“敕勒川文藝論壇”之內蒙古青年翻譯家作品研評會系列之二舉辦
會議現場
8月22日下午,“敕勒川文藝論壇”之內蒙古青年翻譯家作品研評會系列之二在興安盟科右中旗舉行。此次研評會由內蒙古自治區(qū)文聯、中國作家協會《民族文學》雜志社主辦,內蒙古翻譯家協會、興安盟文聯、科右中旗委宣傳部承辦,興安盟文學翻譯家協會、科右中旗文聯協辦?!睹褡逦膶W》主編石一寧出席會議。中央民族大學中國少數民族語言文學學院副院長、教授、博導艾爾肯·阿熱孜,《民族文學》一編室副主任永花,內蒙古翻譯家協會副主席馬英、陳薩日娜,內蒙古翻譯家協會副主席兼秘書長李蘇布道,內蒙古翻譯家協會副秘書長趙朝霞,興安盟作家協會主席賽音朝克圖,興安盟文學翻譯家協會副主席白龍,興安盟科右中旗文聯黨組書記、主席達喜,科右中旗作家協會主席胡額斯圖參加。來自全國的專家、學者、作家、翻譯家代表50余人與會。會議由永花主持。
石一寧說,專欄目前已出版2期,共發(fā)表11篇(組)作品,作品質量相對較高,在促進各民族間的文學交流方面發(fā)揮了積極作用。發(fā)表的作品數量不算多,但可以窺見內蒙古各族人民當下美好生活現狀和精神面貌,進而發(fā)現內蒙古文學翻譯隊伍的強勁勢頭。希望內蒙古各族作家、翻譯家能夠進一步拓展創(chuàng)作翻譯視野,題材體裁相兼顧,多翻譯內蒙古名家作品,就如第一期專欄冀曉青書記在開欄語中提到的那樣,內蒙古廣大作家、翻譯家關注當下,以優(yōu)秀的文學作品鑄牢中華民族共同體意識,把“亮麗內蒙古”翻譯作品專欄越辦越好,越辦越精彩。
艾爾肯·阿熱孜說,以前只知道內蒙古文人很多,通過這次的研評會,通過“亮麗內蒙古”翻譯作品專欄,發(fā)現內蒙古翻譯家隊伍很龐大,而且有兩個顯著特點。一是,翻譯家本身就是作家;二是,翻譯家兩種語言都很精通,能夠雙向翻譯,非常優(yōu)秀,內蒙古翻譯家團隊是亮麗的翻譯家團隊。
此次研評會,主要圍繞《民族文學》漢文版“亮麗內蒙古”翻譯作品第一期專欄青年翻譯家作品進行研評。與會專家、學者、作家、翻譯家一致認為,《民族文學》漢文版“亮麗內蒙古”翻譯作品專欄的開設,既激發(fā)了廣大作家、翻譯家的創(chuàng)作翻譯熱情,又進一步促進了各民族間的交往交流交融;提出青年翻譯家要正視所面臨的新情況、新問題,積極探索翻譯創(chuàng)新的新方法、新形式,講好中國故事,發(fā)揮新時代翻譯工作者的作用,為構筑中華民族共有精神家園作出自己應有的貢獻。
第一期專欄翻譯家馬英、陳薩日娜、白龍作為青年翻譯家代表分別發(fā)言。
“亮麗內蒙古”翻譯作品專欄是由內蒙古文聯、內蒙古翻譯家協會和《民族文學》雜志社合作開設的內蒙古文學翻譯作品專欄,旨在通過《民族文學》這一國家級文學平臺,推介和宣傳內蒙古自治區(qū)在新時代文學創(chuàng)作與文學事業(yè)取得的新發(fā)展新成就,進一步擴大由內蒙古自治區(qū)黨委宣傳部、內蒙古文聯組織實施的“優(yōu)秀蒙古文文學作品翻譯出版工程”傳播載體,為鑄牢中華民族共同體意識,建設亮麗內蒙古、共圓偉大中國夢作出新貢獻。專欄從2022年7月1日開始出版第一期,專欄一經出版,得到廣大作家、翻譯家、讀者的熱烈反響。專欄2022年將共出版6期,目前,專欄已出版2期,第三期將于9月1日出版。