《長(zhǎng)城》2022年第3期|張新穎:得書記
張新穎,一九六七年生于山東,復(fù)旦大學(xué)中文系教授,教育部長(zhǎng)江學(xué)者特聘教授。主要作品有:中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究著作《二十世紀(jì)上半期中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代意識(shí)》《沈從文的后半生》《沈從文九講》《沈從文的前半生》等;當(dāng)代文學(xué)批評(píng)集《棲居與游牧之地》《雙重見證》《無能文學(xué)的力量》《置身其中》《當(dāng)代批評(píng)的文學(xué)方式》《斜行線》等;隨筆集《迷戀記》《有情》《風(fēng)吹小集》《讀書這么好的事》等;詩集《在詞語中間》。曾獲得第四屆華語文學(xué)傳媒大獎(jiǎng)·文學(xué)評(píng)論家獎(jiǎng)、第一屆當(dāng)代中國(guó)文學(xué)批評(píng)家獎(jiǎng)、第六屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)、第十屆國(guó)家圖書館文津圖書獎(jiǎng)等多種獎(jiǎng)項(xiàng)。
得書記
□ 張新穎
我曾經(jīng)寫過一篇短文《失書記》,一位朋友說,何不再寫一篇《得書記》?
這如何寫法?我不是藏書家,沒有什么珍稀的寶貝;普通的書又不算太少,不可能也沒有必要一一交代。就挑幾本,說說來歷和相關(guān)的人事吧。
其實(shí)也不是挑,不需要在書架前逡巡,它們就在記憶里,牽連著不同時(shí)期的經(jīng)驗(yàn)涌出,漫過書的形式和內(nèi)容本身。
一九八五年上大學(xué),中文系男生宿舍在復(fù)旦東區(qū)的十五號(hào)樓,我住三樓,對(duì)著樓梯口。八三級(jí)住二樓,有我的一個(gè)中學(xué)校友,也住對(duì)著樓梯口這間。我趕緊來見他。他讀高中時(shí)就在《青春》上發(fā)表了小說,這可不是件小事,馬上傳遍整個(gè)學(xué)校。兩個(gè)人坐在桌子和床之間的窄道里說話,說得磕磕絆絆,倒不覺得尷尬——原來他是和我一樣不善言談的人。沉默的間隙,他伸手從床上靠墻放著的一排書里抽出一本,送給我。
《麥田里的守望者》,施咸榮譯,漓江出版社,一九八三年第一版。封面上作者的名字印成“塞格林”,我用鋼筆給“格”和“林”劃了個(gè)對(duì)調(diào)符號(hào)。要到后來我才知道,一九六三年作家出版社以內(nèi)部資料的形式出過這本書,就是施咸榮翻譯的。我們大學(xué)時(shí)代讀的塞林格,除了這本,還有《九故事》,班里那幾個(gè)寫小說的兄弟,差不多把《九故事》當(dāng)成了短篇寫作的秘笈,說起來,那可真是“抓香蕉魚的日子”。
《麥田里的守望者》到現(xiàn)在出了很多版本,我自己就有不少,但一直保存著師兄送的那本。我們湊在一起的時(shí)候很少,都不是愛交際的人?;叵肫饋?,有兩個(gè)很深的印象。一是某天傍晚遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見他,一個(gè)人踢足球,對(duì)著一面墻,踢過去,彈回來,再踢過去;再就是,有回不知道怎么聊起寫作,他說,如果寫八十年代中國(guó)文學(xué)和文化的變化,就要寫成《伊甸園之門》這樣的東西。
我在中央食堂前的書報(bào)亭買了Morris Dickstein這本書,有些激動(dòng)地讀過一遍,上面畫滿了直線和波浪線。很多年之后,有一次我代陳思和老師當(dāng)代文學(xué)史的課,一個(gè)學(xué)生錄了音,整理成文,題目是《重返八十年代:先鋒小說和文學(xué)的青春》,開篇講的卻是《伊甸園之門》這本書,以及八十年代中后期它在校園里的風(fēng)行。
師兄畢業(yè)后回山東,在省廣電中心工作。我大三下學(xué)期實(shí)習(xí),他那時(shí)候下淄博記者站鍛煉,我聯(lián)系了他,就到淄博去跟他同吃同住,跟著出去采訪,過了很快樂的三個(gè)月。
大概是讀研究生期間吧,我在老孫頭的宿舍看他買的英文舊書,看的時(shí)間有點(diǎn)長(zhǎng),猛然聽到他說:“這本送你了?!?/p>
我略有吃驚,卻也沒客氣,帶回了自己的宿舍——蘭登書屋出版的《弗羅斯特詩選》(The Poems of Robert Frost,F(xiàn)irst Modern Library Edition,1946)。
老孫頭和我同班,從本科到研究生,所有人第一次見他,先注意的一定是他的高,而且瘦。這么一個(gè)挺拔的內(nèi)蒙小伙,不知道怎么被喊成老孫頭。讀研期間我在臺(tái)灣文學(xué)上花過一些工夫,那時(shí)候最大的困難是找臺(tái)版書,圖書館要么沒有,要么有,你也得開了證明才能看。幸虧有老孫頭,我沾他的光,讀到不少。他的導(dǎo)師專研臺(tái)灣文學(xué),他從導(dǎo)師那里借來,看完了我看,還回去再借。王文興的短篇集《玩具手槍》和《龍?zhí)鞓恰?、長(zhǎng)篇《家變》和《背海的人》,歐陽子的短篇集《秋葉》,等等,就是這樣有借有還,匆忙認(rèn)真地讀來的。我有一陣子寫過幾篇臺(tái)灣作家作品論,所以動(dòng)筆,其中的一個(gè)心理原因或許是,看了要趕快記下來,否則就忘了,沒法重新讀;假設(shè)這些書是我自己的,未必能產(chǎn)生這樣的緊迫感。
老孫頭讀完研究生到上海大學(xué)教書,我和同學(xué)小喬騎自行車去看他,他的宿舍前有個(gè)院子,院子里竟然有口水井。大夏天,我們汗淋淋地找到他,他從水井里提上來一個(gè)大西瓜。現(xiàn)在想不起那個(gè)地方的具體位置了,當(dāng)年隔不遠(yuǎn)就是農(nóng)村,如今自然是被城市覆蓋了。
很多年過去了,那本《弗羅斯特詩選》依然是我常常翻閱的書,隨手翻開,讀三五頁,放回去;下一次,也許一兩頁。好像從來沒有一次從頭讀到尾。幾年前在我的“中國(guó)新詩”課堂上,講到卞之琳的《魚化石》,第一句“我要有你的懷抱的形狀”,忽然想起弗羅斯特的Devotion,拿起粉筆在黑板上寫這首短詩:
The heart can think of no devotion
Greater than being shore to the ocean-
Holding the curve of one position,
Counting an endless repetition.
寫完了,才松一口氣:萬一寫到一半忘記了怎么辦?定了下神,對(duì)學(xué)生說,參照一下,這也是一種“懷抱的形狀”——海岸朝向大海的“懷抱的形狀”。
一九九二年夏天我進(jìn)《文匯報(bào)》當(dāng)記者,萬般不舍學(xué)校生活,一有空就往導(dǎo)師家里跑,坐在賈植芳先生的書房兼客廳里,聽先生聊天,仿佛還停留在學(xué)生時(shí)代。
有一天先生送我德國(guó)傳記名家愛米爾·路德維希的《人之子》英文本(The Son of Man,Liveright Publishing Corporation,1945),說他年輕時(shí)候讀過這本耶穌傳,他同時(shí)代的留日學(xué)生孫洵侯一九三七年出過一個(gè)譯本,希望我能重新譯出來。
先生一向重視翻譯,四十年代末譯恩格斯《住宅問題》,五十年代初譯《契訶夫手記》;他也一向喜歡推薦書給身邊的年輕人翻譯,我隨手就能舉出幾個(gè)例子,如任一鳴譯《勃留索夫日記抄》,談?shì)矸甲g《晨曦的兒子——尼采傳》,陳廣宏譯《一個(gè)中國(guó)人的文藝觀——周作人的文藝思想》?!冻筷氐膬鹤印废壬约涸缒攴g過,譯稿卻在動(dòng)蕩的生活中丟失,談?shì)矸嫉淖g本出版后,我見過先生的興奮。
《人之子》也就十四五萬字,我用了將近一年半時(shí)間。整個(gè)過程都是在一個(gè)近二十人共用的辦公室里進(jìn)行,在寫完新聞稿之后人來人往的喧鬧中,或是晚上空蕩蕩的安靜里。那時(shí)候的電腦,DOS系統(tǒng),文字處理用WPS,輸入法正處于初期的競(jìng)爭(zhēng)狀態(tài),我學(xué)的是報(bào)社推行的一種,現(xiàn)在都記不起來叫什么名字。譯稿完成,打印在分頁折疊、兩邊有洞眼的打印紙上,疊起來很厚實(shí),拉開來很長(zhǎng),像一條窄窄的道路。
書在一九九八年初出版,那時(shí)候我已經(jīng)回學(xué)校讀博士快兩年了。
外灘那座《文匯報(bào)》社大樓,后來消失了;那個(gè)幾乎占半層樓面的辦公室,我工作了四年的地方,想起來很是懷念,那里的同事一位位都那么善良,寬容地看著新進(jìn)來的小青年拿著一本英文書對(duì)著電腦打字。先生離世已經(jīng)十多年,他給我那本書,是將近三十年前的情景了。
二〇〇二年春天,我去韓國(guó)釜山大學(xué)做交換教授,住學(xué)校的國(guó)際公寓。房間干干凈凈,沒有多余的東西,桌子上卻端端正正放著一本厚厚的書,夾著一張英文手寫紙條:“如果你喜歡,請(qǐng)收下。祝生活愉快!住在這里很不錯(cuò)。我是你來之前的房客?!?/p>
——挺讓人溫暖的,是吧?
書是Three Novels of Ernest Hemingway(Charles Scribner’s Sons,1962),包括《太陽照常升起》《永別了,武器》和《老人與?!?。這三部小說,我大學(xué)時(shí)都讀過中譯本,沒想到英文本還能合成一本書。既然不期而遇,閑著的時(shí)候就隨手翻翻,翻到哪頁讀哪頁,斷斷續(xù)續(xù)消磨掉不少時(shí)光。
認(rèn)真讀的,倒是導(dǎo)言。每部作品都有一篇導(dǎo)言,作者依次分別是Malcolm Cowley,Penn Warren,Carlos Baker,這三個(gè)人,哪一個(gè)我敢輕忽懈怠?更何況,Malcolm Cowley,看到這個(gè)名字我立即想到年輕時(shí)讀他的《流放者的歸來》——眼前展開他為《太陽照常升起》寫的“Commencing with the Simplest Things”,時(shí)時(shí)喚起當(dāng)年讀那本書的印象,感受交織疊印,驚奇莫名:仿佛時(shí)間掉了個(gè)頭,去撿拾起將近二十年前的幾片光影。
《流放者的歸來》與上面提到過的《伊甸園之門》是同時(shí)出版的,一九八五年上海外語教育出版社出了一套“美國(guó)文化史論譯叢”,其中的這兩本,最受年輕讀者歡迎,那些年讀中文系的,不少人到現(xiàn)在應(yīng)該還有印象吧。如果你注意細(xì)節(jié),會(huì)發(fā)現(xiàn)這套書作者的名字,都直接寫英文,并不譯成對(duì)應(yīng)的漢字(我這篇短文有意照此處理),僅此也透露出一點(diǎn)點(diǎn)時(shí)代氛圍。
二〇〇六年秋,我到芝加哥大學(xué)做訪問教授,講兩門課之外,空余時(shí)間大多在圖書館里閑散打發(fā)。Regenstein圖書館門口,常有剔除注銷的書,免費(fèi)給讀者。我有時(shí)會(huì)翻上一會(huì)兒,但考慮到回國(guó)行李的重量,沒有拿走的念頭。有一次忽然想,做個(gè)紀(jì)念也好啊,就挑了兩本:
Memoir of Thomas Bewick(Written by Himself 1822-1828, Southern Illinois University Press, 1961),選這本,是因?yàn)槔锩嬗卸喾究?,?dòng)物和鳥,一刀一刀精細(xì)不茍;
另一本Memories of Scarritt(by Maria Layng Gibson, Cokesbury Press, 1928),這個(gè)年份的出版物,在國(guó)內(nèi)的圖書館,還不能隨便看呢。拿回去一翻,發(fā)現(xiàn)里面夾著一張明信片,筆跡和郵戳都清晰可辨,時(shí)間更早:一九〇六年圣誕節(jié)。
某年宋明煒回國(guó),送我一本埃德蒙·威爾遜的文集,The American Earthquake(First Da Capo Press edition 1996),說是花一美元買的。明煒知道我的閱讀喜好,他不知道的是這本書還被我派了別的用場(chǎng)。
據(jù)說很久以前,中文系研究生的專業(yè)英語,以《阿克瑟爾的城堡》(Axel’s Castle: A Study of the Imaginative Literature of 1870-1930)作教材,但沒幾年這位老師出國(guó)了,后來的老師有后來的教材和教法。我自己學(xué)專業(yè)英語課用什么教材,已經(jīng)完全記不起來。到我招博士生的時(shí)候,面試有一個(gè)環(huán)節(jié)是英語口試,我用一個(gè)簡(jiǎn)單的方法:考生面前放一本《阿克瑟爾的城堡》,請(qǐng)他隨便翻開一頁,讀一段,然后翻譯成中文。
明煒?biāo)臀疫@本書之后,考生面前放的就是兩本威爾遜了。
有那么幾次,我忍不住問了一個(gè)我其實(shí)知道答案的問題:你看看這兩本書的作者,你知道他嗎?知道多少?
感謝他們中大多數(shù)人的誠(chéng)實(shí):不知道。
一個(gè)大批評(píng)家,但現(xiàn)在過世了。前幾年我開一門讀書的課,恰逢他的《到芬蘭車站》中譯本出版,就讓學(xué)生讀這本書,討論了一次。但也就只此一次而已。
明煒任教的韋爾斯利,我去過兩次,每次他都會(huì)談到納博科夫,還帶我去看納博科夫當(dāng)年在此教書的研究室。到他家里,他從書架上抽出一本書送我,《勞拉的原型》(The Original of Laura, Alfred A. Knopf, 2008),納博科夫最后一部小說,寫在卡片上的原稿,書即由手寫卡片影印而成。明煒指指書架,說自己還有一本;然后又抽出一本《布羅茨基英語詩集》(Collected Poems in English, Farrar, Straus and Giroux, 2002)給我,說這個(gè)他也還有一本。他喜歡一本書買好幾本,似乎時(shí)刻準(zhǔn)備送朋友。
二〇一五年秋天,明煒帶我逛哈佛周邊的書店,他選了一本波拉尼奧的小說Woes of the True Police-man(Farrar, Straus and Giroux, 2012),結(jié)完賬出來,他把書遞給我:送你的。