用翻譯點(diǎn)亮海海人生 ——訪伊朗文學(xué)翻譯郝麥特
郝麥特(左)與麥家
徐寶鋒:前些日子跟麥家聊天,他說起您翻譯了他的《解密》,剛譯完《人生海?!酚竹R不停蹄地開始翻譯《風(fēng)聲》,很是感慨。您為什么這么喜歡麥家?
郝麥特:因?yàn)辂溂腋艺f,我是郝麥特,他是麥家,我喜歡他,乃是“名”中注定。一句玩笑半分真嘛,我還專門去查了“麥”這個(gè)字,古代中國(guó)人把“麥”看成上天所賜、來到人間作食糧的東西。那看來,我跟麥家的相識(shí),頗有命中注定的意思。我們第一次見面在2019年4月,德黑蘭國(guó)際書展中國(guó)主賓國(guó)系列活動(dòng)上,麥家出席《解密》波斯語版首發(fā)會(huì)。那是麥家第一次來伊朗,《解密》也是我譯的第一部中國(guó)小說。
翻譯這部小說,也是奇妙的緣分。那時(shí)我剛好參加了北京的圖書展,碰到了我們伊朗的出版社。他們說麥家不錯(cuò),人跟作品都很好,推薦我翻譯他的《解密》。其實(shí),在這之前,我在中國(guó)就看過《解密》的電視劇。我舍不得每天都看,非要忍著,攥起來看個(gè)痛快才行。這個(gè)翻譯的機(jī)會(huì)像個(gè)禮物,驚喜又珍貴。麥家這本書,據(jù)說寫了11年,被退稿17次,我拿在手里都覺得心里發(fā)燙,這要怎么譯啊!這本書我專心地譯了好幾年,我希望把經(jīng)典譯成經(jīng)典,不辜負(fù)他11年的努力,不辜負(fù)伊朗讀者的期待。翻譯期間,我跟麥家始終保持著書信聯(lián)系,我也不斷透過他小說中塑造的人物形象、他語言傳達(dá)出的信念與思考和書信中字里行間的氣質(zhì)來勾勒著他的形象,體驗(yàn)著他的心理狀態(tài)。
我首先是讀者,而后才是譯者。讀者是什么?是與作家共同完成作品的人。譯者呢?是讓這一可能得以實(shí)現(xiàn)的條件。我記得麥家在發(fā)布會(huì)上說,“直到讀者用眼睛去打開書里的世界,這本小說才算完成”——他目標(biāo)意識(shí)很明確。他的書,是為所有可能的讀者而寫,他心里裝著不同文化背景里的人,而且是具體的人。那么,探索的方向就不一樣,矛頭指向個(gè)體命運(yùn)的構(gòu)成,指向分析構(gòu)成個(gè)體命運(yùn)與時(shí)代特性的復(fù)雜合力;特殊時(shí)期的政治與歷史事件就成了厚重且透明的背景,托得起故事,又不把他人拒之門外。所以,他的作品有民族個(gè)性、有時(shí)代性,但沒有時(shí)空、地域隔膜。在對(duì)讀者的“邀請(qǐng)”上,他很主動(dòng)。這也是我在翻譯的時(shí)候直接感受到的:不是他本人或者出版社邀請(qǐng)我去翻譯,而是他的作品開口說話,要求我去翻譯。
《解密》被翻譯成30多種語言、被企鵝經(jīng)典文庫收錄,不是偶然的。有種觀點(diǎn)認(rèn)為,麥家流行是因?yàn)樘厍谛≌f的類型優(yōu)勢(shì),我覺得不盡然?!督饷堋钒ㄎ艺谧g的《風(fēng)聲》,都不是好萊塢式小說,更不必說我剛譯完的《人生海?!贰{溂以诠适吕锼伎?,“懸疑”就是他的思維工具,他用加密去解密,同時(shí)也用解密去加密,無論讀者補(bǔ)充了怎樣的答案,小說都是未完成的。所以,對(duì)讀者來說,感受到的總是無盡的“抽屜”——這是命運(yùn)的痛點(diǎn),也是希望所在,所謂“海?!薄拖袼凇度松:!防镆_曼·羅蘭說“英雄主義”一樣。麥家的魅力在這里。
徐寶鋒:相比《解密》《風(fēng)聲》,《人生海?!反_實(shí)有風(fēng)格上的轉(zhuǎn)型,雖然延續(xù)了懸疑式書寫,但寫作所觸及到的范圍不同了,逐漸向鄉(xiāng)村、向他自己的童年延伸。這本書在中國(guó)非?;?,問世不到兩年就突破200萬冊(cè),成了近年中國(guó)圖書市場(chǎng)難以復(fù)制的神話。您覺得它在伊朗的“際遇”如何?
郝麥特:它能再創(chuàng)一個(gè)“神話”?!度松:!愤@本書,麥家寫了5年,動(dòng)筆之前,他大概有3年沒寫作。我在翻譯的時(shí)候,心里總裝著他“留白”的這三年。一千多天,他在想什么,在找什么,最后感受到了什么,才能讓他把筆伸出“暗箱”,去探訪他諱莫如深的東西?對(duì)于普通讀者來說,一本小說不管怎么厚,可能總歸有點(diǎn)“薄”;但對(duì)于譯者來說,這本300多頁的小說,非凡的厚,因?yàn)樗竽惆衙總€(gè)字揉碎,萃取汁液,放到作者的生存心路和我自己的文化背景中重新整合。這個(gè)過程是作者與譯者在相互考驗(yàn),我需要理解這部作品的書寫對(duì)麥家本人來說意味著什么,同時(shí)需要知道它會(huì)如何觸動(dòng)伊朗人。作為一部“轉(zhuǎn)型”之作,“轉(zhuǎn)型”本身的吸引力只是延續(xù)他先前作品受歡迎程度的慣性,但我知道它里面包裹著一個(gè)新的馬達(dá),它不需要吃老本。麥家用3年做了一個(gè)決斷,他決意直面道德與命運(yùn)構(gòu)成的問題。毋寧說,伊朗的讀者也就從那時(shí)開始等,要等到我的譯本今年出版,才能感受到這個(gè)決斷的力量。這么多年積蓄起來的期待,能量是非常強(qiáng)大的。
《人生海?!飞婕暗搅艘粋€(gè)社會(huì)心理的基底問題,即道德困境。這方面,伊朗社會(huì)或說整個(gè)東方社會(huì)的感觸來得比西方強(qiáng)烈,更容易引起大范圍共鳴。小說里的“爺爺”是非常具有代表性的“道德人”,他的性格和行為方式讓我感到非常熟悉,他對(duì)道德有種赤子之心般的真誠(chéng),也因此成了塑造其他人物命運(yùn)的“看不見的手”。但是道德本身卻對(duì)他開了玩笑——這并非是說道德有什么過錯(cuò),而是說道德在不同生存維度上參差的序列存在對(duì)抗,真誠(chéng)到被某一視角上的道德異化的程度,就容易把人生勾連成困境,顯露出宿命論的悲劇基調(diào)。你無法苛責(zé)他的行為,甚至無法同情,但你會(huì)去理解,會(huì)帶著這份理解轉(zhuǎn)入自己的文化背景,比以往更客觀地思考些什么。這就是麥家的厲害之處,不聲不響地帶著讀者在中國(guó)彼時(shí)的社會(huì)里游走一圈,又把他們帶回自己當(dāng)下身處的社會(huì)。
“面若平湖,心有雷霆”,這是他用來形容林阿姨的,我覺得用在他自己身上,也不為過。這種巨大的張力,體現(xiàn)在“上校”身上,就人物設(shè)定來說,他是“太監(jiān)”甚至是被敵人“蓄養(yǎng)”的“奴”,但他也是“寬恕者”乃至“拯救者”,這是“英雄主義”頗具東方意味的闡釋。他最后的瘋狂,有不可抗拒的宿命,也有灑脫后的悲憫,總之讓你咽不下,一聲長(zhǎng)嘆也吐不出,逼得你不得不沉入思考。我總跟我的學(xué)生說,做文學(xué)翻譯,是件“苦其心志”的事。譯了《人生海?!罚业垢鷮W(xué)生說不出來了,“苦”還是太表面了,他連“苦”都不讓你說。就這樣一部作品,在伊朗不火,是不可能的。不過,伊朗還要等,因?yàn)椤度松:!酚⑽陌孢€沒翻譯出來,我波斯語的先譯完了,等著英文版先出。 讓讀者等著,也是蓄力。
徐寶鋒:所以,你的《人生海?!窌?huì)成為英語世界的中介。譯者承擔(dān)了好幾條“交通線”的樞紐,不只是商業(yè)的、語言文字的,還有文化和審美的,更根本的,或許是心理的、精神的。我讀過菲爾多西的《列王紀(jì)》,也很喜歡薩迪的《薔薇園》和哈菲茲的抒情詩,當(dāng)然還看了不少伊朗電影,例如馬基德·馬基迪的《小鞋子》,阿斯哈·法哈蒂的《一次別離》和《過往》。去年,他的《一個(gè)英雄》還代表伊朗角逐第94屆奧斯卡最佳國(guó)際影片獎(jiǎng)。
郝麥特:上個(gè)月我剛?cè)ル娪霸嚎戳诉@部電影,忽然覺得一陣熟悉:這個(gè)“英雄”非常像《人生海?!防锏纳闲!_@兩部作品都在講一個(gè)“英雄”的出現(xiàn)和隕落,麥家和阿斯哈.法哈蒂都要把“英雄”和“小人”放在同一個(gè)人物的命運(yùn)上,剝開來給人看。殘酷,卻又回歸到波瀾不驚的美?!坝⑿邸笔莻€(gè)“道德命題”,也就是說,只有在道德困境中,才有“英雄”出現(xiàn)。所以,“英雄主義”的基調(diào)是宿命論的,悲劇性的。與此同時(shí),你在反思之后,能看見命運(yùn)最終的密碼,那如同麥家用解密的方式加密過的:“海?!薄憠验煟瑹o邊無際,看清了驚濤駭浪的真相,就是一往無前的熱愛。英雄主義是逼迫悲劇發(fā)出光芒的信念,那種光是悲劇內(nèi)在的力量,能達(dá)到跨文化的審美共情。你去看《一個(gè)英雄》,也會(huì)像我看《人生海?!芬粯?,內(nèi)心感受都被對(duì)方照得亮亮堂堂。翻譯,就是把蠟燭點(diǎn)亮。
徐寶鋒:“點(diǎn)亮”之后,不但能看到“重影”,還能看到外面晃動(dòng)的閃亮波浪,那大概就是比較文學(xué)的收獲了:不是求同存異,而是相反相成、相得益彰。
郝麥特:這是更有意思的話題。我一邊看《一個(gè)英雄》,就一邊想,把《人生海?!防锏摹吧闲!焙推永锏摹坝⑿邸弊鰝€(gè)比較,看看兩個(gè)國(guó)家的人是怎么看待這樣一種存在狀態(tài)的“英雄”的。這就是文化心理的比較,它讓我們看到“差異”,并且由于在共同關(guān)切中的思考,而理解、尊重差異,那么跨文化對(duì)話就變得自然了。心態(tài)放平,就能看到相反的東西怎么相成,才能有“相得益彰”可言。
《人生海?!防锷闲5哪莾芍弧柏垺保请娪袄餂]有的東西,作為一個(gè)象征或者隱喻,“貓”都讓我很著迷。我不是說這種動(dòng)物或者它的形象本身,你也知道在波斯的神話或寓言傳統(tǒng)里,貓真算不得有臉面的東西。不過,麥家的“貓”,讓我看到了更多可能性:它代表的是生活本身,是常識(shí),是日常的世俗生活的自為自足。你可以說這是道德上的潔身自好,不與荒謬的理念同流合污,你也可以說它是不道德的漠不關(guān)心、麻木不仁。但正因?yàn)槟阒郎钕莸赖锣蜞舻纳闲:捅焕砟罾靡灾炉偪竦娜藗冋嬲狈Φ氖鞘裁?,你就更珍惜日常生活與世俗常識(shí)的價(jià)值。那不是高尚也不是無恥,而是道德之外的另一種東西,人們依靠它可以看清道德困境何以形成的參照物?!度松:!返闹鹘?,不是上校,而是他的貓。我總感覺,這貓有種“天地?zé)o仁”的氣度,所以上校就是為了它,回了鄉(xiāng)下。當(dāng)然,這還是執(zhí)著。等他瘋了,這份執(zhí)著就沒有了,他也不再認(rèn)識(shí)他的貓,甚至林阿姨教他養(yǎng)貓,他都學(xué)不會(huì)。但他養(yǎng)蠶,養(yǎng)得無與倫比的好。他真的回歸生活了,也就活成了他的貓,自不必再養(yǎng)貓了。
徐寶鋒:這樣的理解,或許不是大多數(shù)波斯語讀者能捕捉到的。它需要豐厚的文化背景支持才行。
郝麥特:對(duì)。所以,我也經(jīng)常跟我學(xué)生們講,中國(guó)當(dāng)代小說的確是很“新潮”的,但它都是有根的,這個(gè)根在中國(guó)文化的傳統(tǒng)里。你們不深入到中國(guó)的文化深處、它的哲學(xué)底子里,是譯不好的,你們自己欣賞尚且不過癮,讀者更難品出厚味。翻譯從來不只是個(gè)語言問題,你得讓自己像海一樣,才能把人生“海?!钡奈兜雷g出來。所以,學(xué)院里的中文教育和中國(guó)文化教研需要同步壯大;中國(guó)文學(xué)體量巨大,那么組織翻譯協(xié)會(huì)、激發(fā)眾多譯者的力量,就必不可少;中國(guó)當(dāng)代文學(xué)處在上升期,好作家好作品層出不窮,我們國(guó)外譯者相當(dāng)需要諸如“經(jīng)典互譯”之類的項(xiàng)目,就像我看到你身后墻上印的那行字“文化互譯、溝通世界”,翻譯的作用,正是如此。我翻譯的《解密》已經(jīng)再版三次了,我對(duì)《人生海?!烦錆M信心,對(duì)《風(fēng)聲》也是一樣。不僅是麥家,賈平凹、陳忠實(shí)這些優(yōu)秀的中國(guó)當(dāng)代作家匯聚起來,逐漸會(huì)在伊朗形成一股潮流,因?yàn)槟銈兒臀覀兌荚谂?,為文化傳播、為跨文化的心靈對(duì)話、為溝通世界而努力。
(徐寶鋒系北京語言大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師)