“貍貓換太子”流行始末
近日,古裝劇《夢華錄》的熱播,讓觀眾的目光再次回到了宋朝。劇情過半之時,有贊有彈,然而從開頭便穿起故事線索的皇后卻仍未出現(xiàn)。根據(jù)劇情推測,皇后的原型很可能就是宋真宗的章獻(xiàn)明肅皇后劉氏。因姓名不詳,民間傳說她叫劉娥。
很長一段時間,提起劉娥,人們只知她是“貍貓換太子”的主角,卻不知史家對其頗有贊譽,稱其“有呂武之才,無呂武之惡”。近年來,許多影視作品也多采用正史記述,試圖還原劉娥的真實形象。而“貍貓換太子”這一“大宋奇案”,又是如何傳播、流行開來的呢?
一 傳說與小說
“貍貓換太子”傳說的流行,主要來源于一部小說,即成書于清末的《三俠五義》。這部小說被視作中國公案小說的經(jīng)典之作,以及武俠小說的開山鼻祖,更是后世評書曲藝的重要資源。小說開篇第一回“設(shè)陰謀臨產(chǎn)換太子,奮俠義替死救皇娘”,講的就是這“貍貓換太子”的傳說。
傳說宋真宗時,宮中劉妃與李妃皆有身孕。劉妃與宮中總管都堂郭槐設(shè)計,趁李妃分娩時由于血暈而人事不知之機,將一貍貓剝?nèi)テっ珦Q走了剛出世的太子。劉妃命宮女勒死太子,宮女于心不忍,暗中將太子交付宦官陳琳,轉(zhuǎn)送至八賢王處撫養(yǎng)。再說宋真宗以為李妃竟產(chǎn)下剝皮貍貓“妖物”,乃將其貶入冷宮。不久,劉妃產(chǎn)子,被立為太子,劉妃也被冊立為皇后。誰知不久,劉后之子病夭,宋真宗再無子嗣,遂將皇兄八賢王之子(實為當(dāng)年被換走的李妃之子)收為繼子,并立為太子。宋真宗死后,李妃之子繼位,即宋仁宗。
“貍貓換太子”的傳說,完全是民間藝人虛構(gòu)的。它最初還不是寫入《三俠五義》小說里的一個章節(jié),只是說書藝人的口頭故事,是真正意義上的口口相傳的傳說。它的具體情節(jié)設(shè)計,最早出現(xiàn)在清代小說《萬花樓演義》?;钴S于嘉慶-道光年間的說書藝人石玉昆以明代公案小說《龍圖公案》為藍(lán)本說書,沿用了“貍貓換太子”的情節(jié)設(shè)定,形成了說唱本《龍圖耳錄》。至清末光緒五年(1879年),又加以修改潤色,定稿更名為《忠烈俠義傳》,又名《三俠五義》,交由北京聚珍堂以活字版印行。
“傳唱”加“小說”的流行模式,將“貍貓換太子”的故事,真真做成了一個老少咸宜、耳熟能詳?shù)摹皞髡f”。
應(yīng)當(dāng)說,“貍貓換太子”的傳說,是最早將“宮斗劇”演繹得登峰造極的頂級制作,至于是否真實可信,是否經(jīng)得起歷史考驗,并不是老百姓所關(guān)心的。宣揚因果報應(yīng)與天道循環(huán),才是這類傳說的主旨與訴求,也正是它們迎合大眾心理而得以大肆流行的根本原因。
二 改寫與改編
當(dāng)然,也有不太相信這個傳說,確實為之做過一些歷史考證的。譬如,著名學(xué)者俞平伯的曾祖父俞樾(號曲園,1821-1907年),就認(rèn)為此書第一回“貍貓換太子”事“殊涉不經(jīng)”,遂“援據(jù)史傳,訂正俗說”,重撰第一回。《三俠五義》初版十年之后,清光緒十五年(1889年),據(jù)俞氏修訂新版的《七俠五義》,由上海廣百宋齋印行,也曾流行一時??蛇@么一改,畢竟還是把這部小說開篇最具傳奇色彩的部分給一筆抹煞掉了,變得不那么喜聞樂見,就連一貫以“革命文學(xué)”為號召,一貫“破舊立新”的魯迅先生也不樂意了。
魯迅稱其“既愛臆造之談,又不忘考據(jù)之習(xí)”。言下之意,是譏諷俞老先生既然愛讀通俗小說,就應(yīng)當(dāng)知曉這類小說里邊大多有一些臆造的情節(jié),何必多此一舉,還要再為小說來做什么正兒八經(jīng)的學(xué)術(shù)考證呢?
1921年8月21日,魯迅在致胡適的信中再次提到《三俠五義》的原本與修訂版《七俠五義》,明確指出俞氏對原本的修訂實乃“多此一舉”。
1923年12月28日,魯迅還有一通致胡適的信札,在信中陳述了關(guān)于重新校點印行古典小說的個人意見,其中再次明確表示,“我以為可重印者尚有數(shù)書。一是《三俠五義》,須用原本,而以俞曲園所改首回作附”。魯迅的意思,是一定要用未經(jīng)修改、之前流行的“原本”來校點出版。俞老先生的改作,也可以加入,不過只是作為“附錄”,隨“原本”附印而已。
果不其然,1925年,由俞平伯校點、亞東圖書館出版的《三俠五義》選用原本,而不是其曾祖父改編的《七俠五義》。向讀者推薦此書,并促成此書校點出版的胡適,撰有長序,冠于卷首。胡序中也表達(dá)了與魯迅基本一致的意見,即認(rèn)為俞樾對小說原本的修訂并不成功,尤其是小說首回“貍貓換太子”的傳說故事更不應(yīng)被一筆抹煞。胡序中這樣寫道:
《三俠五義》原本確有勝過曲園先生之處。就是曲園先生最不滿意的第一回也遠(yuǎn)勝于改本。上海戲園里編《貍貓換太子》新戲,第一本用《三俠五義》第一回作成底本,這可見京班的戲子還忘不了《三俠五義》的影響,又可見改本的第一回刪去了那有聲有色的描寫部分便沒有文學(xué)的趣味,便不合戲劇的演做了。
由于魯迅、胡適對《三俠五義》原本一致的好評,加之胡適所撰序言的充分說明與特別強調(diào),又兼俞平伯文學(xué)功底深厚、校點精審確當(dāng),“亞東版”《三俠五義》一經(jīng)出版,迅即為南北各地的大眾讀者所接受與歡迎?!柏傌垞Q太子”的傳說,又開始了新一輪的流行熱潮。
三 重溫與新編
幾乎與魯迅、胡適等“新文學(xué)運動”健將們校點出版《三俠五義》同步,仿佛是某種南北文化圈層的冥冥相通與心領(lǐng)神會,上海的各路出版人及書商,也隨之行動起來,接連推出《三俠五義》的各種版本。
當(dāng)時,為確保銷路與銷量,上海公益書局、校經(jīng)山房、大同書局等書業(yè)機構(gòu),均將“貍貓換太子”直接拈提為書名,甚至還將《三俠五義》中的相關(guān)故事情節(jié)予以擴寫與新編,以更大篇幅、更多筆墨來書寫這一傳說故事。同時,各大書局還為小說繪制了大量插圖,幾乎達(dá)到了“連環(huán)畫”的形式。
嚴(yán)格說來,上述這些改頭換面的《三俠五義》新編本,自然不會是嚴(yán)格按魯迅、胡適等孜孜以求的“原本”來編印,而是有意要將“貍貓換太子”這一傳說故事設(shè)置為整部小說的核心背景。正是這些新編本的大量涌現(xiàn),讓“貍貓換太子”的傳說故事,有了自清末以來的第二次大流行,較之先前由北京發(fā)源流行至南方地區(qū),聲勢更為浩大。且在此次大流行中,“貍貓換太子”故事本身的構(gòu)架與內(nèi)容也得到空前發(fā)展,為民國時期的曲藝說唱改編拓延了更大的文本空間。
譬如,大同書局推出的《大宋實事·貍貓換太子演義》首冊前三回篇目為:
第一回:宋真宗臨行傳詔制,李辰妃分娩產(chǎn)貍貓
第二回:郭總管設(shè)策易真主,寇宮人遭疑受毒打
第三回:寇珠觸階李妃遇救,真宗回朝包公出世
這樣的小說回目,與《三俠五義》原本已大不相同,儼然是要加大“貍貓換太子”這一傳說故事的比重,來大肆“演義”一番了。
再者,新編者在卷首刊有序言,明確表達(dá)了“正史”與“傳說”應(yīng)當(dāng)互相參證而不是互相抵觸的基本觀念,并認(rèn)為“史冊所載,雖無此說”的“貍貓換太子”傳說故事,卻可以通過種種點滴史實來推測,“由是以推測,換太子事,如燭影搖紅,滋可疑矣”,不能輕言其真?zhèn)斡袩o。因“天下之事,因果起伏,必?zé)o若是簡單者”,所以新編者自告奮勇,要“蓋以本先哲之末意,記其事,述其真,以征實于千載而后”。
此序很能說明“貍貓換太子”這一傳說在民國時期二次流行并達(dá)至高峰的根本原因——傳說與小說的互存互動對社會文化(尤其是通俗層面的大眾文化)的影響,并非純粹的文史考證與文化倡導(dǎo)所能替代。
在《三俠五義》新編本大量涌現(xiàn)之際,拋開《三俠五義》小說原本而“另起爐灶”,完全以“貍貓換太子”傳說故事為藍(lán)本,編制為一部新的章回體小說者,也開始趁勢而起。
上海大觀書局推出的《宋宮奇案·貍貓換太子》,就是直接演繹這一傳說故事的章回體小說之一,其篇幅竟達(dá)56回之多。換句話說,“貍貓換太子”的傳說故事,除了成為《三俠五義》改編本的“招牌”之外,也完全可以“自立門戶”,獨立成為一部新的小說作品了。
四 滲透與考古
時至1945年,“貍貓換太子”的傳說,不但仍在繼續(xù)流行,甚至還滲透到了文物考古界,差一點就要被確定為“信史”了。原來,1945年抗戰(zhàn)勝利之際,在當(dāng)時的“陪都”重慶,由楊家駱、顧頡剛等學(xué)者組建的考察團(tuán),在重慶大足縣發(fā)現(xiàn)大量宋代石刻造像,震驚中外學(xué)術(shù)界。當(dāng)時,在大足北山、舒成巖(又稱云從巖)、石篆山三處四座石龕(窟)中,有學(xué)者聲稱發(fā)現(xiàn)了以“貍貓換太子”傳說為故事原型的宋代石刻造像。
“貍貓換太子”的傳說,竟活靈活現(xiàn)地被雕刻在了遠(yuǎn)在西南一隅的重慶大足縣的山鄉(xiāng)石龕(窟)之中,且一經(jīng)發(fā)現(xiàn),竟有三處四龕(窟)之多,竟還都是北宋末年與南宋初年雕造的(據(jù)考,北山、石篆山造像年代為北宋末年,舒成巖造像年代為南宋初年)。這樣的考古發(fā)現(xiàn)與學(xué)術(shù)發(fā)現(xiàn),可謂“石破天驚”。
之所以有這樣的石刻造像存在,70余年前的學(xué)者以為,“貍貓換太子”傳說中的女主角之一劉妃,即后來封號為“明肅皇后”的劉娥,本是“蜀人”;當(dāng)時重慶大足亦屬四川管轄,可能正是因為同屬四川轄區(qū)的緣故,大足地區(qū)的石刻供養(yǎng)人與工匠對劉娥這位四川人謀劃的“貍貓換太子”傳說頗生興趣,遂石刻以紀(jì)之。至于舒成巖的“淑明皇后一龕”,則可能是因西南鄉(xiāng)民的文化程度不高,將“肅明”二字弄顛倒了,又因“肅”與“淑”的字音相近,故而“以音近又顛倒而致誤”。
筆者曾多次赴重慶大足考察宋代石刻藝術(shù),亦曾觀瞻過北山第122、289號龕,以及舒成巖、石篆山諸龕。造像所反映的情節(jié)寓意,似乎的確可以按“貍貓換太子”的傳說故事來加以推理與演繹。它們?nèi)缃穸歼€保存完好,對此感興趣的讀者,不妨親自去重慶大足逐一“打卡”。
不過,在諸位有意親赴重慶大足,實地觀瞻之前,還有必要交代一下關(guān)于三處四龕(窟)造像后來的學(xué)術(shù)界“定論”。
原來,以“貍貓換太子”傳說為原型雕造的宋代石龕(窟)在大足石刻中被發(fā)現(xiàn)的這一學(xué)界傳聞,早在1984年就被“推翻”了。這些石刻造像內(nèi)容,實為以生育女神訶利帝母為主尊原型所演繹而來的“中國化”神像。然而,為何當(dāng)年這些造像的發(fā)現(xiàn)者,在看到古代后妃裝飾的婦人與童子雕像之后,首先就聯(lián)想到了“貍貓換太子”的傳說?為什么在這一發(fā)現(xiàn)公布之后多年的時間里,竟也沒有學(xué)者明確加以質(zhì)疑與反對呢?
恐怕只能有一個令人較為信服的原因,那就是“貍貓換太子”的傳說,實在是太過深入人心,太過通俗流行,即便對于專家學(xué)者而言,亦不能“免俗”吧。