世界文學(xué)的譜系——一個(gè)語(yǔ)言地理學(xué)的視角
一
作為比較文學(xué)學(xué)科基礎(chǔ)和核心概念的“世界文學(xué)”,是與現(xiàn)代民族意識(shí)的興起,進(jìn)而與文學(xué)的民族意識(shí)覺(jué)醒相伴而生的。因此,“世界文學(xué)”與“民族文學(xué)”事實(shí)上成為比較文學(xué)學(xué)科理論最根本的一對(duì)關(guān)系性概念。伴隨著比較文學(xué)學(xué)科的發(fā)展歷史,尤其自20世紀(jì)中葉之后,幾乎每一次學(xué)科理論的更新、學(xué)科方法的拓展都要從界定與反思這一對(duì)關(guān)系性概念,尤其是重新考辨“世界文學(xué)”的所指開(kāi)始。20世紀(jì)90年代以來(lái),隨著全球化趨勢(shì)日盛,它在國(guó)際比較文學(xué)界再度成為熱點(diǎn)議題,以至討論所及,已經(jīng)超出比較文學(xué)學(xué)科領(lǐng)域而波及整個(gè)文學(xué)學(xué)科。盡管對(duì)這個(gè)概念至今“從來(lái)沒(méi)有一個(gè)確切定義或內(nèi)容精準(zhǔn)的界說(shuō);換言之,沒(méi)有一種說(shuō)法獲得普遍認(rèn)同,人稱世界文學(xué)‘難題’”, 但學(xué)術(shù)史中這種“欲罷不能”的現(xiàn)象,恰好進(jìn)一步說(shuō)明這一概念在多元文化時(shí)代的人文學(xué)術(shù)中,仍然包孕著回應(yīng)當(dāng)代文學(xué)與文化實(shí)踐和理論拓展的可能性。為此,本文不揣谫陋,擬從世界語(yǔ)言譜系的視角切入,管窺世界文學(xué)譜系,進(jìn)而嘗試獲取對(duì)其內(nèi)涵的一得之見(jiàn)。
從語(yǔ)言視角切入世界文學(xué)議題,似乎不那么符合學(xué)科的常理。因?yàn)樵诒容^文學(xué)的一般理論分析中,“世界文學(xué)”這一概念正是因應(yīng)著一種超越性訴求而出現(xiàn)的。因此,對(duì)應(yīng)于不同民族的語(yǔ)言問(wèn)題,可以在討論民族文學(xué)和相互間的差異、交往、傳播、影響、接受時(shí)被談及,而一旦到了要定義世界文學(xué)的時(shí)候,便理所當(dāng)然地進(jìn)入超越特定民族和特定語(yǔ)言的理論層面。究其原因,除卻與不同定義者各自不同的問(wèn)題域和意向性相關(guān)外,也在相當(dāng)程度上與他們的語(yǔ)言觀念有關(guān)。這也就可以理解,為什么在傳統(tǒng)比較文學(xué)理論有關(guān)世界文學(xué)的定義中,無(wú)論是將世界文學(xué)作為民族文學(xué)的整體或加總,還是定義為作品所具有的超民族的特性與意義,或者是各民族文學(xué)的經(jīng)典之和,抑或著眼于作品的世界性影響力,等等,都很少直接將“語(yǔ)言”概念納入世界文學(xué)定義當(dāng)中。語(yǔ)言對(duì)于文學(xué)的意義,顯然不止于作為一種表達(dá)的媒介,在語(yǔ)言作為工具和語(yǔ)言是“存在的家”這兩種觀念之間,有著廣闊的理論空間。在世界文學(xué)空間里,語(yǔ)言不僅是表達(dá)與交流的工具,也可以或應(yīng)該是身份確認(rèn)、文化政治和創(chuàng)造性策略的體現(xiàn)。
早在1991年,比利時(shí)比較文學(xué)學(xué)者何塞·蘭伯特在他的《尋找文學(xué)世界地圖》一文中就慨嘆:無(wú)論是從共時(shí)還是歷時(shí)層面看,現(xiàn)有各種地圖的種類貧乏的狀況都相當(dāng)嚴(yán)重,特別是當(dāng)涉及文學(xué)狀況時(shí),我們就發(fā)現(xiàn),常見(jiàn)的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教和語(yǔ)言等類型的地圖,都不能完成這項(xiàng)任務(wù)。這些地圖由于其規(guī)模問(wèn)題,也由于對(duì)邊界的故弄玄虛,常常抓不住與文學(xué)相關(guān)的移民、翻譯、普遍型和主題型遷移與突變、文學(xué)生產(chǎn)與分配所產(chǎn)生的跨界流動(dòng)等現(xiàn)象,也不能解決方言或少數(shù)族群語(yǔ)言文學(xué)的內(nèi)部邊界問(wèn)題。于是,往往是以民族國(guó)家的政治地圖替代和管控了文學(xué)研究,由此導(dǎo)致各種形式的融合與包含,也制造了自閉與排外。
在一系列影響廣泛的世界文學(xué)理論中,大衛(wèi)·達(dá)姆羅什可能較早在世界文學(xué)定義(而不僅在分析論述)中明確納入“語(yǔ)言”因素。在出版于2003年的《什么是世界文學(xué)》一書(shū)中,達(dá)姆羅什以“流通”“翻譯”和“生產(chǎn)”三個(gè)部分展開(kāi)論述,突出世界文學(xué)的“可變性”特征。他所說(shuō)的這種可變性,是基于復(fù)數(shù)讀者的世界文學(xué)的復(fù)數(shù)體系而言的,在不同的讀者那里可以有不同的世界文學(xué)體系——“這些特殊的作品都擁有一個(gè)中心角色”。由此,作者提出了著名的“以世界、文本和讀者為中心的世界文學(xué)三重定義”。其中,第二重“世界文學(xué)是從翻譯中獲益的文學(xué)”,雖然并沒(méi)有直接將“語(yǔ)言”概念納入,但“文本”與“翻譯”最直接的關(guān)系性概念顯然就是(不同的)“語(yǔ)言”。而薩拉·拉沃爾在《閱讀世界文學(xué):理論、歷史、實(shí)踐》一書(shū)中所提出“一種語(yǔ)言視角對(duì)應(yīng)著一種世界視角”的觀點(diǎn),雖然與斯皮瓦克后來(lái)在《學(xué)科之死》(2003年)中針對(duì)用英語(yǔ)單一視角觀察世界文學(xué)的質(zhì)疑形成某種呼應(yīng),但都沒(méi)有就語(yǔ)言維度展開(kāi)進(jìn)一步論述。此外,弗蘭科·莫萊蒂(2000年)顯然意識(shí)到語(yǔ)言問(wèn)題對(duì)當(dāng)代世界文學(xué)闡發(fā)的重要性,同時(shí)又明顯感受到世界多語(yǔ)現(xiàn)狀對(duì)于我們了解作家個(gè)體與文本個(gè)案,甚至僅僅是瀏覽世界文學(xué)所造成的巨大壓力——或者,借用瑪格麗特·科恩(Magaret Cohen)的話,存在著所謂的“大量未讀”(great unread)作品。他雖然意識(shí)到文學(xué)形式的社會(huì)學(xué)分析對(duì)于世界文學(xué)研究的重要性,但他也明白,“但不幸的是,由于我的能力有限,我不得不到此為止……我對(duì)這個(gè)真正的形式分析就束手無(wú)策了,因?yàn)樾问椒治鲂枰邆湔Z(yǔ)言能力,而這是我做夢(mèng)都無(wú)法實(shí)現(xiàn)的”。顯然,莫萊蒂困擾于個(gè)體語(yǔ)言能力的有限性與世界文學(xué)(至少在語(yǔ)言方面顯現(xiàn)的)多樣性之間的對(duì)立,因此,他所提出的應(yīng)對(duì)和解決方案,基本還是越過(guò)了語(yǔ)言本身。其著名的關(guān)于“樹(shù)”與“波浪”的隱喻思維,雖然借自歷史語(yǔ)言學(xué)的概念,但他所專注的分析路徑主要還是集中在文類、題材、主題等層面,顯然并沒(méi)有把語(yǔ)言作為理解與闡釋世界文學(xué)動(dòng)態(tài)機(jī)制的重要問(wèn)題加以面對(duì)。據(jù)筆者有限的觀察,這種局面直到帕斯卡爾·卡薩諾瓦那里才有明顯的改變,這一點(diǎn)容后展開(kāi)。
以上所述,僅從與世界文學(xué)定義相關(guān)的角度,回溯語(yǔ)言問(wèn)題是否以及如何被關(guān)聯(lián)和關(guān)注。其實(shí),從語(yǔ)言視角切入,嘗試對(duì)世界文學(xué)做出觀察與闡釋,除了上述原因外,還基于一些樸素的動(dòng)機(jī)或理由。首先,文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),語(yǔ)言是所有人類文學(xué)最基本的呈現(xiàn)方式。就文學(xué)的起源與歷史演化而言,無(wú)論是早期的口傳文學(xué)還是書(shū)寫系統(tǒng)陸續(xù)出現(xiàn)之后的書(shū)面文學(xué),都離不開(kāi)語(yǔ)言這一媒介,只不過(guò)前者的媒介是口語(yǔ),后者為書(shū)面語(yǔ)。其次,特定民族的文學(xué)與特定的語(yǔ)言、特定的文化具有血肉相連般的對(duì)應(yīng)關(guān)系,如盎格魯-撒克遜民族之于英語(yǔ)、法蘭西民族之于法語(yǔ)等。所有民族文學(xué)總是以其特有的或主導(dǎo)性的語(yǔ)言來(lái)呈現(xiàn)。再次,在比較文學(xué)的通行定義中,四大“跨越性”是其區(qū)別于其他相關(guān)學(xué)科的基本特征,而“跨語(yǔ)言”即其中之一(其他三個(gè)為跨國(guó)族、跨文化與跨學(xué)科)。而文學(xué)的跨語(yǔ)言研究所蘊(yùn)含的課題,除了被達(dá)姆羅什明確提升至世界文學(xué)內(nèi)涵中加以討論的翻譯維度——也是世界文學(xué)中一種明顯的、直觀的現(xiàn)象——之外,還有更多有待開(kāi)掘的層面,也向我們預(yù)示了一種未來(lái)的可能性。
這種可能性也與20世紀(jì)以來(lái)的文學(xué)理論、文學(xué)研究同語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)關(guān)聯(lián)的兩次“轉(zhuǎn)向”有關(guān)?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的革命性成果與20世紀(jì)之初的語(yǔ)言哲學(xué)進(jìn)展,導(dǎo)致文學(xué)研究的所謂“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”。它在百年文學(xué)理論史上所引發(fā)的兩個(gè)相反相成、時(shí)間上大致前后相續(xù)的后果:一是以研究抽象的語(yǔ)言自身的形式結(jié)構(gòu)特征為中心,出現(xiàn)了俄國(guó)形式主義、布拉格學(xué)派、新批評(píng)、結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義等理論派別,在相當(dāng)程度上使文學(xué)研究走向封閉自身而遠(yuǎn)離社會(huì)生活,導(dǎo)致文學(xué)研究的所謂“向內(nèi)轉(zhuǎn)”;一是以考察現(xiàn)實(shí)環(huán)境中實(shí)際使用的語(yǔ)言特征為中心,相繼出現(xiàn)了巴赫金的對(duì)話理論、后結(jié)構(gòu)主義話語(yǔ)理論和英美言語(yǔ)行為理論等代表性文論,它們使文學(xué)研究在20世紀(jì)后期再次“向外轉(zhuǎn)”,克服了形式主義文論的自我封閉傾向,恢復(fù)與重建了語(yǔ)言與人類生活、文化歷史的密切聯(lián)系,從而使文學(xué)研究切近了文學(xué)本身。
20世紀(jì)文論的“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”,尤其是以“言語(yǔ)”研究為中心“向外轉(zhuǎn)”所積累的理論資源,為重新認(rèn)識(shí)“世界文學(xué)”理論提供了與語(yǔ)言關(guān)系度更高的多種可能性。因?yàn)?,作為現(xiàn)象的世界文學(xué)的差異性和復(fù)雜性,首先是以不同的語(yǔ)言及其書(shū)寫媒介的形態(tài)加以呈現(xiàn)的,特定的語(yǔ)言媒介貫穿同一語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)的發(fā)生、傳播、閱讀與闡釋的文學(xué)全流程,同時(shí)也借助翻譯所轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言形態(tài)進(jìn)入原語(yǔ)之外的新語(yǔ)言系統(tǒng),再一次被傳播、閱讀與闡釋。在其發(fā)生的文化空間,或者經(jīng)過(guò)翻譯轉(zhuǎn)換后的文化新空間,特定文學(xué)文本的文化效應(yīng)的發(fā)揮,都以特定的語(yǔ)言方式呈現(xiàn),都體現(xiàn)為與特定語(yǔ)言系統(tǒng)的對(duì)應(yīng)。在這個(gè)意義上,世界文學(xué)的譜系就是以世界語(yǔ)言的譜系來(lái)呈現(xiàn)的,語(yǔ)言譜系就是文學(xué)譜系的折射或投影,兩者間既有特定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,也有分析討論的空間。所以,引入語(yǔ)言地理學(xué)的視角,或許可以為我們考察世界文學(xué)提供另一種可能入口。
二
從理論上說(shuō),有多少種語(yǔ)言就有多少種文學(xué)。但人類擁有語(yǔ)言的確切數(shù)量,至今沒(méi)有定說(shuō)。因?yàn)橐獪?zhǔn)確說(shuō)出這一數(shù)目,除受制于“在語(yǔ)言與方言之間很難劃出一條明確的界限”這一因素外,還“必須考慮到,在過(guò)去的幾十萬(wàn)甚至上百萬(wàn)年的時(shí)間里……人類已經(jīng)開(kāi)口說(shuō)話,而作為文字形式的語(yǔ)言僅有幾千年的歷史”。因此,必須在人類語(yǔ)言的演化歷史中,考慮那些已經(jīng)消失了的語(yǔ)言,還有那些尚不為我們所知曉的語(yǔ)言。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尼古拉斯·奧斯特勒(Nicholas Ostler)估計(jì)人類語(yǔ)言在6千至7千種之間,德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家漢斯·約阿西姆·施杜里希(Hans Joachim Storig)的保守估計(jì)也是6千種以上,不過(guò),具有完整書(shū)寫系統(tǒng)(文字)的語(yǔ)言不足總數(shù)的十分之一。
借用奧斯特勒的假定,如果按語(yǔ)言劃分,當(dāng)今世界的人口就不是76億,而只有“6000多”。語(yǔ)言作為交際工具的自然屬性,使得這6000多種語(yǔ)言中的每一種都代表著一種人的世界觀,因?yàn)樘囟ǖ恼Z(yǔ)言包含著其使用者的特定思維、習(xí)語(yǔ)、判斷、想象以及靈感方式。因此語(yǔ)言就界定了一個(gè)使用者群體,群體內(nèi)部的成員能夠便利地理解彼此的意思。在這個(gè)意義上,語(yǔ)言還可以“把人性分門別類”。在共時(shí)的維度上,人們似乎“只有通過(guò)一門共同的語(yǔ)言,才能使同一群體實(shí)現(xiàn)行動(dòng)的一致性”,盡管語(yǔ)言內(nèi)交流的誤解無(wú)法從根本上避免,但不同語(yǔ)言間的交流,畢竟更需要翻譯,并且面臨因翻譯帶來(lái)的更大誤解風(fēng)險(xiǎn)。當(dāng)一種語(yǔ)言取代另一種語(yǔ)言時(shí),這個(gè)民族對(duì)于世界的看法也必定隨之改變。因此,一種語(yǔ)言不僅是使用者之間的交流方式,也是對(duì)他們獨(dú)特身份的一種認(rèn)同。在歷時(shí)維度上,語(yǔ)言是記載使用者共同記憶的精確手段?!懊恳环N語(yǔ)言都能將其使用者同它存活的幾千年歷史所積淀下的傳統(tǒng)相聯(lián)結(jié)。一個(gè)人類群體一旦學(xué)會(huì)了某種語(yǔ)言,這種語(yǔ)言就能夠傳遞無(wú)窮的知識(shí)和信仰:當(dāng)我們思考、傾聽(tīng)、說(shuō)話、閱讀、寫作的時(shí)候,它是能夠給予我們力量的無(wú)形財(cái)富,讓我們能夠站在祖先的思想情感積淀的肩膀上。我們的語(yǔ)言讓我們成為文化的連續(xù)統(tǒng)一體,將我們同歷史相連,并且將我們的想法傳遞給后世的語(yǔ)言使用者。”總之,“語(yǔ)言作為人類群體的旗幟和標(biāo)志,也同樣捍衛(wèi)著我們的共同記憶”,從而寫就一段共同的歷史。它“不但使一段共同的歷史得以存活,也使得這段歷史可以被代代相傳”。如果一種語(yǔ)言死亡了,就意味著它永遠(yuǎn)地消失,就像植物和動(dòng)物物種滅絕一樣。
全世界雖有6000余種語(yǔ)言,但這些語(yǔ)言的分布與使用情況極不均衡。這種不均衡體現(xiàn)在使用人口的多少、擁有傳統(tǒng)資源的大小和文化權(quán)力的強(qiáng)弱等方面。就使用人口而言,漢語(yǔ)使用者最多,估計(jì)超過(guò)14億人,占全球人口的18.4%;其次是西班牙語(yǔ)和英語(yǔ),估計(jì)分別在4.37億人和3.6億人以上。但與這些超大語(yǔ)種相對(duì)應(yīng)的另一端情況是:96%的語(yǔ)言,使用者的數(shù)量之和還不到全球人口的4%;只有不到20%的語(yǔ)言在學(xué)校和互聯(lián)網(wǎng)上使用;“世界上大約有一半以上的語(yǔ)言,使用人口不到5000人;有1000多種語(yǔ)言的使用人數(shù)在10人以下”。就語(yǔ)言所擁有的文化資源而言,有文字書(shū)寫系統(tǒng)的語(yǔ)言具備更強(qiáng)的文化積累與傳承功能,但蘇美爾人、巴比倫人的楔形文字,埃及人的圣書(shū)文字,以及中美洲的瑪雅文字,早已銷聲匿跡,且該地區(qū)現(xiàn)行的文字和這些古文字也沒(méi)有淵源關(guān)系。相應(yīng)地,中國(guó)文字應(yīng)是現(xiàn)存并使用的最古老文字,它記載了長(zhǎng)達(dá)三千年以上的中華文明歷史。而古印度梵語(yǔ)、中東地區(qū)的古希伯來(lái)語(yǔ),尤其是歐洲的古希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),保留了作為西方文化源流的大量重要文獻(xiàn);拉丁語(yǔ)分化后的西方語(yǔ)言,更演化與保留了蔚為壯觀的西方現(xiàn)代文化??傊?,在世界語(yǔ)言的集合中,不同的語(yǔ)言擁有歷史長(zhǎng)短不一、資源積累程度迥異的文化資源。
世界語(yǔ)言分布的不均衡,更體現(xiàn)在其隱含或顯現(xiàn)的文化權(quán)力方面。一部世界語(yǔ)言史,呈現(xiàn)了文化與權(quán)力政治以及經(jīng)濟(jì)效益之間微妙的交互關(guān)系。從人類歷史的角度看,人(群)與語(yǔ)言的耦合關(guān)系存在兩種極端情形。一種情形是自然的、先天的耦合關(guān)系。人總是會(huì)降生于某個(gè)語(yǔ)言群體中,除極端情況(如狼孩)外,一旦呱呱墜地,總有一種語(yǔ)言屬于他/她,并在不知不覺(jué)中成為他/她的母語(yǔ)。它是他/她認(rèn)知世界和表達(dá)情思的自然媒介。在這種情況下,母語(yǔ)也很可能是他/她終身使用的唯一語(yǔ)言(這種情況下,他/她甚至不知道這個(gè)世界還有其他語(yǔ)言)。當(dāng)然,也可能出于某些需要,他/她會(huì)在后天習(xí)得另一種甚至幾種語(yǔ)言。另一種情形則是外來(lái)強(qiáng)力迫使他/她去學(xué)習(xí)和使用母語(yǔ)以外的另一種語(yǔ)言。從語(yǔ)言地理的角度看,這就如奧斯特勒所說(shuō)的,“一種體系龐大的語(yǔ)言,寄生在另一種語(yǔ)言上,以突襲的方式取代世世代代所建立起來(lái)的語(yǔ)言渠道。這是在任何時(shí)代、任何大陸上一個(gè)又一個(gè)的帝國(guó)崛起中所使用的常見(jiàn)把戲:波斯的阿拉姆語(yǔ)充分利用了7世紀(jì)時(shí)小亞細(xì)亞的里底亞人所創(chuàng)建的語(yǔ)言網(wǎng)絡(luò);16世紀(jì),西班牙語(yǔ)搶奪了阿茲特克人和印加人的語(yǔ)言,用它們來(lái)統(tǒng)治墨西哥和秘魯;在早期的英屬印度,英語(yǔ)和烏爾都語(yǔ)能夠滲透到使用波斯語(yǔ)的權(quán)力階層”。
奧斯特勒這里所說(shuō)的16世紀(jì)的情形,就是起源于1492年的所謂哥倫布“發(fā)現(xiàn)新大陸”的大規(guī)模殖民開(kāi)拓運(yùn)動(dòng)。世界語(yǔ)言格局也以此為標(biāo)志而出現(xiàn)重大轉(zhuǎn)折:一些歐洲語(yǔ)言開(kāi)始全球性擴(kuò)張,英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)和俄語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)在過(guò)去5個(gè)世紀(jì)里隨著歐洲帝國(guó)的擴(kuò)張傳播開(kāi)來(lái),也基本形成了當(dāng)代世界語(yǔ)言分布整體格局。如果說(shuō)歷史上的語(yǔ)言傳播在之前大致沿陸地延伸的話,那么,之后的傳播渠道主要是海洋性、全球性展開(kāi),傳播的主要驅(qū)動(dòng)力由之前的城市文化與宗教轉(zhuǎn)變?yōu)橹饕ㄟ^(guò)洲際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和軍事武裝,傳播的模式也由之前的大批人口遷移轉(zhuǎn)變?yōu)檎麄€(gè)群體不遷徙,只通過(guò)小群體和分散殖民地滲透式傳播。
如果說(shuō),在漫長(zhǎng)的人類歷史中,世界上沒(méi)有哪一個(gè)區(qū)域或種族可以獨(dú)立發(fā)展演化而不與其他文化發(fā)生主動(dòng)或被動(dòng)的交流,那么,相應(yīng)地,也沒(méi)有哪一種語(yǔ)言不曾與他者發(fā)生程度不同的交流與融合。只是,16世紀(jì)歐洲殖民運(yùn)動(dòng)和資本主義的世界擴(kuò)張所引發(fā)的文化交流與碰撞,以及歐洲語(yǔ)言與文化的殖民式播散,給現(xiàn)代世界的語(yǔ)言、文學(xué)與文化版圖留下的痕跡最為深刻。這種借助強(qiáng)力推動(dòng)的跨大陸語(yǔ)言傳播與競(jìng)爭(zhēng),與政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、社會(huì)和種族等力量一起,改變了語(yǔ)言的自然生長(zhǎng)與演化節(jié)奏,也在相當(dāng)程度上形塑了今天的世界語(yǔ)言分布整體格局和各區(qū)域錯(cuò)綜復(fù)雜的狀況。
非洲與拉丁美洲兩個(gè)大陸的語(yǔ)言地理分布,就是最為突出的例子。同一區(qū)域內(nèi)多語(yǔ)混雜與交叉重疊,使非洲語(yǔ)言被喻為“一張碎料拼花地毯”。外來(lái)殖民者先后帶來(lái)了北非的阿拉伯語(yǔ)(7—8世紀(jì)阿拉伯人占領(lǐng)北非)、非洲南部和東部的英語(yǔ)、非洲中部與西部的法語(yǔ),以及葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)和德語(yǔ)。這些前殖民者語(yǔ)言和上千種土著(部族)語(yǔ)言、區(qū)域性通用語(yǔ)言相互交織。雖然殖民者已在20世紀(jì)中葉的非洲獨(dú)立運(yùn)動(dòng)后相繼退出,但殖民語(yǔ)言仍作為許多獨(dú)立國(guó)家的官方語(yǔ)言,在學(xué)校教育、公共生活中占有重要地位。許多本土語(yǔ)言頑強(qiáng)地生存下來(lái)并與前殖民者語(yǔ)言展開(kāi)抗?fàn)?,也有更多正在消失。即使在那些“母語(yǔ)幸存”的地方,前殖民者語(yǔ)言也已成為受教育的上層社會(huì)所使用的語(yǔ)言,這種情況在前法國(guó)殖民地尤為突出。南美大陸的語(yǔ)言地理分布情況與非洲相似,“無(wú)人知曉在哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲之前南美究竟有多少種語(yǔ)言,因?yàn)椤切┮呀?jīng)消失的語(yǔ)言數(shù)量只能被粗略地估計(jì)??梢宰C明的有大約500種流傳下來(lái)的語(yǔ)言和超過(guò)100種已經(jīng)消失的語(yǔ)言。據(jù)估計(jì),最初總共存在大約1500種語(yǔ)言”。
與那些前殖民者語(yǔ)言覆蓋和改變了(前)殖民地區(qū)自然生長(zhǎng)與演化的語(yǔ)言演化狀況相對(duì)應(yīng),前殖民者語(yǔ)言的拓展和使用反過(guò)來(lái)也以摻雜、變異的方式豐富了原殖民宗主方的語(yǔ)言:拉美的西班牙語(yǔ)、北美與印度等地的英語(yǔ)、北非與加拿大的法語(yǔ),都分別為西班牙的卡斯蒂利亞語(yǔ)(Csatillan)、盎格魯-撒克遜英語(yǔ)和法蘭西本土法語(yǔ)增添了新的因素。而那些非典型的殖民區(qū)域,也程度不同地受到5個(gè)世紀(jì)以來(lái)的西方殖民運(yùn)動(dòng)、資本海外擴(kuò)張和西方現(xiàn)代化的影響。更重要的是,各地區(qū)語(yǔ)言文化傳統(tǒng)的巨大差異(比如漢語(yǔ)與其他周邊語(yǔ)言之間)及其語(yǔ)言地理分布和歷史演化,則呈現(xiàn)出更加復(fù)雜的狀態(tài)和過(guò)程。
總之,盡管從語(yǔ)言角度看人類歷史必然是一幅遠(yuǎn)景式的畫(huà)卷,盡管語(yǔ)言譜系比物種、氏族、國(guó)家等要復(fù)雜得多,變化也快得多,但語(yǔ)言集團(tuán)是人類生存狀況的真實(shí)表現(xiàn),因此,即便是鳥(niǎo)瞰式的語(yǔ)言地理與歷史演化描述,也可以反映世界文化的時(shí)空分布,進(jìn)而也為我們考察作為語(yǔ)言藝術(shù)的世界文學(xué)提供一種特殊同時(shí)也必要的觀察視角:世界各地的語(yǔ)言如何分布?怎樣演化?如何形成邊界與交叉?它們包含了怎樣的歷史?它們與特定區(qū)域乃至世界文學(xué)整體具有怎樣的關(guān)聯(lián)?在這個(gè)意義上,世界語(yǔ)言地理是世界文學(xué)地理的一種表現(xiàn),世界語(yǔ)言的多樣復(fù)雜性對(duì)應(yīng)著世界文學(xué)的多樣復(fù)雜性。前述如非洲、拉丁美洲地區(qū)的語(yǔ)言地理分布特點(diǎn),就與它們的文學(xué)狀況緊密關(guān)聯(lián):同一區(qū)域擁有多種語(yǔ)言;不同語(yǔ)言呈現(xiàn)不同狀態(tài)(指是單純的口語(yǔ)狀態(tài)還是具備完備的書(shū)寫系統(tǒng)),擁有不同的歷史文化背景。顯然,單一語(yǔ)言的視域無(wú)法完整地了解與反映相應(yīng)區(qū)域的文學(xué)與文化狀況,必須考慮多種語(yǔ)言的并存及其相互關(guān)系的狀況,才能從整體上領(lǐng)略與描述特定國(guó)族和特定區(qū)域的文學(xué),從而在整體上描述世界文學(xué)存在的復(fù)雜性、多樣性、變動(dòng)性。
問(wèn)題的另一層面是,文學(xué)是語(yǔ)言的特定語(yǔ)用行為,語(yǔ)用的創(chuàng)造性是文學(xué)言語(yǔ)行為的普遍特征,并已經(jīng)成為18世紀(jì)浪漫主義思潮以來(lái)現(xiàn)代文學(xué)的普遍自覺(jué)追求。在這個(gè)意義上,語(yǔ)言譜系又并非文學(xué)譜系的直接反映。換句話說(shuō),文學(xué)地理是語(yǔ)言地理的特殊投射。即便是世界文學(xué)譜系的整體性研究,也無(wú)法完全以語(yǔ)言譜系的描述方式展開(kāi)。因此,盡管世界語(yǔ)言的多樣性正日漸萎縮,已經(jīng)引發(fā)世界語(yǔ)言學(xué)界的深深擔(dān)憂,但相對(duì)于某個(gè)特定的族群,尤其是特定的個(gè)體而言,它仍然是一片令人眼花繚亂的海洋。鑒于其豐富、復(fù)雜、多變與交融的特點(diǎn),即便是語(yǔ)言天才,也無(wú)法窮盡地掌握現(xiàn)存所有的語(yǔ)言,以及閱讀這些語(yǔ)言所寫下和將要寫下的文學(xué)作品。這就進(jìn)一步意味著,相對(duì)于個(gè)體而言,語(yǔ)言與文學(xué)的關(guān)系更加切近,更加血肉相連。從語(yǔ)言譜系的視角看文學(xué)譜系,也就必須從語(yǔ)言群體考察,深入個(gè)體語(yǔ)用分析,進(jìn)而考察具有不同文化背景的作者如何選擇/創(chuàng)造自己的寫作語(yǔ)言;必須進(jìn)一步探究這種選擇/創(chuàng)造的文化原因和表達(dá)意圖。
三
如前所述,世界語(yǔ)言以其多樣、復(fù)雜及演化特征對(duì)應(yīng)著世界文學(xué)的動(dòng)態(tài)譜系,為我們預(yù)示了從語(yǔ)言視角展開(kāi)世界文學(xué)譜系研究的可能性。但在既有的關(guān)于世界文學(xué)理論的探討中,雖然人們都無(wú)法回避語(yǔ)言問(wèn)題,但事實(shí)上很少有人直接從語(yǔ)言視角切入世界文學(xué)命題并展開(kāi)具體論述。顯然,問(wèn)題還不僅在于能否從世界語(yǔ)言視角進(jìn)入世界文學(xué)空間,而且在于這種論述如何具體展開(kāi),又可能拓展出怎樣的理論空間。在這個(gè)意義上,筆者認(rèn)為法國(guó)比較文學(xué)理論家帕斯卡爾·卡薩諾瓦(Pascale Casanova, 1959—2018)的《文學(xué)世界共和國(guó)》(La République mondiale des Lettres)提供了富有啟發(fā)性的論述,并取得了重大進(jìn)展。
《文學(xué)世界共和國(guó)》這部著作的出版,曾在西方學(xué)術(shù)界產(chǎn)生重大影響,尤其在2004年被翻譯成英文后,迅速成為世界文學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典參考文獻(xiàn)。在這本由博士論文發(fā)展而來(lái)的專著中,作者從全球視野和語(yǔ)言路徑思考世界文學(xué)問(wèn)題,并從地理、經(jīng)濟(jì)和政治生態(tài)入手討論了文學(xué)世界不平等的權(quán)力關(guān)系。和她的其他著作一樣,語(yǔ)言統(tǒng)治問(wèn)題是其一貫的切入視角。15年之后,《文學(xué)世界共和國(guó)》的中譯本作為“外國(guó)文論精品”系列叢書(shū)之一出版。在叢書(shū)總序和該書(shū)譯者序中,周啟超和羅國(guó)祥在評(píng)述該書(shū)時(shí)都突出了其作為“文學(xué)地理學(xué)”的特點(diǎn),并概括了卡薩諾瓦有關(guān)世界文學(xué)的空間不平等、權(quán)力與運(yùn)作機(jī)制、不同(國(guó)族)文學(xué)間的斗爭(zhēng)、反抗與競(jìng)爭(zhēng)的關(guān)系等觀點(diǎn)。這種概括的直接依據(jù)是,卡薩諾瓦在該書(shū)第一章“一部文學(xué)世界史的原則”中就引入了世界文學(xué)的“經(jīng)濟(jì)法則”“政治地圖與知識(shí)地圖”“文學(xué)地理”等概念,并開(kāi)宗明義地給出“文學(xué)共和國(guó)的地理,(是)建立在不同的文學(xué)首都及其依附(文學(xué)上的)區(qū)域之間相互對(duì)立的關(guān)系上,這些區(qū)域是根據(jù)與(文學(xué))首都之間美學(xué)上的距離來(lái)劃定”這樣的判斷。《文學(xué)世界共和國(guó)》中譯本刊行至今,在中國(guó)學(xué)界已經(jīng)擁有不少讀者,也引發(fā)了一些研究和討論,不過(guò)筆者注意到,周啟超的叢書(shū)總序或因限于篇幅,并未提及卡薩諾瓦展開(kāi)論述的特殊“語(yǔ)言路徑”。而羅國(guó)祥的譯者序則將卡氏著作概括為一部“討論文學(xué)世界‘地理’‘經(jīng)濟(jì)’和‘政治’生態(tài)的理論著作”,序中還多次提及原著所討論的語(yǔ)言問(wèn)題,并在“世界文學(xué)的經(jīng)濟(jì)生態(tài)”一節(jié)中,留下“卡薩諾瓦在本書(shū)中關(guān)于這個(gè)問(wèn)題的研究主要是從文學(xué)的載體——語(yǔ)言出發(fā)的”這樣的表述。但是,或因羅先生傾向于把它(從語(yǔ)言出發(fā))歸于其所概括的“文學(xué)的經(jīng)濟(jì)生態(tài)”的緣故,也并未引起學(xué)界讀者的足夠關(guān)注。
另外,中譯本對(duì)書(shū)名的翻譯可能也與此不無(wú)關(guān)聯(lián)。筆者以為,法文原著書(shū)名中的“文學(xué)”一詞,卡薩諾瓦用Lettres而非現(xiàn)代通用的Littérature表達(dá)是有其特殊用意的。前者雖然同樣有現(xiàn)代意義上的“文學(xué)”含義,但它是從拉丁文littera(意指letter,字母)演化而來(lái),包含明顯的語(yǔ)言文字的意涵(而中譯者將Lettres徑直譯成“文學(xué)”,中文讀者便無(wú)法分辨其與法文Littérature或英文literature之間的細(xì)微差別),它正體現(xiàn)了卡薩諾瓦的世界文學(xué)探討的特殊路徑與方法。這也可以從該書(shū)的整體論述架構(gòu)——章節(jié)標(biāo)題中窺見(jiàn)一斑:其二級(jí)標(biāo)題中直接標(biāo)出“語(yǔ)言”字樣的多達(dá)16處(這還不計(jì)入與語(yǔ)言緊密關(guān)聯(lián)的“翻譯”),其中包括一再出現(xiàn)的“語(yǔ)言創(chuàng)造”“語(yǔ)言創(chuàng)造者”“民族語(yǔ)言創(chuàng)造者”等。這些標(biāo)題對(duì)應(yīng)下的具體論述,當(dāng)然更是作者“語(yǔ)言路徑”的呈現(xiàn)。
在卡薩諾瓦看來(lái),世界文學(xué)是充滿競(jìng)爭(zhēng)和博弈的“文學(xué)共和國(guó)”,有其特定生成與運(yùn)作機(jī)制。不同文化背景的作家從不同的路徑進(jìn)入世界文學(xué)空間,以不同的方式積累文學(xué)與文化“資本”,從而獲得世界文學(xué)/文化中心的認(rèn)可和跨文化接受;而在其內(nèi)在法則和運(yùn)行模式中,語(yǔ)言處于特別關(guān)鍵的地位。
因?yàn)椤罢Z(yǔ)言是文學(xué)資本的主要組成部分之一”,她甚至“建議將這種語(yǔ)言學(xué)-文學(xué)資本稱為‘文學(xué)性’”,認(rèn)為世界文學(xué)中的語(yǔ)言差異并非一般意義上的現(xiàn)象物,也即并不僅指以不同的語(yǔ)言來(lái)寫作與閱讀,而且是世界文學(xué)運(yùn)行過(guò)程中權(quán)力與資本的體現(xiàn)。這樣,“用某些語(yǔ)言寫作的文本在文學(xué)世界中會(huì)有更高的威望,所以在文學(xué)世界里存在一些公認(rèn)的更具文學(xué)性的語(yǔ)言,這些語(yǔ)言被看成文學(xué)的化身”。卡薩諾瓦真正著意指出的是:一種語(yǔ)言的文學(xué)遺產(chǎn),取決于它的歷史和使用它的國(guó)家,取決于用它所寫作的文學(xué)及其在世界文學(xué)空間中所處的地位,也取決于它是否擁有一套經(jīng)過(guò)幾個(gè)世紀(jì)累積而成的詩(shī)歌和敘述的藝術(shù)技巧,以及它是否經(jīng)過(guò)形式研究、理論探討和文體創(chuàng)新而豐富了表達(dá)的可能性范圍。文學(xué)和語(yǔ)言的“財(cái)富”就這樣通過(guò)觀念和事物、信仰和文本運(yùn)作,也就是說(shuō),某種語(yǔ)言所擁有的文學(xué)資本和“財(cái)富”并非其先天固有的特質(zhì),而是在世界文學(xué)的具體時(shí)空中歷史地形成的。這樣,在世界文學(xué)中,當(dāng)“某些語(yǔ)言被賦予了一種文學(xué)價(jià)值以及文學(xué)自身的效果”而處于中心地位時(shí),也就意味著其他(更多的)語(yǔ)言實(shí)際上淪于偏離中心的地位,它們需要經(jīng)過(guò)翻譯和調(diào)整才有可能被世界文學(xué)主流了解和認(rèn)同。卡薩諾瓦以其理論分析架構(gòu)為我們描述了一幅自羅馬帝國(guó)瓦解以來(lái)的充滿不平等和競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系的世界文學(xué)空間,這幅圖景與我們所習(xí)見(jiàn)的那些聲稱或期冀的多元和諧的世界文學(xué)圖景顯然不同。
在語(yǔ)言與文學(xué)/文化政治關(guān)系的核心架構(gòu)下,卡薩諾瓦還就“文學(xué)區(qū)域與語(yǔ)言區(qū)域”的對(duì)應(yīng)關(guān)系、區(qū)域的相對(duì)獨(dú)立性和區(qū)域間關(guān)系、區(qū)域內(nèi)部的不平等(非均質(zhì))特點(diǎn)等,在世界文學(xué)史演化中展開(kāi)論述。為此,她提出了識(shí)別和確定不同語(yǔ)言的文學(xué)資本或“文學(xué)性”的指數(shù),即“文學(xué)權(quán)威指數(shù)”(an index or measure of literary authority),以便世界文學(xué)競(jìng)賽的所有參與者能夠意識(shí)到這些語(yǔ)言斗爭(zhēng)——身處不同語(yǔ)言區(qū)域的人們,都通過(guò)文本、翻譯、文學(xué)祝圣與棄絕(literary consecration and excomrnunication)等方式不自覺(jué)地參與其中。這一指數(shù)將注重(文學(xué)的)古老性、“高貴性”、用該語(yǔ)言寫作的文本數(shù)量、被世界公認(rèn)的文本數(shù)量、被翻譯的數(shù)量等因素,因此必須把“高勢(shì)能文化”(high culture)語(yǔ)言——其語(yǔ)言具有高水平的文學(xué)價(jià)值——和使用人數(shù)多的語(yǔ)言區(qū)別開(kāi)來(lái)。前者是指這樣的語(yǔ)言:它不僅被講這種語(yǔ)言的人用來(lái)閱讀,更被讀者判定為值得閱讀,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為使用這種語(yǔ)言寫作或被這種語(yǔ)言譯介便是值得閱讀的。這種語(yǔ)言本身就相當(dāng)于頒發(fā)給作者的一種許可證,用于證明作者具備了進(jìn)入文學(xué)圈的資格。
為此,卡薩諾瓦進(jìn)而還提出了一個(gè)具有可操作性的區(qū)分原則,即在世界文學(xué)空間中衡量一種語(yǔ)言的文學(xué)性的高低——它的權(quán)力、威望、語(yǔ)言-文學(xué)資本的總量,不是取決于使用這門語(yǔ)言寫作和閱讀的人的總量,而是取決于具有多語(yǔ)言能力的人群中使用這門語(yǔ)言的人的總量。以漢語(yǔ)及其文學(xué)為例,按照這個(gè)“文學(xué)權(quán)威指數(shù)”,在世界文學(xué)空間里漢語(yǔ)及其文學(xué)的地位與資本總量不是以漢語(yǔ)使用者的絕對(duì)人數(shù)(在世界所有語(yǔ)言中居首位)來(lái)衡量,而是要看在世界上具有多語(yǔ)能力的人當(dāng)中用漢語(yǔ)寫作、閱讀和評(píng)論的絕對(duì)人數(shù)。“衡量一種語(yǔ)言在嚴(yán)格意義上的文學(xué)力量的指數(shù),就是將政治社會(huì)學(xué)所使用的標(biāo)準(zhǔn)移植到文學(xué)界”,這就使世界文學(xué)理論中關(guān)于語(yǔ)言、文學(xué)、文化權(quán)力的分析超越了本質(zhì)主義觀念,而置于世界動(dòng)態(tài)歷史中展開(kāi)。
當(dāng)然,在《文學(xué)世界共和國(guó)》中所用筆墨最多的,還是在這一理論框架中對(duì)世界文學(xué)史,尤其是19—20世紀(jì)文學(xué)史的經(jīng)典作家的“革命性”論述。在卡薩諾瓦的筆下,不僅對(duì)卡夫卡、貝克特、奈保爾、略薩等明顯具有少數(shù)或弱勢(shì)族裔背景的作家,而且對(duì)像易卜生、蕭伯納、惠特曼、??思{等通常被視為典型的經(jīng)典作家,都給予了重新論述。在這種論述中,對(duì)作家的經(jīng)典化與跨文化影響過(guò)程的考察不再局限于他們作為個(gè)體相對(duì)于(本質(zhì)主義的)世界文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的成長(zhǎng),而是把他們同時(shí)置于不平等的語(yǔ)言、文化與政治現(xiàn)實(shí)中不斷抗?fàn)帯⒎磁押筒呗孕赃x擇的過(guò)程中。在這一過(guò)程中,凸顯或者掙脫自身的民族性的不同向度,都可以成為作家的文學(xué)和語(yǔ)言革命的不同話語(yǔ)策略。
四
“世界文學(xué)”不僅是比較文學(xué)學(xué)科的核心概念,也是全球化時(shí)代文學(xué)研究的基本論述語(yǔ)境。文學(xué)作為語(yǔ)言的藝術(shù)雖然已成共識(shí),關(guān)于世界文學(xué)的眾多論述也不能繞開(kāi)語(yǔ)言問(wèn)題,但直接從語(yǔ)言視角切入展開(kāi)的則并不多見(jiàn)??ㄋ_諾瓦關(guān)于“文學(xué)世界共和國(guó)”的論述為這個(gè)路徑開(kāi)辟了新的可能,并提供了富有啟發(fā)性的示范。與此結(jié)合的世界語(yǔ)言地理和語(yǔ)言演化歷史的視野,可以在宏觀與微觀的結(jié)合中,也就是在卡薩諾瓦譬喻的望遠(yuǎn)鏡與顯微鏡的結(jié)合中,從語(yǔ)言地理及其文化政治的視角,展開(kāi)世界文學(xué)的宏觀譜系、語(yǔ)言及國(guó)別區(qū)域、作家個(gè)體的創(chuàng)造性等層面的研究。
從語(yǔ)言地理直接切入展開(kāi)世界文學(xué)譜系研究,以世界語(yǔ)言的多樣性、差異性、變動(dòng)性對(duì)應(yīng)世界文學(xué)的多樣性、差異性與變動(dòng)性,以語(yǔ)言區(qū)域的邊緣模糊性對(duì)應(yīng)文學(xué)的邊緣模糊性,可以嘗試和想象不同的分析路徑。比如,我們可以以英語(yǔ)、法語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等跨區(qū)域、跨國(guó)別的語(yǔ)言為路徑,展開(kāi)語(yǔ)種內(nèi)部的文學(xué)譜系研究,分析不同歷史語(yǔ)境下,不同國(guó)別、區(qū)域、人群、個(gè)體與其所共同使用的語(yǔ)言之間的不同文化關(guān)系,在語(yǔ)用實(shí)踐中所呈現(xiàn)的不同方式,以及因此在文學(xué)創(chuàng)作中所造就和表現(xiàn)的語(yǔ)言差異。我們也可以針對(duì)特定的區(qū)域——比如非洲大陸,從語(yǔ)言路徑切入展開(kāi)文學(xué)譜系研究。國(guó)內(nèi)既有的非洲文學(xué)研究大多從某一種語(yǔ)言——英語(yǔ)、法語(yǔ)或阿拉伯語(yǔ)——路徑展開(kāi),雖然其必要性無(wú)可置疑,也有材料的收集整理、研究團(tuán)隊(duì)的組織等操作上的便利之處,不過(guò),如若換一個(gè)角度,就更好地呈現(xiàn)非洲大陸文學(xué)譜系的復(fù)雜性而言,這種研究方式受限于單一語(yǔ)種視野也是顯見(jiàn)的。它不僅不容易處理所選擇的主流語(yǔ)種與非洲本土語(yǔ)言之間的歷史與現(xiàn)實(shí)關(guān)系,更有可能將一些(官方)雙語(yǔ)國(guó)家(比如喀麥隆等)的文學(xué)進(jìn)行人為的分割處理。我們更可以、也應(yīng)該以作家個(gè)體的創(chuàng)造性為目標(biāo),在世界語(yǔ)言譜系的文化權(quán)力分析中探討不同作家在創(chuàng)作中如何選擇、調(diào)和、鍛造自己的文學(xué)語(yǔ)言——比如各種各樣的“克里奧爾語(yǔ)”(Creole Language),尤其是個(gè)人化的混雜語(yǔ)言——以實(shí)踐他們獨(dú)特的文學(xué)理想和文化追求,以及分析他們?nèi)绾渭橙∠嚓P(guān)的語(yǔ)言與文化資源、對(duì)待自己作品的跨文化傳播,包括從作家的雙語(yǔ)或多語(yǔ)(思維和)寫作角度討論個(gè)體語(yǔ)言選擇的文化認(rèn)同與話語(yǔ)策略等。
而作為中國(guó)研究者,從本土視角出發(fā),用母語(yǔ)文化的切身經(jīng)驗(yàn)去觀照、推演和比較其他語(yǔ)種的文學(xué)與文化,也是一種方法的砥礪和路徑的拓展。一方面,中國(guó)文學(xué)是多民族、多語(yǔ)種和區(qū)域廣闊的文學(xué)系統(tǒng),其內(nèi)部擁有豐富的民族語(yǔ)言與文化、方言與區(qū)域文化資源;另一方面,漢語(yǔ)語(yǔ)系的文學(xué)又是超出中國(guó)本土的,呈現(xiàn)為多個(gè)海外華語(yǔ)區(qū)域的文學(xué)(如馬華文學(xué)、新華文學(xué))和更多樣化的個(gè)體流散文學(xué)等豐富的形態(tài),它們與本土漢語(yǔ)文學(xué)之間在語(yǔ)言方式、文化認(rèn)同等層面也構(gòu)成了多元復(fù)雜的關(guān)系。這樣一種內(nèi)部多元、外部漫延融合的語(yǔ)言文學(xué)的動(dòng)態(tài)呈現(xiàn),在為我們觀察和分析世界文學(xué)譜系提供一種切近參照的同時(shí),也有利于在世界文學(xué)譜系研究中打破現(xiàn)代文學(xué)的學(xué)科界限,尤其是以不同語(yǔ)種為依據(jù)的分科方式的隔閡與限制,從而在具體研究的展開(kāi)中實(shí)現(xiàn)學(xué)科間的交叉與融合。
(文章有刪減,全文見(jiàn)原刊)
本文原刊于《上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2022年第2期