翻譯家羅新璋先生逝世
關(guān)鍵詞:羅新璋
記者從中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所獲悉,外國(guó)文學(xué)研究所退休干部,著名法語(yǔ)翻譯家羅新璋先生,因病于2022年2月22日17點(diǎn)13分在北京逝世,享年85歲。
羅新璋先生生于1936年,浙江上虞人。1957年畢業(yè)于北京大學(xué)西方語(yǔ)言文學(xué)系法語(yǔ)專業(yè)。1963年起先后在外文局《中國(guó)文學(xué)》雜志社從事法國(guó)文學(xué)翻譯工作,1980年起在中國(guó)社科院外國(guó)文學(xué)研究所工作,譯審。1986年加入中國(guó)作家協(xié)會(huì)。羅新璋先生著有論文《我國(guó)自成體系的翻譯理論》《中外翻譯觀之“似”與“等”》《錢鍾書的譯藝談》《釋“譯作”》《譯藝發(fā)端》,校讀《傅雷譯文集》十五卷,譯著有《列那狐的故事》《特利斯當(dāng)與伊瑟》《紅與黑》《栗樹下的晚餐》等,編輯有《翻譯論集》。
在文學(xué)翻譯方面,羅新璋先生受到傅雷、錢鍾書等大家影響,年輕時(shí),他曾就翻譯問(wèn)題寫信向傅雷先生請(qǐng)教,也曾將傅雷譯文與原文逐字逐句對(duì)照學(xué)習(xí)。羅新璋先生將中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想概括為 “案本—求信—神似—化境”,認(rèn)為中國(guó)譯學(xué)理論博大精深、自成體系,并能夠在國(guó)際占據(jù)一席之地。他的翻譯實(shí)踐和研究為中國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯和翻譯理論發(fā)展作出了重要的貢獻(xiàn)。
羅新璋先生家屬表示,遵羅新璋先生臨終遺愿,不舉辦任何儀式。