易麗君:她的翻譯帶我們游歷了整個波蘭文學史
“如果我們?nèi)リP(guān)注易麗君的翻譯之路,基本就是隨著她大致瀏覽了一遍波蘭文學史。”2月9日,詩人、翻譯家、《世界文學》主編高興在談及剛剛?cè)ナ赖姆g家易麗君時,如此對澎湃新聞?wù)f道。
2019年,波蘭作家托卡爾丘克獲得2018年諾貝爾文學獎,其中文主要譯者易麗君一時成為媒體追逐的對象。但是實際上,易麗君在托卡爾丘克之前,已經(jīng)從事了一輩子波蘭文學的翻譯工作,其翻譯作品幾乎囊括整個波蘭文學史,受到了波中兩國大大小小的褒獎無數(shù)。
在波蘭文學譯者、詩人李以亮看來,易麗君屬于中國第一批學成回國的波蘭語言文學研究者,她與另外幾位著名學者在翻譯、介紹波蘭文學方面具有開創(chuàng)性的功績,現(xiàn)在看來,波蘭文學一些經(jīng)典的、重要的作品都經(jīng)過他們之手翻譯成了漢語,其中就包括易麗君的畢生勞作?!斑@是一項了不起的成就,我們都從中受益,也永遠不會忘記。”李以亮說道。
1955年7月,易麗君(右側(cè)女性)在波蘭格丁尼亞
公派留學波蘭,“像是在巖洞里度過了五年”
易麗君于1934年出生于湖北黃岡一個農(nóng)村知識分子家庭。祖父是留日學生,父親是中學老師,她從小一種比較寬松的家庭環(huán)境中自由發(fā)展。
1953年,易麗君考入武漢大學中文系,次年得到了前往波蘭華沙大學留學的機會。盡管在當時她就知道密茨凱維奇、肖邦、哥白尼等波蘭名人,對這個國家不算陌生,但她還是有些猶豫。
“國家在學校選拔去蘇聯(lián)和東歐的留學生,我們班被選上的有包括我在內(nèi)的六個人。他們五個人都特別高興,我當時還小,母親不希望我離家太遠,所以還在猶豫到底去不去。老師說,出國留學是好事,別人想去還去不了呢,于是我才下了決心。”易麗君曾回憶說。
到華沙大學后,一開始易麗君還因為學校校區(qū)小而有所失望,但開始學習后,就“越學越來勁”。頭一年學習十分艱苦,她被逼著讀了許多波蘭文原著。為了考試,她曾沒日沒夜地啃下了顯克維奇的“歷史三部曲”,足足260萬字。
她說,在華沙大學的五年,像是在巖洞里度過,但也是人生中最幸福的五年,為日后走上翻譯道路打下了基礎(chǔ)。當然,除了學習上的收獲,易麗君還在這里遇到了她人生的伴侶——中國核物理科學家袁漢镕。
“你沒把握譯好,也沒誰更有把握譯好”
從華沙大學畢業(yè)后,易麗君被分配到中央廣播事業(yè)局蘇聯(lián)東歐部擔任記者,每天背著20多斤的錄音箱去采訪。兩年后,中央認為很多留學生回來后“學非所用”,應(yīng)該重新分配。易麗君本來可以選中國社會科學院,但因為已有兩位同學在那里,她就去了北京外國語大學,學以致用,開始從事起波蘭語翻譯和教學。
實際上,在波蘭留學期間,易麗君就已經(jīng)開始接觸了文學翻譯。她與裴遠穎、林洪亮、張振輝、艾青創(chuàng)辦了刊物《星火》,在上面寫詩、譯詩,也翻譯其他文學作品。
“我們五個人是真正的文學青年,都熱愛文學、發(fā)奮念書,都想弄出點名堂來?!?/p>
但她真正意義上的文學翻譯卻是在“五七干?!边@樣一個特殊時期起步的。當時學校停辦了,大家都參加勞動。易麗君到了湖北沙洋,每天要干農(nóng)活、挑磚,農(nóng)村的生活條件又特別艱苦,但是晚上還要搞翻譯。因為這不是學校給的任務(wù),屬于干私活,所以得保密,她就找了一間晚上經(jīng)常沒人的小棚屋,躲在那兒悄悄地干。密茨凱維奇的《先人祭》就是那時候翻出來的,這是易麗君翻譯的第一部波蘭文學作品。
詩劇《先人祭》是波蘭19世紀偉大詩人密茨凱維奇的傳世名作,講的是沙俄殘酷鎮(zhèn)壓波蘭愛國青年的故事。1968年1月,華沙民族劇院重新上演《先人祭》,轟動了整個華沙,場場座無虛席。演出時觀眾也和演員一起朗誦劇中的詩篇,臺上臺下相互呼應(yīng),群情激奮,反蘇的情緒很強烈。演出期間蘇聯(lián)大使很生氣,就中途退席了。不久《先人祭》就遭到了禁演。這一來華沙大學的學生就發(fā)起了示威游行,成為了一個政治事件。
一部戲劇竟有如此巨大的力量,能把整個波蘭社會都調(diào)動起來,這讓易麗君驚訝不已。不久,人民文學出版社的葉明珍找到她,說主管外國文學出版的孫繩武托她來問,能不能由她來翻譯《先人祭》。她還被告知,這是一次有關(guān)部門舉行的外交官工作會議上,周恩來總理提出來要翻譯的。
易麗君當時既高興又擔心,高興的是有機會一展所長,擔心的是怕翻譯不好。而且葉明珍也十分坦率地告訴她,沒有稿費,還有一定風險。猶豫之際,丈夫袁漢镕對她說:你沒有把握譯好,也沒誰更有把握譯好。稿費是無關(guān)緊要的,風險嘛,可以起個筆名。
這樣易麗君才下定決心,在“五七干?!逼陂g完成了《先人祭》(第三部)的初稿,回京后又利用間隙多次修改,袁漢镕則承擔了校對和謄抄底稿的任務(wù),最終以筆名“韓逸”出版了這部作品。何其芳讀了以后說,這是一只報春的燕子,因為這是“文革”后出版的第一部外國文學作品。
易麗君和托卡爾丘克
她帶著我們游歷了整個波蘭文學史
此后,易麗君一發(fā)不可收拾,從經(jīng)典的亞當?密茨凱維奇、顯克維奇,到先鋒的維?貢布羅維奇,再到當代的切·米沃什、茲比格涅夫·赫貝特、希姆博爾斯卡(一譯為辛波斯卡)、奧爾加?托卡爾丘克,從散文、小說到詩歌、戲劇,幾乎囊括了整個波蘭文學的時間跨度和文學體裁。
也因此,詩人、翻譯家、《世界文學》主編高興以“全面”來概括易麗君的翻譯生涯。
在高興看來,一些老一輩翻譯家長期沉浸于經(jīng)典文學的翻譯之中,但是易麗君是不斷給自己提出挑戰(zhàn)的翻譯家,“她始終在跟隨著文學發(fā)展的節(jié)奏。所以她在翻譯了密茨凱維奇、顯克維奇之后,她會去翻譯米沃什、希姆博爾斯卡、貢布羅維奇、托卡爾丘克?!?/p>
“比如說現(xiàn)在很紅的希姆博爾斯卡,其實在沒有獲得諾貝爾文學獎之前,早在1990年左右,易老師就翻譯了她。所以,易老師才是真正譯介希姆博爾斯卡的第一人?!备吲d告訴澎湃新聞記者。
“全面”的另一方面體現(xiàn)是易麗君翻譯所涉的體裁之廣。高興表示,作為翻譯者可能都有些癖好,比如他自己就更傾向于詩歌,“但是易老師是詩歌、散文、戲劇、小說,什么都翻譯,而且還有好幾本重要的文學專著,都是具有文學研究指南意義的作品?!?/p>
“如果我們?nèi)リP(guān)注易麗君的翻譯之路,基本就是隨著她大致瀏覽了一遍波蘭文學史?!备吲d說道。
“在翻譯的歸化與必要的陌生化之間有著得體的平衡”
易麗君的翻譯文字以準確、樸素、傳神又不失文學意味而深受讀者喜愛,她翻譯的雅·伊瓦什凱維奇的短文《草莓》還入選語文課本。
“我以前有學生來考北外,就是沖著《草莓》來的。它那么受歡迎,是我完全沒想到的,因為《草莓》還是我在波蘭念書時翻的?!辈ㄌm文學譯者、詩人李以亮至今依然常常向人推薦《草莓》,在他看來,也許伊瓦什凱維奇自己也沒想到,他的這篇小文經(jīng)過易麗君之手能夠在異國他鄉(xiāng)傳播這么廣泛,“我想這篇散文在中國的影響也許遠遠超過了在波蘭國內(nèi)?!?/p>
李以亮很早就知道易麗君的大名,他至今保存著四十多年前載有易麗君翻譯作品的雜志。他也曾把無處求購的易麗君所著的《波蘭文學史》打印下來、裝訂成冊。
對波蘭文學情有獨鐘之后,李以亮曾集中閱讀了易麗君的翻譯作品。在他眼里,易麗君的譯文,是非常優(yōu)美和講究的文字,“在翻譯的歸化與必要的陌生化之間有著得體的平衡”,在她那個年紀的譯者里,她是對語言有著相當敏感性的翻譯家。
“我們寫詩的人會有一個自我要求,就是要做到‘改不動一個字’,易麗君老師的譯文,你就‘改不動一個字’?!敝两瘢家恢狈钜惥秊椴ㄌm語言文學權(quán)威,在讀書和翻譯過程里,都會首先參考她的著作,“比如在做注釋的時候,我一定先看看她的譯名、見解?!?/p>
李以亮所說的“平衡”,在高興那里也得到了印證。
“文學翻譯特別重要的是平衡,就是外語和母語之間的平衡,要有扎實的外語功夫,同時要有很好的母語表達。這種平衡才能讓你成為真正意義上的翻譯家?!痹诟吲d看來,中國很多翻譯工作者,在兩種語言之間是失衡的,如果只看漢語或許還不錯,但只要一對原文,只要有一點研究的基礎(chǔ),就會發(fā)現(xiàn)理解上錯誤百出?!耙话阕x者可能不太注意這方面的問題,但作為翻譯工作者,我們心目中是有一批真正翻譯家的名單,易老師就是其中的一個代表。”高興說道。
正因為易麗君在翻譯上出色的工作,不僅為她贏得了諸如魯熱維奇、希姆博爾斯卡、托卡爾丘克等波蘭作家的尊重和喜愛,也讓她受到了來自波中兩國的褒獎。
她于1984和1997年先后兩次獲得波蘭文化功勛獎?wù)拢?000年、2011年先后獲得波蘭共和國總統(tǒng)頒發(fā)的“騎士十字勛章”和“軍官十字勛章”,2004年獲得波蘭國民教育和體育部授予的國民教育委員會獎?wù)隆?008年,因在中國推廣波蘭語言文學被波蘭共和國議長提名并獲得波蘭科學院波蘭語言委員會授予的“波蘭語言文化大使”稱號。2012年,波蘭圖書協(xié)會向易麗君頒發(fā)了“跨越大西洋”文學翻譯獎,以表彰其對波蘭文學在世界范圍內(nèi)推廣所作的杰出貢獻。中國方面,2004年她獲得中國翻譯家協(xié)會“外國文學資深翻譯家”稱號。2018年,易麗君又榮獲中國翻譯家協(xié)會頒發(fā)的翻譯界最高獎——翻譯文化終身成就獎。
她身上的理想主義情懷屬于時代,更屬于她自己
易麗君在波蘭語這個小語種領(lǐng)域能夠取得如此成就,是相當不易的。在高興看來,這與其對翻譯的激情和熱愛是密不可分的。
“像波蘭這種小語種的研究,有一段時間都是坐冷板凳的,但易老師這些老一輩學者愿意一條路走到底,他們給了我一種內(nèi)心的鼓舞。前輩非凡的意志和毅力,他們對待翻譯的態(tài)度值得我們學習和傳承?!辈贿^在高興看來,易麗君身上的風骨和理想主義情懷,也不能都歸因于時代特質(zhì),其中還有其個人的選擇、個人的經(jīng)歷以及翻譯、教學反過來對其的塑造,“在從事外國文學研究和翻譯的過程中,也塑造了她獨立坦蕩、敢于追求和堅持真理的品格。易老師給我一個特別深的印象就是有獨立品格,不媚上、不媚俗?!?/p>
雖然沒有上過易麗君的課,但在私下,他們經(jīng)常去易麗君家里做客。易麗君性格慷慨,特別富有激情,精力格外充沛,也很有感染力。她熱愛請客,經(jīng)常邀請學生們到家里吃喝聊天。“想起易麗君老師,我就想到那個大眼睛、大嗓門的老太太。從事文學翻譯,熱愛很重要,激情也很重要,易老師從事文學翻譯特別早,一直堅持到最后一刻,和她的熱愛與激情是分不開的?!?/p>
這種熱愛和激情也延及學生,延及到高興身上。本來考入北京外國語大學的學生,大部分都有著外交官或高級翻譯夢,高興也不例外。但在易麗君的影響下,他忽然發(fā)現(xiàn)語言還可以打通文化壁壘、架構(gòu)文化交流。最終在易麗君的推薦下,高興放棄了最初的人生規(guī)劃,選擇走上文學翻譯之路。
而諸如趙剛、茅銀輝、李怡楠等易麗君的及門弟子更是傳承其衣缽,業(yè)已成為新一輩波蘭語翻譯的翹楚乃至中堅?,F(xiàn)在已是北京外國語大學副校長的趙剛在得知業(yè)師辭世消息后,就對中國作家網(wǎng)表示,“是易老師帶我走進波蘭文學殿堂,是易老師鼓勵我走上了三尺講臺,也是易老師在每個彷徨苦悶的時候給我以指點與啟迪。易老師不僅是我的授業(yè)恩師,更是我的人生導(dǎo)師?!?/p>
因為在教育上的貢獻,易麗君于1995年和2007年兩度獲得北京市教學名師稱號。
(本文參考了趙瑋婷《“出乎其類,拔乎其萃”——訪著名波蘭文學翻譯家易麗君教授》、易麗君《先人祭》譯后記。)