兒童文學(xué)作家、翻譯家任溶溶一百歲啦 這真是一件開心的事啊
任溶溶先生100歲了
任溶溶先生剛剛度過了100歲生日,想想這個(gè)數(shù)字,好像孩子數(shù)數(shù),從1數(shù)到了100,那么的不容易,又是那么的有成就感。真是一件值得慶祝而開心的事情。
想起2011年5月6日,我和作家殷健靈到他家拜訪。他很開心,說今天是他的農(nóng)歷生日,他說母親每到這一天,總會(huì)給他做一些好吃的東西,現(xiàn)在想起來還是那么的美味。我們都知道任溶溶先生是廣東人,他對美食的喜歡是天生的,加上還有一位善于烹飪美食的媽媽,那份記憶一定是永生永世都無法忘記的。當(dāng)一位90后老人說起童年那份味道,還是滿臉孩子的樣子,我們在那個(gè)瞬間看不到一絲的老人樣,也許就如老話說:不論是誰年齡幾何,在媽媽的眼里,永遠(yuǎn)是孩子。他說完媽媽的味道后,就拿出幾本他出版的新書,簽上他的名字,也簽上了他農(nóng)歷生日“四月初四”。
他成為了我們典藏的主編
與任溶溶先生結(jié)緣,可以追溯到上世紀(jì)80年代中后期,具體時(shí)間我記不住了。當(dāng)時(shí)我在四川,是一個(gè)新入行的小白,有一次社里接待了一批童書出版界的名人。做接待服務(wù)工作的我,第一次見到了任溶溶先生,還有魯兵等。我看到的是一群開心的樸實(shí)的人,他們談起興奮的事情,笑得就像孩子。那時(shí)的記憶很淺很淺,淺得只記下了那些笑聲和笑容,他們談了什么事情,卻一點(diǎn)也想不起來了。
直到我創(chuàng)立了蒲公英童書館之后,大約是2008年中旬,跟殷健靈去拜訪任溶溶先生,那天的話題從當(dāng)下的引進(jìn)圖畫書談起,談到他小時(shí)候喜歡讀什么,他說那時(shí)候也看過一些國外的圖畫書,很精美,但是價(jià)格太貴,很喜歡但是讀不起也讀不懂(都是外文),他小時(shí)候讀得比較多的是一些連環(huán)畫。后來他談到了從上世紀(jì)50年代后,中國出現(xiàn)的一些兒童圖畫書創(chuàng)作者,他提到了詹同、嚴(yán)折西和嚴(yán)個(gè)凡兩兄弟、何艷榮、俞理等等。比如說到詹同,說與他合作的小小書,“很小很小的,就像小孩子巴掌那么大的書,詹同畫的畫,是一種漫畫,靈動(dòng)得很?!闭f到嚴(yán)折西和方軼群的《蘿卜回來了》,還說到嚴(yán)個(gè)凡嚴(yán)折西兄弟倆喜歡聽?wèi)?,還是票友,除了喜歡畫畫,還常常登臺(tái)唱戲,都很有才華,可惜去世得早,也早失去了與他們及其家人的聯(lián)系,不過作品還是很好的……他說到一些有趣的事情,還發(fā)出孩童般的笑聲。
那時(shí)我們正想整理出版一套已經(jīng)消失的中國圖畫書,聽他這么一說,我當(dāng)下就邀請他來做我們的主編(副主編是作家殷健靈和畫家馮念康二位老師),他嘻嘻一笑說,“如果我能幫上忙,也是一件美事?!彼鲃?dòng)幫我們打了好多電話,聯(lián)系作者畫者。他還為這套書寫下一個(gè)總序,這套書的套書名也是任溶溶先生最后敲定的——中國優(yōu)秀圖畫書典藏系列。現(xiàn)在想來,這套書能順利地推進(jìn),真離不了他的鼎力。這套書我們從2009年開始出版第一套,前后花了8年多的時(shí)間,一共出版了14套70多本,涵蓋100余位作家畫家。我們一本本做,一個(gè)作家一個(gè)畫家地聯(lián)系,一個(gè)一個(gè)版權(quán)合約簽訂。沒有原稿用,就買二手書一頁一頁地掃描、修圖、重做。當(dāng)?shù)谝惶讜霭娴臅r(shí)候——記得是詹同先生的那套,我們把樣書寄給任先生,他還專門打來電話表揚(yáng)了我們,說做得這樣用心,比原來出版的還好呢。后來一套接一套出版,總能收到他或郵件或短信的表揚(yáng),那份幸福與溫暖,一直滋養(yǎng)著我,也讓我永生難忘。
童趣翻譯大家
任溶溶先生不僅僅是一個(gè)兒童文學(xué)作家,更是一個(gè)譯作豐富的翻譯家。記得有一次一本我很喜歡、彭懿老師也很喜歡的書,本來想請彭懿老師翻譯,可是他讀完原書,認(rèn)為任溶溶先生翻譯更合適。那時(shí),任先生已經(jīng)89歲高齡了,我問他兒子,任先生現(xiàn)在還愿意翻譯這樣文字很多的文學(xué)作品嗎?他兒子婉拒了。我后來想了想,還是決定把書寄過去,先請任先生看看。任先生看完這本書,他說他很喜歡,已經(jīng)邊看邊翻譯了,且是一氣呵成那么順。10天后,他兒子告訴我說翻譯完成了,不過任先生要再讀一讀,因?yàn)槔锩嬗袔资自?,需要再推敲一下,希望更好玩一些。大約又過了10來天,譯文發(fā)回給我。我也是一口氣讀完,那份暢快啊,真是難以言說。這本書的名字叫《肯尼與大怪龍》,是作者托尼·迪特利齊向《柳林風(fēng)聲》作者肯尼斯·格雷厄姆致敬的一部作品,要將這樣一部文學(xué)性與兒童性的作品翻譯到位,真不是一件容易的事情。但是任溶溶先生做到了,我當(dāng)時(shí)就想,姜還是老的辣?。『髞磉@部作品出版,彭懿老師給了精美絕倫的推薦。
之后,我們又請任溶溶先生幫我們翻譯了莫里斯·桑達(dá)克的幾部作品,包括《午夜廚房》,他說在翻譯這本書的時(shí)候,想起了他童年看過的迪士尼作品,那般的奇幻和不可思議。為了更精準(zhǔn)地表達(dá)圖畫書里的意思,他還從他的童年記憶里找尋了許多的生活細(xì)節(jié)。2015年,我們又請他翻譯了莫里斯·桑達(dá)克的自傳體小說《格里格里碰》,這部作品文字荒誕不經(jīng),但是又深藏許多典故,比如鵝媽媽童謠,還蘊(yùn)藏著對自我的探索。譯文讀起來有溫度又過癮,妙趣橫生且忍俊不禁……想必譯文中融入了兩位大家之間的心靈對話。讀這樣的譯文,才知道什么是翻譯家的高度和境界。
后來還拜訪過幾次任溶溶先生,每次見面都提到他一直不斷地寫作,所見所悟也散見在報(bào)端。一直敬佩他停不下來的思考,停不下來的寫作,我想,任溶溶先生是為文字而生的人,為兒童或者是內(nèi)心是兒童而生的人。他的《沒頭腦和不高興》,還有他翻譯的作品——《夏洛的網(wǎng)》《安徒生童話》《杜立特醫(yī)生》等等,都成為了童書里的經(jīng)典。
在這個(gè)美好的日子里,我想起的都是無盡的溫暖,我作為任溶溶先生作品的讀者和編輯,為生命里與他相識,而感到三生有幸啊!祝愿我們的00后,童心永固,健康快樂!