林少華:有靈性的文學(xué)翻譯翩翩起舞
林少華(右)與日本作家村上春樹在東京。
從黑土地的吉林大學(xué)出發(fā),南下珠江之畔的暨南大學(xué),北上黃海之濱的中國海洋大學(xué),他執(zhí)教三尺講壇四十多載;作為拓荒者,他翻譯村上春樹作品45部,總發(fā)行量超過1420萬冊;他退而不休,輾轉(zhuǎn)全國各地高校,向青年學(xué)生講授審美忠實(shí)的翻譯觀和開卷有益的心得……他就是中國海洋大學(xué)教授林少華。
三個(gè)“三十七歲”趕在一起
記者(以下簡稱“記”):林教授您好,請問您是怎樣與村上春樹先生結(jié)緣的?
林少華(以下簡稱“林”):二十世紀(jì)八十年代末,我在廣東暨南大學(xué)任教時(shí),機(jī)緣巧合,翻譯了《挪威的森林》。
《挪威的森林》開頭第一句:“三十七歲的我那時(shí)坐在波音747客機(jī)的座位上”。1952年出生的我翻譯這本書時(shí)是1989年——三十七歲的我坐在書桌前的座位上,對照日文寫下“三十七歲的我……”
村上春樹寫這本書時(shí),是三十七歲;書中主人公渡邊君,也是三十七歲;我是遲了三年翻譯的這本書,也是三十七歲。三個(gè)“三十七歲”趕在一起,說奇妙也夠奇妙的。
然而,不同的是作者、譯者寫下“三十七歲的我”的處境。先看作者村上:“雅典一家低檔旅館的房間里連張桌子也沒有,我每天鉆進(jìn)吵得要死的小酒館,一邊用微型放唱機(jī)反復(fù)播放——放了一百二十遍——《佩珀軍士寂寞的心俱樂部樂隊(duì)》,一邊不停筆地寫這部小說?!?/p>
再看我這個(gè)譯者。你別說,我的處境好像還沒那么低檔。住的是破格提為副教授后分得的兩室一廳,桌子不但有,還是新的,請木匠師傅新打的“兩頭沉”,還煞有介事地配了一把減價(jià)轉(zhuǎn)椅,唱機(jī)也不是村上那種“隨身聽”,而是留學(xué)回來在友誼商店買的免稅組合音響。播放的樂曲也不是西方流行音樂,而是中國古琴曲“高山流水”——知音!
星移斗轉(zhuǎn),月落日出,現(xiàn)在已經(jīng)過去了33年。翻譯之初,“三十七歲的我”身上還多少帶有青春余溫,大體滿面紅光、滿頭烏發(fā)、滿懷豪情,而今,即將年滿七十歲的我,殘陽古道,瘦馬西風(fēng),“不知明鏡里,何處得秋霜”。
不過,令人欣慰的事也至少有一樁,那就是我的翻譯業(yè)績,迄今為止,厚厚薄薄大大小小加起來,我翻譯的書起碼有一百本了。翻譯過的作家有夏目漱石、芥川龍之介、谷崎潤一郎、小林多喜二、太宰治、川端康成、井上靖和渡邊淳一等十幾位。以作品言之,《我是貓》《羅生門》《金閣寺》《雪國》《在世界中心呼喚愛》分外受到認(rèn)可與好評。
當(dāng)然,最有影響的是村上作品系列,包括《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《奇鳥行狀錄》和《刺殺騎士團(tuán)長》在內(nèi),由我獨(dú)立翻譯的有四十三本,與人合譯的有兩本。這四十幾本滬版村上,截至2021年12月底,總發(fā)行量超過1420萬冊,讀者人數(shù)則遠(yuǎn)大于此。這其中,《挪威的森林》總發(fā)行量超過600萬冊。也就是說,我這支自來水筆涂抹出來的譯文,已經(jīng)搖顫過數(shù)千萬讀者的心弦。用一位讀者的話說,如靜夜純美的月光撫慰自己孤獨(dú)的心靈,像小河蝦纖細(xì)的觸角刺破自己的淚腺,又像遠(yuǎn)方炊煙裊裊的小木屋引領(lǐng)自己走出青春的荒原,或者像一片長滿三葉草的山坡讓自己抱著小熊在上面玩了一整天……
美國著名華人學(xué)者李歐梵教授在他的散文集《世紀(jì)末的反思》中,將《挪威的森林》列為二十世紀(jì)對中國影響最大的十部文學(xué)譯著之一。進(jìn)入二十一世紀(jì),《挪威的森林》入選“金南方·新世紀(jì)10年閱讀最受讀者關(guān)注十大翻譯圖書”之列。
記:中國讀者為什么這么青睞村上作品?
林:2018年10月,金庸先生去世時(shí),有人說有華人的地方就有金庸。而對于村上春樹,不妨說有年輕人的地方就有村上。
村上何以這么火呢?據(jù)村上自己總結(jié),一是因?yàn)楣适掠腥?,二是因?yàn)槲捏w具有“普遍性滲透力”。文體,這里主要指筆調(diào)、筆觸,即文章總體語言風(fēng)格;普遍性滲透力,用村上的說法,大約就是語言具有“抵達(dá)人的心靈”的力量。從翻譯角度來看,故事這東西,誰翻譯都差不太多,差得多的是文體,是語言。
兩次面見村上
記:您曾經(jīng)去日本任教,其間,曾拜訪過村上先生,請談?wù)勀退囊娒媲榫啊?/span>
林:說起來,我見了村上兩次,地點(diǎn)是位于日本東京城中心的村上春樹事務(wù)所。
第一次見面是2003年1月份,那個(gè)時(shí)候我已經(jīng)翻譯了村上先生十七八本書了。翻譯本身就是一種“神交”,通過他的文字,感受到他的所思所想所感,甚至能夠看到他的表情,感覺到他的呼吸,看到了字里行間的村上春樹。
用錢鍾書老先生的話說,雞蛋好吃,吃雞蛋就是了,何必見那只下蛋的雞?話雖這樣說,但如果有機(jī)會見面,對翻譯還是有好處的。但是村上一般不輕易和別人交往,尤其不喜歡與媒體打交道,不喜歡上鏡,記者很難采訪到他。我對和他見面還是有些自信,就通過電子郵件聯(lián)系,表達(dá)了我想見面的意思,村上很痛快,就約定了2003年1月份見面。
記得盡管當(dāng)時(shí)正值一月寒冬季節(jié),他卻像在過夏天,灰白色牛仔褲,三色花格襯衫,里面一件黑色T恤,挽著袖口,露出的胳膊肌肉隆起,手相當(dāng)粗碩。無論如何也很難讓人想到作家兩個(gè)字。
我們交談時(shí),村上不大迎面注視我,眼睛更多時(shí)候向下看著桌面,聲音不高,沉穩(wěn)舒緩,頗有節(jié)奏感,語調(diào)和用詞尤其像《挪威的森林》里面的渡邊君,而且同樣一副若有所思的神情,笑容也不多,給人的感覺,較之謙虛和隨和,更近乎本分和自然。
我說翻譯他的作品始終很愉快,因?yàn)楦杏X上心情上文筆上好像有息息相通之處,總之很對脾性。他說他也有同感,他也是翻譯家,翻譯美國當(dāng)代作家的作品,如果原作不合脾性就很累很痛苦。后來我又采訪了他,內(nèi)容涉及靈魂的自由、孤獨(dú)和諾貝爾文學(xué)獎。
第二次見面是2008年10月底,借去日本東京大學(xué)開“東亞與村上春樹”專題研討會之機(jī),是和別的學(xué)者一起去的,聊的內(nèi)容比較雜。東京大學(xué)有位學(xué)者說,村上受到魯迅的影響,尤其受到《阿Q正傳》的影響。見到村上,我當(dāng)面向他求證。
村上說,那是巧合,不過他是看過《阿Q正傳》的,對此文評價(jià)很高。他說,魯迅描寫了與作者截然不同的阿Q形象,使得魯迅自身的痛苦和悲哀浮現(xiàn)出來,這種雙重性,賦予作品以深刻的底蘊(yùn)。
這兩次見面,我感覺我們兩人相似一致的地方,就是都很珍惜時(shí)間,不想虛度每一天。
村上與諾貝爾文學(xué)獎
記:談起村上,繞不過去的是諾貝爾文學(xué)獎話題,村上多次提名,卻都無果。村上的諾獎緣分,您怎么看?
林:村上的作品在很大程度上體現(xiàn)了作為諾貝爾文學(xué)獎審美標(biāo)準(zhǔn)的“理想主義傾向”。村上表現(xiàn)理想主義,對社會公正、正義方面的訴求,同時(shí)對待暴力、集權(quán)主義都是采取批判的態(tài)度。如他對一個(gè)時(shí)代的風(fēng)貌和生態(tài)的個(gè)案進(jìn)擊式的掃描;他追問人類終極價(jià)值時(shí)體現(xiàn)的超我精神;他審視日本“國家性暴力”時(shí)表現(xiàn)出的不妥協(xié)的戰(zhàn)斗姿態(tài)和人文知識分子的擔(dān)當(dāng)意識;他在拓展現(xiàn)代語境中的人性上面顯示的新穎與獨(dú)到,以及別開生面的文體等。
事實(shí)上,村上連續(xù)入圍諾貝爾文學(xué)獎十幾年。同樣作為事實(shí),年年入圍,年年落得個(gè)所謂陪跑下場。個(gè)中原因,固然一言難盡。至于究竟為什么沒有得到,所有說法都是猜測。
倘若容我大膽假設(shè),村上未獲諾獎的原因會不會和翻譯有關(guān)——英譯本會不會未能充分再現(xiàn)村上文體的特色?
我一向認(rèn)為,一般翻譯描摹皮毛轉(zhuǎn)述故事,好的翻譯重構(gòu)原作的文體之美。在我看來,諾貝爾文學(xué)獎很看重文體或者語言風(fēng)格的藝術(shù)性,尤其藝術(shù)創(chuàng)新性。我覺得,在這方面,村上的語言風(fēng)格自成一體,有自己的鮮明特色??偟恼f來,村上在中國之所以那么流行,較之故事有趣,更在于文體的別致。他文體的獨(dú)辟蹊徑、獨(dú)具一格,在很大程度上是受西方文學(xué)影響,從英語文本,有英語腔,有翻譯腔,不純粹是日本傳統(tǒng)文學(xué)語言,固然是用日語寫的,但不是川端康成、川島由紀(jì)夫,走的不是傳統(tǒng)文學(xué)路子,向西方文學(xué)學(xué)的東西多。由此村上作品形成了帶有西方英文腔調(diào)的語言風(fēng)格,而這種語言風(fēng)格再翻譯回來,譯回英文的時(shí)候,這種特色就明顯消失了。也就是說,這種語言風(fēng)格,對中國讀者新鮮,對日本讀者新鮮,但是對英語讀者不新鮮了。村上作品在翻譯回英文的時(shí)候,語言顯得新鮮好玩的東西就消失了。
“翻譯是把雙刃劍?!蔽乙梅g過《挪威的森林》和《奇鳥行狀錄》的普林斯頓大學(xué)教授杰·魯賓的說法:村上文體那種來自英文的新鮮感在譯回英文的時(shí)候就消失了。換成我的說法,英譯本未能充分譯出村上文體特色或語言的獨(dú)創(chuàng)性,這很可能是村上連續(xù)無緣于諾獎的一個(gè)原因。
記:您講到,村上文學(xué)的主題之一,在于表達(dá)孤獨(dú)、孤獨(dú)感——不斷叩問現(xiàn)代都市夜空中游移的孤獨(dú)的靈魂所能達(dá)到的可能性。請您解釋一下。
林:村上是純粹的城市人,訴求最多的是城里人的感覺,表達(dá)城里人的孤獨(dú)感、疏離感,糾結(jié)和郁悶。尤其是在網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代,村上究竟給我們提供了什么,我想,提供的是一種審美的生活方式,能夠在城市的五光十色、光怪陸離、車水馬龍的喧囂聲中、嘈雜聲中感受到生活的詩意。如今在網(wǎng)絡(luò)、智能手機(jī)的影響下,人們對花花綠綠的碎片信息的追逐,而忽略了身邊的大自然,如一聲鳥鳴、一縷夕輝、一朵牽?;?、一朵蒲公英,網(wǎng)絡(luò)、智能化手機(jī)鈍化了我們對大自然的感受,鈍化了生活的詩意。
村上文學(xué),恰恰帶來的是這方面的內(nèi)容,如此高度城市化,甚至后現(xiàn)代、后資本主義、后工業(yè)時(shí)代,如何保持一份心靈的寧靜,保留一分對于弱小生命、對于細(xì)小尋常風(fēng)景,敏銳審美的感覺,使自己的心靈充滿詩意,詩意地棲息在大地上。我想,村上通過一種文本,通過中譯本,給我們帶來了一種新的生活方式、新的思考方式,一種新的視角。
2017年,我翻譯了村上的長篇小說《刺殺騎士團(tuán)長》。大家可能不知道,這部小說是上海譯文出版社花了堪稱天價(jià)的版權(quán)費(fèi)——那可不止“一擲千金”——買來的。如果僅僅買來一個(gè)有趣的故事,那肯定是不值得的。中國會講故事的人多了,而若買來的是一種獨(dú)特的語言風(fēng)格,一種具有“普遍性滲透力”的文體,那么就會給中國讀者帶來一種異質(zhì)性審美體驗(yàn),進(jìn)而拓展中國文學(xué)語言表達(dá)的潛能和邊界,同時(shí)帶給中日兩國文學(xué)和文藝審美交流以新的可能性。果真如此,那么版權(quán)費(fèi)無論天價(jià)還是地價(jià)都有其價(jià)值。而這種價(jià)值的體現(xiàn),從根本上說取決于翻譯:一般翻譯轉(zhuǎn)述內(nèi)容或故事,非一般翻譯重構(gòu)語言美感、文體美感。這也是文學(xué)翻譯的旨趣、妙趣和樂趣所在。
記:您是如何看待文學(xué)翻譯的?
林:文學(xué)翻譯是藝術(shù),是語言藝術(shù),有靈性的文學(xué)翻譯翩翩起舞。而對于藝術(shù)來說,所謂正確、精確并不總是最重要的。重要的是喚起欣賞者的審美愉悅、重構(gòu)審美信息。換言之,真正的文學(xué)翻譯,不是傳達(dá)楊貴妃的三圍數(shù)據(jù),而是發(fā)掘“梨花一枝春帶雨”的詩性美感。這也是我的翻譯觀:“審美忠實(shí)”。
翻譯和彈鋼琴有關(guān)。有人說,原文好比樂譜,譯者好比鋼琴手,樂譜是同一個(gè),但彈起來一人一個(gè)樣。大家面對貝多芬的命運(yùn)交響曲,曲譜都是一樣的,但是十個(gè)鋼琴家彈奏,就是十個(gè)味道?!杜餐纳帧?,文本是一樣的,一百個(gè)人翻譯,有一百個(gè)《挪威的森林》。故事是一樣的,主題是一樣的,情節(jié)人物都是一樣的,不一樣的是語言風(fēng)格,特別是通過語言給人達(dá)成的審美感覺,那是不一樣的。
我愛講臺,舍不得學(xué)生的眼神
記:近一二十年,您到全國各地的高校給大學(xué)生開講座,他們提問時(shí)比較關(guān)注的內(nèi)容是什么?
林:2018年,中國海洋大學(xué)教務(wù)處通識教育中心面向大學(xué)生開展“名師工程”通識教育講座,我受聘任后,本著加強(qiáng)美學(xué)教育、提高大學(xué)生審美素質(zhì)目的出發(fā),從修辭之美講起,以文學(xué)為主,其中村上春樹文學(xué)這一塊講得比較多,側(cè)重于他的語言風(fēng)格和語言特色,和修辭、美育聯(lián)系在一起。
通識教育,講的必須是大家感興趣的內(nèi)容,學(xué)生是自愿報(bào)名參加。講村上春樹,學(xué)生提問時(shí),比較關(guān)注村上與諾貝爾文學(xué)獎、村上文學(xué)翻譯、村上印象、孤獨(dú)等內(nèi)容。
每次講座,我非??粗刂v稿,即使講的時(shí)候不照稿念,手中也一定要有稿,稿件內(nèi)容是經(jīng)過推敲的,每一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號都不放過。我聽過別人的演講,有相當(dāng)一部分人,山東講完了關(guān)東講,關(guān)東講完了廣東講,一篇稿不知道講多少次。有的聽眾說,“那個(gè)老師的講稿我已經(jīng)聽第五次了”,說者無意,聽者有心。我作為演講者,告訴自己可不能那樣,多不好意思呀。
即使要用舊稿演講,也要與時(shí)俱進(jìn),補(bǔ)充新的內(nèi)容、新的證據(jù)。我講村上文學(xué),除了接觸面廣之外,我注意要有一點(diǎn)幽默感,甚至自我調(diào)侃也好,演講面對的畢竟不是學(xué)者,不是學(xué)術(shù)研討會,而是以青年學(xué)生為主,有時(shí)也有社會各界人士,盡可能用共性話題切入,帶出一點(diǎn)學(xué)術(shù)性來,讓演講既有溫度又有深度。
我喜歡用書面語言演講,還頗受聽眾歡迎。講座上,口水話的語言、日常性的語言聽多了,突然聽到文學(xué)性書面化語言,哎,就會有一種新奇感,可能我打了這么個(gè)擦邊球吧。
我演講時(shí),向青年學(xué)生傳遞美感,注意用有美感的語言,喚醒大學(xué)生對美的感覺,尤其對唐詩宋詞之美,喚醒潛在因子。古代文學(xué)的基因,畢竟還流淌在我們的血液之中,只需要進(jìn)行文學(xué)的引發(fā)和激活。我告訴他們,一日不可虛度。別老看手機(jī),碎片化的閱讀,很容易把自己的語感搞壞了。開卷有益,通過文字審美閱讀,有一種快樂感、幸福感。如果這種感覺消失了,是多大的損失啊。
記:與年輕人交流,對您創(chuàng)作有什么幫助?
林:演講可以獲得新的刺激,相當(dāng)于無償?shù)卣加袆e人的思想資源、情感資源。到我這個(gè)年齡的人,很多人已經(jīng)離開了工作一線,我畢竟還在第一線工作著,經(jīng)常接觸年輕人,知道他們的所思所想,感覺自己也變得年輕了。
我能夠被年輕人所接受,應(yīng)該是一種幸運(yùn)。肩負(fù)知識分子的使命感,能為社會做點(diǎn)什么且做點(diǎn)什么。我沒有感到與年輕人之間有代溝,孩子們很可愛。他們認(rèn)真看書,認(rèn)真思考社會、人生和未來。
說到底,我愛講臺,舍不得學(xué)生的眼神。
關(guān)東、廣東和山東
記:關(guān)東、廣東和山東,在您的心目中,有什么不同的生命體驗(yàn)?
林:今年我即將年滿七十歲,從生命的長度來說,目前這三地各占三分之一左右,每個(gè)地方大都工作、生活了十幾年或者二十幾年。如果細(xì)說,關(guān)東是我的出生地,廣東是我的福地,山東則是我的新天地。
我1952年出生在關(guān)東,后來跨入東北第一高等學(xué)府吉林大學(xué)。畢業(yè)后南下廣東,在暨南大學(xué)開始了教書生涯,經(jīng)歷了翻譯《挪威的森林》的興奮和喜悅。我翻譯村上春樹作品40多本,主要作品是在廣東翻譯完成的,廣東讓我走上了翻譯之路,奠定了翻譯事業(yè)的根基。
我祖籍山東蓬萊,古稱登州府。1999年,我因緣際會來到青島海洋大學(xué)工作,教授日本文學(xué)。當(dāng)時(shí),村上文學(xué)已經(jīng)開始在中國流行了,因?yàn)榉g村上,我也有了知名度。
在中國海洋大學(xué)二十多年,我有幸得到了專業(yè)內(nèi)外許許多多學(xué)生的喜歡,得到了外國語學(xué)院內(nèi)外許許多多同事的喜歡,同時(shí)得到了校長的喜歡。管華詩校長時(shí)代,我得以在一無檔案二無戶口的極端情況下破例調(diào)入海大;吳德星校長時(shí)代,我在年滿六十歲時(shí)面臨“一刀切”退休的時(shí)候破例延聘五年;于志剛校長時(shí)期,我接過了學(xué)?!懊麕煿こ獭蓖ㄗR教育講座教授聘書,也算是破例。校長們的關(guān)愛,顯示了海洋大學(xué)所特有的精神格局、境界和情懷。
好在我是農(nóng)民出身,關(guān)東的黑土地告訴我,一分耕耘一分收獲,來不得偷懶?;稒C(jī)取巧。目前我翻譯了一百本作品,大體二分天下。一半在上海譯文出版社,即滬版村上;另一半在青島。
看老版連環(huán)畫重溫童年記憶
記:請談?wù)勀罱挠?jì)劃,比如翻譯、著書、演講等。
林:常言說,翻譯是“為他人作嫁衣裳”,為他人做久了,就想自己做上一件。也是客觀上有報(bào)刊約寫專欄文章這個(gè)得天獨(dú)厚的條件,逼著自己每周琢磨一篇。10多年來,寫了600多篇散文、雜文、小品文,現(xiàn)在是668篇,150多萬字,已經(jīng)結(jié)集出了10本書,給自己做了十件“嫁衣裳”。
這次到關(guān)東的故鄉(xiāng)度假,計(jì)劃趕一部書稿,翻譯一本書,還有就是把《三國演義》連環(huán)畫重看一遍:在院子葡萄架下,搬一把藤椅,看《三國演義》連環(huán)畫,老版的,買了好幾年了,一直想坐在葡萄架下,把小時(shí)候沒有看全的補(bǔ)上。一年忙到頭,始終找不出時(shí)間來,今年我一定要重看一遍,重溫童年的記憶。
我這輩子有兩大愛好,或者兩大幸運(yùn),一個(gè)是書,一個(gè)是樹。教書和種樹,也就是樹人和樹木。碰巧,我的本職工作是教書,我的愛好是種樹,喜歡大自然,喜歡花草樹木??陀^上,我在鄉(xiāng)下的房前屋后,種植了一二百棵樹。籬笆外面種植散樹,院墻里面種植果樹。我的快樂,來自閱讀,來自花草樹木。
盡管住在海邊,我去海邊的時(shí)候很少。我是山民出身,在山溝里長大的,對山、對花草樹木有著天然的親近感。從審美角度看,大海畢竟是宏大敘事,自然有變化,微觀上看不清楚,感覺比較單調(diào)。山就不同了,一年四季甚至每天都有變化,樹葉發(fā)芽、長大,一天一個(gè)樣。顏色上,春天是新綠,夏天是濃綠,秋天是金黃,山的表情要比大海的表情豐富得多。
翻譯、著書、講座……退休了還被認(rèn)為有“剩余價(jià)值”,還被人需要,更是一種幸運(yùn)。講座西裝革履,意氣風(fēng)發(fā),聽者云集,山鳴谷應(yīng),掌聲笑臉,香茗鮮花,想癡呆都休想,夫復(fù)何求!一句話,不是苦了,而是樂了,美了,爽了!
受訪者簡介:
林少華,1952年生,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授,兼任中國日本文學(xué)研究會副會長、青島市作家協(xié)會副主席,曾任教于暨南大學(xué)、日本長崎縣立大學(xué)。主要著作有《落花之美》《為了靈魂的自由》《鄉(xiāng)愁與良知》《雨夜燈》等,譯著有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《刺殺騎士團(tuán)長》等村上春樹作品,以及《我是貓》《羅生門》《雪國》等日本名家作品一百余部。