全國(guó)政協(xié)委員韓敬群:進(jìn)一步推進(jìn)中國(guó)文學(xué)走出去
在中國(guó)文聯(lián)十一大、中國(guó)作協(xié)十大開幕式上的重要講話中,習(xí)近平總書記指出,“當(dāng)代中國(guó)文藝要把目光投向世界,投向人類。廣大文藝工作者要有信心和抱負(fù),承百代之流,會(huì)當(dāng)今之變,創(chuàng)作更多彰顯中國(guó)審美旨趣、傳播當(dāng)代中國(guó)價(jià)值觀念、反映全人類共同價(jià)值追求的優(yōu)秀作品”。古老的中國(guó)文學(xué)對(duì)世界的影響淵源久遠(yuǎn)。唐朝的時(shí)候,白居易的詩(shī)歌在日本幾乎家喻戶曉,甚至深刻影響了有“日本《紅樓夢(mèng)》”美譽(yù)的《源氏物語(yǔ)》。一本中國(guó)小說(shuō)《好逑傳》,啟發(fā)歌德提出了“世界文學(xué)”的概念。到當(dāng)代,中國(guó)文學(xué)在世界上的地位越來(lái)越高,影響力日益廣泛。這種情況以莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、劉慈欣《三體》獲國(guó)際科幻大會(huì)雨果獎(jiǎng)、曹文軒獲國(guó)際安徒生獎(jiǎng)為巔峰標(biāo)志。隨著“絲路書香”工程、經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯工程等三大工程的推動(dòng),有越來(lái)越多的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品走向世界,向世界展示由“站起來(lái)”、“富起來(lái)”到“強(qiáng)起來(lái)”的中國(guó)的豐富樣貌。以北京十月文藝出版社的圖書為例,2021年,阿來(lái)的《云中記》和邱華棟的《北京傳》分別輸出了8個(gè)語(yǔ)種,《云中記》是近幾年中國(guó)最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)之一,《北京傳》為首都寫史立傳,它們能輸出這么多語(yǔ)種,充分證明了優(yōu)秀的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在海外受關(guān)注的程度。
中國(guó)文學(xué)走出去形勢(shì)喜人,但其中也存在一些可以改進(jìn)的地方:一是對(duì)于中國(guó)文學(xué)走出去,是要“有”還是要“好”,各方面還沒(méi)有達(dá)成共識(shí)。譬如有相關(guān)人士就認(rèn)為,在目前的情況下,“有”比“好”更迫切,也就是說(shuō),先追求數(shù)量,再要求質(zhì)量。我擔(dān)心這樣的導(dǎo)向之下,我們的文學(xué)對(duì)外輸出更多地強(qiáng)調(diào)“量”的突破,而相對(duì)忽視實(shí)際輸出的效果。二是在文學(xué)作品的輸出品類上需要題材更加多樣化,風(fēng)格也更加多樣化。我們要讓國(guó)外讀者了解“中國(guó)精神”“中國(guó)氣派”,這個(gè)“精神”與“氣派”可以包括豐富多樣的內(nèi)容。有黃鐘大呂,也有小鳥啼鳴。有大江大海,也有山澗小溪。我們不做一廂情愿的灌輸,而要做潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的浸染。三是在輸出的主要方向上,我們的很多精力投放在“一帶一路”沿線國(guó)家上,但對(duì)歐美主流國(guó)家尤其是英語(yǔ)世界的輸出力度相對(duì)不夠。我曾連續(xù)幾年參加中國(guó)當(dāng)代作品翻譯工程的評(píng)選,發(fā)現(xiàn)入選項(xiàng)目中,英語(yǔ)圖書只有寥寥可數(shù)的幾本。而對(duì)于文學(xué)輸出來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是基礎(chǔ)?;A(chǔ)打好了,后面很多工作都可以迎刃而解。四是存在有些機(jī)構(gòu)或個(gè)人鉆政策的空子,將幾大翻譯資助工程當(dāng)成套取資金手段的現(xiàn)象。我有一次參加中國(guó)當(dāng)代作品翻譯工程的評(píng)選,發(fā)現(xiàn)有一家公司申報(bào)了18個(gè)項(xiàng)目,申報(bào)金額、完成時(shí)間等都完全一致,它的目的一望而知。
進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走出去,建議在以下幾個(gè)方面持續(xù)發(fā)力:一是鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)原創(chuàng)文學(xué)創(chuàng)作,推出更多“思想精深、藝術(shù)精湛、制作精良”的優(yōu)秀文學(xué)作品,為走出去儲(chǔ)備容量巨大的種子庫(kù),提供更多選擇。二是注重跟蹤分析文學(xué)作品走出去之后的效果。從效果回推措施,做出必要的調(diào)整,避免前期雷聲大,后期雨點(diǎn)小,甚至不見雨點(diǎn)的情況。2019年,北京十月文藝出版社出版的路遙《人生》的英文版由亞馬遜出版并入選了美國(guó)最大實(shí)體書店、全球第二大網(wǎng)上書店Barnes&Noble15本最值得閱讀的海外翻譯書籍。類似這樣的反饋是我們非常需要的。三是做好英文樣章的翻譯工作。樣章翻譯是版權(quán)輸出的基礎(chǔ),可以為引進(jìn)方迅速熟悉作家作品、做出判斷提供便利,大大提高輸出的效率。四是把更多的海外漢學(xué)家、翻譯家吸引到我們的文學(xué)輸出事業(yè)中來(lái)。多年來(lái),如葛浩文、陳安娜、韓斌等翻譯家、漢學(xué)家為莫言、余華、蘇童、王朔、王安憶等中國(guó)名作家走向世界作出了重要貢獻(xiàn),現(xiàn)在感覺(jué)由這一代翻譯家引領(lǐng)的事業(yè)有后繼乏人的傾向。我們要?jiǎng)?chuàng)造更好的條件,以更寬松的氛圍、更強(qiáng)的吸引力培養(yǎng)年輕一代的翻譯人才。
(韓敬群 全國(guó)政協(xié)委員、北京十月文藝出版社總編輯)