景,第二場中梅爾庫提奧的妙語連珠及由格拉夫出色演繹的洛倫佐神父的獨白,這場演出獲得的掌聲寥寥。
以上內(nèi)容節(jié)選自《歌德全集第12卷:翻譯Ⅱ、改編》,上海外語教育出版社2022年3月出版