《平凡的世界》在馬來西亞: 中國文學(xué)作品中的自我變革
《平凡的世界》馬來西亞版
《平凡的世界》是中國文學(xué)史上優(yōu)秀長篇小說的代表作之一,由路遙于1986年創(chuàng)作,馬來文版名為《Di Mana Ranting Dipatah-Sebuah Dunia yang Luar Biasa》。這本分成三部出版的百萬字小說耗時6年完成。路遙曾榮獲茅盾文學(xué)獎(1991年),這是中國具有最高榮譽(yù)的文學(xué)獎項之一。該小說也入選“新中國70年70部長篇小說典藏”。除此之外,《平凡的世界》也被改編成電視?。?990年和2015年)和舞臺劇表演(2017年)。這本巨著已經(jīng)被翻譯成多種語言,包括英文,阿拉伯文,日文,土耳其文和越南文。
由馬來西亞漢文化中心出版,馬來西亞國家語文局協(xié)助推出的《平凡的世界》馬來文譯本使用的是較為短篇的“普及本”。2021年10月16日,該書編輯札蕾哈(Zaleha Ahmat)和廣西民族大學(xué)馬來語教授趙丹就《平凡的世界》馬來文版與讀者進(jìn)行了深入的交流討論。
札蕾哈分享了選擇譯本題目的過程。雖然這本寫實小說里充滿了再普通不過的生活故事,但其角色們?yōu)榱颂与x貧窮生活,選擇了自我革新,他們所面臨的對抗和矛盾則讓該書讀起來別出一格。“Di mana ranting dipatah”取自馬來文諺語“Di mana ranting dipatah, di situ air disauk”(樹枝斷折之處,定有水源可尋),正好反映了這些角色們在走向不同的生活道路后的生活方式。選擇使用馬來文諺語命名書名比起使用原名的直譯,即“Sebuah Dunia Biasa”更符合文學(xué)和美學(xué)價值。
談到書里的革命情節(jié),札蕾哈表示,書里的角色們一步一個腳印地踏上各自的革命征途,最終成功地改變了他們的生活。路遙把自己讀過的蘇聯(lián)、法國和英國小說寫成少平的閱讀清單,從而彰顯了作者本身的思想革命。少平?jīng)Q意離家求學(xué),少安雖然選擇留在村里,但他那開放的思想最后也成功地改變了家人和村民們的命運?!爸灰覀兏淖冇^念,身邊的事都會隨著改變。”她說。
兩位嘉賓接著談到了書里兩位主角——少平和少安的成長。少平出生于貧困家庭但為人謙卑,且擁有探求知識改變命運的強(qiáng)烈意志。他的成長有賴于幫助他敞開思想的閱讀清單;少安留在村里帶動社會發(fā)展。少安的妻子積極樂觀,她支持丈夫開工廠并提供村民工作機(jī)會,使少安成為村民的楷模。
趙丹教授告訴馬來西亞觀眾,這本小說至今為止依舊對中國年輕一代有極大的影響,主要因為城市和鄉(xiāng)村還是有很大經(jīng)濟(jì)差距。小說里的角色們的經(jīng)驗和那些在現(xiàn)實生活中想要改變命運的人十分相近,年輕人會以少安和少平為榜樣。即使50年已過去,但小說里清楚不變的主題,例如革命精神、友情、勤奮、慷慨、為善等人文價值,讓路遙這本小說依舊長銷不衰。
對于馬來西亞讀者來說,該書的譯本不但能讓讀者了解當(dāng)代中國的思想和文化,更能提升讀者的修養(yǎng),使讀者成為更好的人。札蕾哈也提出了兩本與《平凡的世界》形成呼應(yīng)關(guān)系的馬來西亞文學(xué)作品:從文學(xué)價值的角度,有已故馬來西亞國家級作家沙農(nóng)阿末(Shahnon Ahmad)的《Ranjau Sepanjang Jalan(滿路荊棘)》;從思想價值和主題的角度,則有作家沙阿立依沙(Shaari Isa)一套三輯的《Lepaskan Kembali Aku Ke Laut(歸海)》。
(作者努茹·菲道斯阿都拉昔丁,任教于馬來西亞國立大學(xué))