“小麥”與“餅干”:關(guān)于文學(xué)作品影視改編評價標(biāo)準(zhǔn)問題的探討
內(nèi)容提要:文學(xué)原著和影視改編作品是兩種不同的藝術(shù)形式,包含著不同審美思維的參與。影視改編后,改編文本是否“忠實”于文學(xué)原著成為作家、編導(dǎo)與觀眾之間熱議的焦點問題。事實上,是否“忠實”于原著并非影視改編成敗的唯一標(biāo)準(zhǔn)。在評價影視改編作品時,應(yīng)該結(jié)合影視改編所造成的文本差異以及文學(xué)作品和影視作品本身的藝術(shù)特點,構(gòu)筑科學(xué)合理的影視改編評價標(biāo)準(zhǔn)體系,對改編作品進行客觀全面的評價,以促進影視改編朝著更趨優(yōu)化的生態(tài)發(fā)展。
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品 影視改編 評價標(biāo)準(zhǔn)
在消費主義時代,圖像融合光影的影視作品適應(yīng)了大眾追求娛樂、消遣的需求。 因此,文學(xué)作品改編為影視作品后獲得更高知名度,部分讀者甚至是因為改編的影視作品才去閱讀文學(xué)原著的,這緣于影視改編作品的廣泛傳播。但是,文學(xué)作品的影視改編,特別是名著的改編,容易受到否定和批評,本文從文學(xué)作品和影視作品審美差異的角度,考察影視改編為人詬病的原因,分析文學(xué)作品影視改編后與原著關(guān)系的變化,并嘗試探討影視改編的評價標(biāo)準(zhǔn)問題。
一、文學(xué)作品影視改編的“忠實”問題
文學(xué)作品的影視改編始于電影發(fā)展的初級階段,因技術(shù)的不成熟,當(dāng)時的電影只能簡單地記錄現(xiàn)實生活片段,再現(xiàn)生活場景,這在無意中定義了電影作品的基本功能之一,即忠實地記錄生活。隨著電影技術(shù)的發(fā)展,觀眾審美追求的改變,電影藝術(shù)家以文學(xué)作品為創(chuàng)作素材,通過改編把一些文學(xué)經(jīng)典搬上銀幕。將一種藝術(shù)形式當(dāng)作另一種藝術(shù)創(chuàng)作的素材的做法,與匈牙利著名電影理論家貝拉?巴拉茲“素材說”不謀而合。貝拉?巴拉茲主張電影家可把現(xiàn)實生活當(dāng)作小說和電影素材進行觀察,回復(fù)到原來的生活體驗中去而將同一種素材一次寫成戲劇,再次寫成電影1。因為素材都來源于現(xiàn)實生活,影視作品和其他藝術(shù)形式存在共通性,這種共通性正是文學(xué)作品影視改編的理論基礎(chǔ)。
默片時代的影視改編,囿于技術(shù)的不成熟,改編理論尚未形成。基于創(chuàng)作者和觀眾對于影視功能的定位,影視改編作品以“圖解性的鏡頭、淺顯幼稚的象征、冗長拖沓的情節(jié)來鋪陳一個由若干情節(jié)組成的故事”。2影視創(chuàng)作者僅用影視的手法將文學(xué)作品的內(nèi)容進行簡單包裝,將“文字”轉(zhuǎn)化成“影像”就呈現(xiàn)給觀眾。這種改編在故事情節(jié)和結(jié)構(gòu)上照搬文學(xué)作品,對原著思想和精神鮮有關(guān)注。有聲電影的出現(xiàn),極大地豐富了電影的敘事方式。為了使文學(xué)作品更符合電影的敘事范式,影視創(chuàng)作者不再拘囿于原著內(nèi)容和思想,不僅對原著的情節(jié)和結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,刪繁就簡,而且結(jié)合原著精神風(fēng)貌和當(dāng)時社會價值觀念進行創(chuàng)作。到此,文學(xué)作品與其影視改編作品之間就產(chǎn)生了“忠實”的問題,這個問題也隨著文學(xué)影視改編作品數(shù)量的增加而受到持續(xù)的關(guān)注。
電影美學(xué)理論研究興起于20世紀(jì)電影運動蓬勃發(fā)展時期,關(guān)于影視改編理論的研究也相應(yīng)逐漸成熟。首先是匈牙利著名電影理論家貝拉?巴拉茲的“素材說”,他認(rèn)為:“名副其實的藝術(shù)家在改編小說為舞臺劇或者電影時,應(yīng)該將原著當(dāng)成未加工的素材,從自己的藝術(shù)形式的特殊角度對這段未加工的現(xiàn)實生活進行觀察,而根本不注意素材已有的形式。”3這一觀點認(rèn)為文學(xué)作品和電影是兩種不同的藝術(shù)表現(xiàn)形式,強調(diào)電影改編要以電影的形式詮釋文學(xué)作品中的現(xiàn)實生活。西方許多電影導(dǎo)演、電影理論家,例如,克萊派克、約翰?勞遜、喬治布魯斯東等都受到巴拉茲這一觀點的影響。另一位西方電影理論家安德烈?巴贊認(rèn)為:“電影利用文學(xué)財富的方式令人沮喪,但是這不僅出于對文學(xué)的尊重,還是因為電影家如果忠于原著,他自己也會受益匪淺?!?他對法國導(dǎo)演羅貝爾?布萊松把《鄉(xiāng)村牧師日記》逐字復(fù)述的改編方式大加贊賞,并認(rèn)為:“他緊緊把握原著的主干,給人以忠實原著的印象?!?不難看出,關(guān)于文學(xué)作品的影視改編,巴贊支持忠實于原著的觀點,但是他認(rèn)為“必然消極順從相異的美學(xué)原則是錯誤的,好的改編應(yīng)該達(dá)到形神兼?zhèn)涞卦佻F(xiàn)原著的精髓”6。蘇聯(lián)著名電影改編問題專家JI.波高熱娃則認(rèn)為,“深入理解原著的哲理思想和詩意形象,并找到符合它的精神實質(zhì)和風(fēng)格特點的新穎電影體現(xiàn)形式是取得改編成功的關(guān)鍵”7。另一位蘇聯(lián)作家B.瓦西里耶夫談到改編時說:“導(dǎo)演是把他自己對作品的理解搬上銀幕,所謂的創(chuàng)造性改編——不是復(fù)述,不是轉(zhuǎn)述,而是一種闡釋?!?西方關(guān)于影視改編問題的理論研究,在忠實原著方面,主張在充分理解原著的精髓上,創(chuàng)造性地忠實,認(rèn)為逐字直譯和過分自由的轉(zhuǎn)譯都沒有價值。蘇聯(lián)理論家在此問題上,強調(diào)影視改編作品要結(jié)合時代精神,不能脫離歷史條件。我國早期電影改編理論受到西方特別是蘇聯(lián)的影響較大。夏衍是中國電影史上的先驅(qū)者和開拓者。在影視改編理論上,他強調(diào)改編“必須忠實于原著”“不傷害原著主題思想和原有風(fēng)格”“使改編后的作品更富教育意義”“描寫真實性和歷史具體性統(tǒng)一”,9這些理論充分體現(xiàn)在他關(guān)于《祝?!贰读旨忆佔印返茸髌返母木帉嵺`中。我國當(dāng)代電影改編理論和實踐也或多或少地受其影響。
電影藝術(shù)家在改編理論的研究和探討中,形成不同的影視改編模式。巴贊從原著與影視改編作品關(guān)系的角度,把影視改編模式分為三類:“第一類,僅從原著獵取人物和情節(jié),原著的完整性無足輕重,第二類是不但表現(xiàn)了原著的人物和情節(jié),甚至進一步體現(xiàn)了原著的氣氛或者詩意,第三類是把原著原封不動地轉(zhuǎn)至現(xiàn)在銀幕上,把原著的完整性放在至高無上的地位?!?020世紀(jì)的西方電影藝術(shù)家關(guān)于影視改編模式的分類和理念,與巴贊的分類大同小異,但是關(guān)于在這三種模式下創(chuàng)作出來的影視改編作品的優(yōu)劣問題,則各持不同態(tài)度。例如,克萊派克認(rèn)為,《湯姆?瓊斯》把文學(xué)語言轉(zhuǎn)化為電影語言,是忠實于原著的風(fēng)格和精神的優(yōu)秀作品。而喬治?布魯斯東認(rèn)為,《呼嘯山莊》對原著的恰當(dāng)刪減能使其符合美國觀眾的審美,這種創(chuàng)造性的改編才是影視藝術(shù)獲得長足發(fā)展的有效途徑。JI.波高熱娃認(rèn)為,由于《白癡》把握住了原著在哲理、思想、風(fēng)格上的特點,突出了電影語言的細(xì)膩、形象、準(zhǔn)確,是優(yōu)秀的改編作品。
關(guān)于影視改編作品忠實于原著的標(biāo)準(zhǔn)和影視改編作品成功與否的關(guān)系各家言說不一,但關(guān)于文學(xué)作品的影視改編的原則,大家一致認(rèn)為:改編必須忠于原著的風(fēng)格精神、哲理和思想,逐字翻譯和將文字轉(zhuǎn)化為連環(huán)畫的方式是不可取的。那么,影視作品和文學(xué)作品的轉(zhuǎn)換所帶來的“忠實”問題是決定影視改編作品成功與否的必要標(biāo)準(zhǔn)嗎?所謂一千個讀者,一千個哈姆雷特,文學(xué)作品留給讀者想象的空間巨大,存在一定的模糊性,而影視改編作品將這種想象空間具象化,在多大程度上符合原著的風(fēng)格和思想其實很難判定,單純用是否忠實于原著的精神風(fēng)貌、思想內(nèi)容去衡量一部影視改編作品成功與否恐怕會適得其反。影視作品和文學(xué)作品的關(guān)系類似于“詩”和“畫”的關(guān)系11,那么,影視改編作品與原著之間的關(guān)系究竟怎樣?如何厘清兩者的關(guān)系呢?下面試圖就這個問題展開分析。
二、“小麥”與“餅干”:影視改編作品和原著關(guān)系探討
文學(xué)作品和影視作品相互關(guān)聯(lián),又相互區(qū)別?!拔膶W(xué)作品和電影是兩種不同的藝術(shù)形式,我們既要看到他們之間有共同的藝術(shù)規(guī)律,找到轉(zhuǎn)換和改編的可能,又要看到他們代表兩種不同的藝術(shù)形式,各有特性?!?2文學(xué)作品改編為影視作品,是兩種不同藝術(shù)形式之間的轉(zhuǎn)換。文學(xué)作品因改編而發(fā)生變化,如何看待這種變化,或許是文學(xué)作品影視改編能否獲得成功的重要因素。下面以當(dāng)代作家麥家的小說影視改編作品為個案,來深入討論影視改編作品和原著的關(guān)系。
麥家的小說《暗算》《風(fēng)聲》《刀尖上的行走》等多部作品被改編為影視劇。這些影視劇播出后,都獲得不錯的反響。麥家小說之所以火遍大江南北,很大程度上得益于小說的影視改編與傳播,且有“電視劇《暗算》的火爆,助推小說《暗算》成功獲茅獎”13的說法。由麥家小說改編的影視作品獲得普通觀眾、作家本人以及電影藝術(shù)家認(rèn)可的原因,大概與作家本人對文學(xué)作品和影視作品之間的關(guān)系的獨到見解有關(guān)。麥家說:“我認(rèn)為,把一部長篇小說改編為電影,就好像把一片滾滾麥浪做成一盒餅干,餅干雖然好吃, 但怎么可能有滾滾麥浪的風(fēng)景和大地的姿態(tài)?”14小麥?zhǔn)秋灨傻脑牧?,麥家的意思是,原著可以看作影視改編的素材。依?jù)麥家觀點,我們將影視改編作品和原著關(guān)系分成以下三種。
一是原著與影視改編作品在思想內(nèi)容上高度契合的“忠實”關(guān)系?!斑@里所說的 ‘忠實’,是指與原著精神高度契合的意思”15。我國影視改編始于20世紀(jì)20年代,但無聲時代的改編,并未關(guān)注原著的精髓和思想。因此,在這里,我們主要分析影視技術(shù)比較成熟時期的作品。夏衍先生改編的影視作品《祝?!贰读旨忆佔印肥沁@個時期文學(xué)影視改編的范例。在改編之初,他就表示要抱著忠于原著的虔誠的態(tài)度進行改編。因此,電影《祝?!繁瘎〉幕{(diào),與原著冷峻、沉著的風(fēng)格非常一致。在人物性格塑造、情節(jié)設(shè)置等方面雖然稍微有所改動,但這種改動并不妨礙原著精神風(fēng)貌的傳達(dá)。該片“榮獲第十屆卡羅維發(fā)利國際電影節(jié)評委會特別獎和墨西哥國際電影周銀帽獎,為中國電影在世界范圍內(nèi)贏得了榮譽,被認(rèn)為較好地體現(xiàn)了原著的神韻風(fēng)采” 16。電影《林家鋪子》也延續(xù)了夏衍先生在那個特殊時代的改編理念。 評論家們認(rèn)為“電影的整體感受并未與小說原作遠(yuǎn)離,包括原著作者茅盾本人在內(nèi)的觀眾看完電影后評論也是‘像’,‘忠實于原著’17?!读旨忆佔印返挠耙暩木幋螳@贊賞:“地方色彩濃厚和生活氣息濃烈、細(xì)節(jié)改編出眾、時代氣氛濃厚” 18等。從兩部作品改編實踐來看,“忠實于原著的精神”的改編原則,大概是兩部作品都受到好評的根本原因。
電視劇改編同樣如此。1987版電視劇《紅樓夢》導(dǎo)演王扶林在改編時聲稱,他對電視劇改編的藝術(shù)追求是忠實地將原著呈現(xiàn)給觀眾。在這一觀點指導(dǎo)下,他創(chuàng)造了觀眾心中難以超越的經(jīng)典。學(xué)者們對其“忠實原著”的創(chuàng)作給予充分的肯定。孟梨野認(rèn)為,“電視劇《紅樓夢》全面展示了原著的思想內(nèi)容,一定程度上體現(xiàn)了原著的精神” 19。在《圖像傳播時代的中國古典小說傳承——以〈紅樓夢〉為例》一文中,研究者認(rèn)為:“其最成功的地方則在于能依照原著之意在人物的性格上有所突破,對每個人物鮮明的性格都精雕細(xì)琢了一番,給觀眾留下了深刻的印象?!?0對原著精神內(nèi)涵、人物形象、文學(xué)語言等要素的深層解讀,既符合時代特征又傳承原著精髓的改編風(fēng)格,無疑是《紅樓夢》獲得各方認(rèn)可的主要原因。1986年由楊潔改編的電視劇《西游記》同樣獲得來自觀眾、學(xué)者的贊賞。研究者認(rèn)為,“就算在娛樂方式多樣化的 21 世紀(jì),也依然受到觀眾的喜愛,在多個電視頻道反復(fù)重播?!?21楊潔導(dǎo)演所遵循的改編方法是,“忠于原著,慎于翻新,把吳承恩篇幅浩瀚的原著,改編時加以集中或揚棄,選取最精彩的部分,一集一個故事地講給觀眾”22。改編雖有增刪,章回內(nèi)容的壓縮或故事情節(jié)關(guān)系的重新闡釋,基本上保留了原著結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確地把握了原著的思想內(nèi)容、傳承了原著的人文精神,不愧是忠于原著式改編的典范。王同坤在《〈西游記〉:從小說向影視的轉(zhuǎn)型》中認(rèn)為“《西游記》和《西游記續(xù)集》將小說所描寫的取經(jīng)途中的系列故事,較為忠實地‘再現(xiàn)’于熒幕上,獲得專家的廣泛認(rèn)可和普遍好評 ” 23。不難發(fā)現(xiàn),原著深厚的文化底蘊、影響深遠(yuǎn)的思想內(nèi)涵、忠實廣泛的閱讀群體是影視創(chuàng)作者選擇“忠實”改編的主要原因。這一類影視改編作品與原著不僅在外部結(jié)構(gòu)形似,而且精神內(nèi)涵神似,就好像孿生兄弟一般。
二是以原著為母本的“衍生”式改編。電影理論家貝拉?巴拉茲在《電影美學(xué)》藝術(shù)形式與素材一節(jié)中表明,在電影改編中應(yīng)當(dāng)“把原著當(dāng)成未經(jīng)加工的素材”24。以原著為創(chuàng)作基礎(chǔ)的“衍生”式改編,影視創(chuàng)作者常常只保留原著的部分內(nèi)容、人物形象和故事線索,增加或者刪減原著某些人物、情節(jié)、某條感情線。例如,電視劇《暗算》,麥家作為編劇身份參與制作。作家表示:“從小說到影視劇,免不了進行改動,無法全部還原小說的內(nèi)容和精髓,影視和文學(xué)不是一個道上的,它們猶如父子關(guān)系,有繼承和背叛?!?5繼承還是背叛,就是“素材”選擇的過程。麥家認(rèn)為《風(fēng)聲》的影視改編,最大的變化是“刪繁就簡”26。刪掉不適合影視藝術(shù)的“素材”,為戲增加影視效果,改動某些情節(jié),運用保留下來的“素材”。同樣,作家嚴(yán)歌苓小說改編的影視作品《小姨多鶴》《金陵十三釵》等被搬上銀幕,頗受觀眾好評,也屢屢獲獎。她曾談道:“改編后的影視作品多了一個層次的理解和表達(dá),豐富了文學(xué)作品的層次?!?27她認(rèn)為影視改編作品是對原著另一種形式的發(fā)展和延伸。再如,鄭保瑞執(zhí)導(dǎo)的《西游記之三打白骨精》,只選取《西游記》中經(jīng)典章節(jié)進行改編,通過對原著人物形象進行重構(gòu)、情節(jié)細(xì)化、創(chuàng)造戲劇沖突,使情節(jié)層層推進,增加了許多原著不存在的故事情節(jié)、賦予人物性格新的特征,發(fā)展了原著的思想和內(nèi)容,是原著的精神內(nèi)涵一種創(chuàng)造性的表達(dá)。
這一類改編,影視創(chuàng)作者只選取原著部分內(nèi)容作為創(chuàng)作材料, 把原著視為待加工的素材,運用影視手段進行詮釋,通常帶有比較鮮明的影視創(chuàng)作者的個人風(fēng)格。這樣的影視作品和原著的關(guān)系就像孩子和母親,無論結(jié)構(gòu)還是內(nèi)涵,既有原著的部分傳承,又有鮮明的與原著相區(qū)別的影視作品的獨特性。
三是對原文學(xué)作品進行重新解讀的“替換”式改編。這一類影視改編作品與原著思想內(nèi)容、精神內(nèi)涵相去甚遠(yuǎn)。影視改編作品有時候只利用原著中人物名稱或者故事發(fā)生的背景,重構(gòu)故事情節(jié)、人物關(guān)系,而不關(guān)注原著的思想精髓。影視創(chuàng)作者只想借原著的影響獲取商業(yè)利潤,或重塑原著人物形象、故事情節(jié)、主題精神等來傳達(dá)創(chuàng)作者的觀念和思想。例如,周星馳版的《大話西游》口碑票房雙豐收,傅瑩在《當(dāng)代中國電影“戲仿”美學(xué)之思——由周星馳的電影說開去》中,稱周星馳的《大話西游》《唐伯虎點秋香》《食神》《功夫》“是發(fā)揮了戲仿的喜劇,開創(chuàng)了華語電影的新風(fēng)尚,是創(chuàng)造者和閱讀者在破壞經(jīng)典和重建新文本的過程中,充分開掘自身的創(chuàng)造力與闡釋力” 28?!洞笤捨饔巍繁蛔u為是“《西游記》后現(xiàn)代解構(gòu)經(jīng)典之作”,它僅借用原著人物形象的名字“孫悟空”“唐僧”等,以“取經(jīng)”為背景,創(chuàng)作者用全新的觀點重新安排故事情節(jié),而戲劇沖突、人物情感等恰與當(dāng)時社會的思想價值觀相符,引起觀眾對社會現(xiàn)狀的共鳴。這種與原著相去甚遠(yuǎn)的“替換”式改編,被一代人奉為“經(jīng)典”。2014年播出的電視劇《新京華煙云》,除了劇中人物姓名與原著一致以外,從故事情節(jié)到主題思想都與原著出入很大。為博觀眾眼球而加入的人物感情沖突甚至與原著林語堂先生所傳達(dá)的思想和精神相悖。影視創(chuàng)作者幾乎不關(guān)心原著中平緩自然、從容豁達(dá)、自尊自愛的道家文化,將一部蘊含著中國特有的文化意境和中國傳統(tǒng)的儒道哲學(xué)思想文化巨著改編成一部“無腦”的瓊瑤式情感偶像劇。相比之下,《大話西游》將“孫悟空”等人物的性格特點與時代精神需求相嫁接,賦予他們現(xiàn)代思想,合理地解構(gòu)并創(chuàng)作出符合大眾審美標(biāo)準(zhǔn)的經(jīng)典作品,相對于原著來說,它是一種合時宜的“創(chuàng)新”。而《新京華煙云》受影視界“速食”“快餐”等商業(yè)價值觀念影響,置原著思想內(nèi)涵不顧,重構(gòu)背后是商業(yè)利潤的最大化。“替換”式的影視改編作品與原著的關(guān)系就像大家族里的親戚,除具有相同的姓氏以外,外形和內(nèi)涵幾乎沒有多少重合的地方。
文學(xué)和影視的關(guān)系正如萊辛的“詩畫關(guān)系”說那樣,它們之間有明顯的差異,萊辛在《拉奧孔》中提出:“雕塑、繪畫、詩歌和音樂在反映和模仿現(xiàn)實的媒介和手段上有本質(zhì)的區(qū)別,繪畫從視覺上獲得表現(xiàn)對象,只能表現(xiàn)事物發(fā)展過程中的某一靜態(tài)瞬間,主要從視覺上作用于欣賞者,是空間藝術(shù)。詩則恰恰相反,它主要訴諸想象,表現(xiàn)的是事物動態(tài)變化過程,是時間藝術(shù)?!?9文學(xué)作品是以語言為媒介的描述事物形象,暫且把它看作“詩”,影視作品是通過聲音和畫面塑造各種形象和關(guān)系,我們不妨稱之為“畫”。通過畫面、聲音、光影來表現(xiàn)一直在運動中的詩,必須發(fā)揮“畫”的優(yōu)勢,放大“詩”的某些意象來隱喻整體。事實上,這是一個縮放提取的過程,必定受到創(chuàng)作主體的影響。每個畫家對詩的理解不同,呈現(xiàn)的結(jié)果肯定有差別,其次,以靜態(tài)完成的畫表達(dá)動態(tài)發(fā)展的詩的意境,結(jié)果大多是現(xiàn)階段畫家?guī)е?dāng)下審美標(biāo)準(zhǔn)而做出的主觀選擇。因而,以原著的審美標(biāo)準(zhǔn),對影視改編作品進行主評價也多少存在一些問題。
三、關(guān)于影視改編作品的評價標(biāo)準(zhǔn)問題
上文梳理了文藝?yán)碚摷覍θN類型影視改編的評價,探討形成這些評價的原因,指出影視改編作品評價標(biāo)準(zhǔn)存在的突出問題。首先,“忠實”原著精神風(fēng)格的改編作品常常獲得來自觀眾、評論家、影視導(dǎo)演的好評,特別是《西游記》《紅樓夢》《三國演義》等名著的影視改編被奉為精品,甚至將之作為標(biāo)桿來衡量后續(xù)同類題材的改編作品;而對“融合”“衍生”類改編的評價褒貶不一,有贊揚肯定其發(fā)展、延伸、豐富了原著的社會歷史價值;也有批評其沒有充分展示原著的韻味,對原著的詮釋不到位、不恰當(dāng),甚至為文學(xué)經(jīng)典成為大眾俗文化的消費品感到惋惜;而“替換”類改編由于創(chuàng)作主體價值觀的錯位,成功案例并不多。
為什么忠于原著式的改編,能獲得多數(shù)人的認(rèn)可呢?考察這類影視作品獲得肯定的標(biāo)準(zhǔn),我們發(fā)現(xiàn),研究者往往抓住是否凸顯了原著的文化價值、傳承了原著的精神內(nèi)涵,是否把握了原著人物性格特點、人物關(guān)系、情節(jié)設(shè)置等因素對影視改編作品進行評析。高敏在《〈西游記〉影視改編中古代文學(xué)經(jīng)典的當(dāng)代價值研究》中將影視改編評價標(biāo)準(zhǔn)細(xì)化為“是否忠于原著,充分、透徹理解原著內(nèi)容,準(zhǔn)確把握原著的人物內(nèi)涵、思想意蘊和結(jié)構(gòu)特點,是否挖掘出了符合當(dāng)代的價值和內(nèi)涵” 30。楊潔導(dǎo)演談到87版《西游記》有取舍的“忠實”概念,這使楊潔版的《西游記》成為難以超越的經(jīng)典。有學(xué)者認(rèn)為李希凡87版《紅樓夢》后四十回改編是失敗的,因為它背離了原著的悲劇精神和思想意義。將影視改編作品是否接近原著的情感和氣度、是否忠實于原著的人文底蘊作為評價的標(biāo)準(zhǔn),而與此不符的作品則受到否定。由此可見,評價這類影視改編作品最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是它們是否“忠實”于原著。問題是讀者對原著的理解常常因人而異,那么忠實的內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn)也有可能不同。影視作為傳播媒介,運用不同的拍攝技巧、影視手段塑造不同的背景、渲染不同的氛圍、表達(dá)不同主題思想。這種藝術(shù)手段被理解和接受的程度,與受眾的審美水平、對影視藝術(shù)的了解程度密不可分。毋容置疑,影視改編作品需要解讀和傳承原著的文化意蘊和內(nèi)容精髓,但是僅以忠實原著這一標(biāo)準(zhǔn)作為影視改編作品的評價準(zhǔn)則恐怕有失公正,甚至這類評價“基本上還局限于藝術(shù)范疇的評析,較少涉及工業(yè)、商業(yè)、文化產(chǎn)業(yè)屬性的研究”31,且多少存在不承認(rèn)原著與影視改編是兩種不同的藝術(shù)形式之嫌。陳劍雨認(rèn)為:“電影電視有它的藝術(shù)規(guī)律和適合表現(xiàn)的內(nèi)容,他不贊成把是否忠實于原著作為壓倒一切的標(biāo)準(zhǔn)?!?因此,在評價影視改編作品是否忠實于原著的同時,還應(yīng)該將影視劇自身的藝術(shù)規(guī)律和審美特征納入評價標(biāo)準(zhǔn)體系。
以原著為母本的“衍生式”改編來說,知識界對其評價褒貶不一。從作家角度,麥家認(rèn)為電影《風(fēng)聲》的改編很成功,因為“它一些關(guān)鍵細(xì)節(jié)和結(jié)局的成功改編,就像是拿我的兒子(小說)再生了一個兒子,父子倆似曾相識,不似之處又昭然若揭” 32。這類影視改編既傳承了原著的精髓,又有合理的發(fā)展和延伸,往往能獲得來自原著作者、觀眾和電影藝術(shù)家的肯定。與此相對的是,阿來卻對自己作品的改編持否定態(tài)度,他在評價電視劇《塵埃落定》時說:“如果用藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)衡量,相對于原著,電視劇的藝術(shù)性肯定是向下的。電視劇也許有文學(xué)的因子,但也有功利的因素在內(nèi)?!?3 作家將影視改編作品與原著在藝術(shù)性上作了比較,批評影視改編的功利化。這種評價顯示了原著作者的藝術(shù)本位思想。對此,麥家有不同的看法:“從小說到影視,必然對原著有冒犯和傷害,小說和影視不是一個道上的,無法同呼吸、心連心,如果彼此合二而一,成為兄弟,像一個模子壓出來的,那么這兩個作品當(dāng)中肯定有一個是失敗的:要么是小說,要么是影視?!?34麥家針對“唯原著論”的偏頗予以了委婉的批判。說穿了,作家站在文學(xué)的立場和角度來審視影視改編,斥責(zé)其對原著藝術(shù)性的傷害,顯然存在偏失。這種觀點以原著的藝術(shù)性、思想意蘊作為評價標(biāo)準(zhǔn),否定影視改編自身的藝術(shù)特征和其作為大眾文化產(chǎn)品所傳達(dá)的價值觀念特征。相對來說,麥家對文學(xué)與影視的本體藝術(shù)有清醒的認(rèn)識,所以能更客觀地指出評價體系的問題所在。
“替換”式改編或許不適合作為原著的影視改編作品來討論,因為其從結(jié)構(gòu)內(nèi)容到思想意蘊都已脫離原著,幾乎完全依賴于影視創(chuàng)作者的思想藝術(shù)觀念。 如果說電視劇《新京華煙云》的創(chuàng)作初衷是打造一部愛情偶像劇,那么,這樣的評價實際上就不夠客觀:“《新京華煙云》存在過度改編的問題,這只是一部穿著民國服飾的愛情偶像劇。雖說在對原著情感線索發(fā)掘上有其值得稱道的地方,但總體上掏空了原著的精髓,淪為一部都市快餐劇?!?5應(yīng)該用愛情偶像劇的大眾化審美標(biāo)準(zhǔn)來衡量這部劇。再如,否定《大話西游》系列的聲音:“周星馳導(dǎo)演的《西游之降魔篇》中沙僧由一條大魚變成濕漉漉的裸男、伏妖篇中蜘蛛精腹下口中暗藏美女人頭,都給傳統(tǒng)觀眾帶來心理上的反感、視覺上的不適。這一系列的惡搞偏離了《西游記》原著的主旨?!?36以這種學(xué)院派思維去考察“大話”的作品,在“無厘頭”的形式里尋找意義,實在是一種誤解。《大話西游》系列不僅贏得巨大商業(yè)成功,而且對年輕觀眾的思想和價值觀多少形成了一定的影響。所以,評價這一類文學(xué)作品的影視改編,更是應(yīng)該從影視藝術(shù)審美的角度著手,用原著的文學(xué)審美標(biāo)準(zhǔn)來衡量和分析則可能有失公正。
建立科學(xué)合理的影視改編作品的評價體系,準(zhǔn)確定位是十分必要的。影視改編作品較多來自文學(xué)作品中的小說一類,小說本身有雅俗之分。以通俗小說的審美標(biāo)準(zhǔn)、評價體系來評判嚴(yán)肅小說自然是不合適的。那么,從藝術(shù)形式看,改編后的影視劇與原著之間有著不同的藝術(shù)形式。從創(chuàng)作過程來說,創(chuàng)作文學(xué)作品和改編影視作品,也是兩種不同的思維過程?!白骷铱梢跃C合運用形象思維和抽象思維來創(chuàng)作,而影視作品的編劇則必須從頭到尾運用形象思維,且必須是造型形象思維來進行工作?!?7文學(xué)作品將具體形象轉(zhuǎn)化為文字符號,改編影視作品的過程恰恰相反,影視創(chuàng)作者通過對文字符號進行解碼,獲取具體物象后,以影視藝術(shù)特有的手法將其呈現(xiàn)出來,所以,二者思維運動指向并不一致。事實上,文學(xué)作品和影視改編作品屬于不同的藝術(shù)形式,二者類似于萊辛的“詩”與“畫”的關(guān)系。因此,評價影視改編作品時應(yīng)該注意一下幾個方面。首先,應(yīng)該正其名。文學(xué)作品影視改編的過程是一個創(chuàng)作的過程,是影視藝術(shù)和文學(xué)藝術(shù)相互融合的過程,而不單是機械照搬原著、傳達(dá)原著思想精神的媒介轉(zhuǎn)換。這并不是說,影視改編可以通過影視的藝術(shù)手段對原著隨意曲解和毫無立場地發(fā)揮,而是應(yīng)該在符合影視藝術(shù)特點和價值標(biāo)準(zhǔn)下,形成獨立的審美藝術(shù)形式。其次,應(yīng)該正確看待原著和影視改編作品的關(guān)系,建立科學(xué)的影視改編評價標(biāo)準(zhǔn)體系。這個體系應(yīng)綜合影視審美和文學(xué)審美的標(biāo)準(zhǔn),又充分考慮影視改編作品獨特性的全新標(biāo)準(zhǔn)。在運用這些評價標(biāo)準(zhǔn)的過程中,充分了解影視創(chuàng)作者對原著解讀的過程。如何解讀、側(cè)重點在哪里、改編后是否有效傳達(dá)了創(chuàng)作者意圖等。夏衍先生的《祝福》就增加了“砍門檻”的情節(jié),這與作者的改編理念和當(dāng)時的政治背景有關(guān):改編既符合影視藝術(shù)規(guī)律又承擔(dān)著宣傳教育功能。因此,批評它不忠實于原著就不夠恰當(dāng)。最后,不要過分關(guān)注影視改編是否全面?zhèn)鬟_(dá)了文學(xué)作品的精髓和內(nèi)涵,而只把文學(xué)作品思想內(nèi)涵傳達(dá)與否作為其中一條評判標(biāo)準(zhǔn),全面客觀地考察影視改編作品的獨特性并結(jié)合考慮創(chuàng)作主體的聲音,或許才能促進影視改編朝著更合理的生態(tài)發(fā)展。
注釋:
1 3 24 [匈]貝拉?巴拉茲:《電影美學(xué)》,何力譯,中國電影出版社2003年版,第278、279頁。
2 趙鳳翔、房莉:《名著的影視改編》,北京廣播學(xué)院出版社1999年版,第40頁。
4 5 6 [法]安德烈?巴贊:《電影是什么》,崔君衍譯,商務(wù)印書館2017年版,第135、155、138頁。
7 8 10 陳犀禾:《電影改編理論問題》,中國電影出版社1988年版,第 284、304、244頁。
9 張宗偉:《中外文學(xué)名著的影視改編》,中國廣播電視出版社2002年版,第38頁。
11 29 陳定家:《〈拉奧孔〉導(dǎo)讀》,四川教育出版社2002年版,第139、84頁。
12 37 汪流:《中國的電影改編》,中國廣播電視出版社1995年版,第11頁。
13 鐘夢嬌、沈嘉達(dá):《市場力量:小說文本與電視改編——以暗算為例》,《黃岡師范學(xué)院學(xué)報》2020年第5期。
14 27 33 34劉莉娜:《影視與文學(xué):拯救還是傷害》,《上海采風(fēng)》2010年第4期。
15 邵珊:《簡析從文學(xué)名著到影視作品的改編標(biāo)準(zhǔn)——以電影〈特洛伊〉為例》,《長治學(xué)院學(xué)報》2013年第5期。
16 劉霖:《電影〈祝?!蹬c魯迅原著之比較》,《電影文學(xué)》2011年第7期。
17 王帆:《〈林家鋪子〉電影改編研究》,北京大學(xué)2011年碩士論文。
18 劉鑫:《十七年時期現(xiàn)代名著的電影改編問題——以〈祝?!怠戳旨忆佔印怠炊隆禐槔?,首都師范大學(xué)2008年碩士論文。
19 胡開敏:《紅樓夢電視連續(xù)劇評論綜述》,《紅樓夢學(xué)刊》1987 年第4期。
20 薛海燕、趙新華:《圖像傳播時代的中國古典小說傳承——以〈紅樓夢〉為例》,《中國海洋大學(xué)學(xué)報》2011年第6期。
21 魯小俊、孟晨:《楊潔版電視劇〈西游記〉的細(xì)節(jié)改編及其意義》,《連云港師范高等??茖W(xué)校學(xué)報》2020年第3期。
22 李茂葉:《淺談古典名著電視劇改編的發(fā)展趨勢》,《電影文學(xué)》2017年第2期。
23 王同坤:《〈西游記〉:從小說向影視的轉(zhuǎn)型》,《山東社會科學(xué)》2006年第8期。
25 沈蓮蓮:《麥家諜戰(zhàn)影視作品研究》, 蘇州大學(xué)2014年碩士論文。
26 麥家、云騰:《麥家:孤獨和單純地寫作》,《大眾電影》2009年第22期。
28 傅瑩:《當(dāng)下中國電影“戲仿”美學(xué)之思——由周星馳的電影說開去》,《當(dāng)代電影》2005年第4期。
30 高敏:《〈西游記〉影視改編中古代文學(xué)經(jīng)典的當(dāng)代價值研究》,《文化創(chuàng)新比較研究》2020 年第4期。
31 饒道慶:《〈紅樓夢〉影視改編與傳播研究述評》,《紅樓夢學(xué)刊》2010年第1期。
32 麥家:《麥家的話:談小說,也談影視》,《今日民航》2009年第11期。
35 肖魁偉:《從〈京華煙云〉劇作看文學(xué)經(jīng)典影視改編困境》,《電影文學(xué)》2020年第19期。
36 楊紹固:《略論近年影視劇對古典小說的改編》,《延安大學(xué)學(xué)報》2019年第2期。
[作者單位:王迅 浙江財經(jīng)大學(xué)中文系 廣西大學(xué)中文系 楊牡丹 廣西大學(xué)中文系]