著名波蘭語翻譯家易麗君逝世
記者從北京外國語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院了解到,著名波蘭語翻譯家易麗君先生于2022年2月7日下午4時35分因病在北京逝世,享年87歲。
易麗君
易麗君,女,1934年12月4日出生,湖北黃岡人。北京外國語大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,波蘭文學(xué)翻譯家、研究家。1954年被國家選派,從武漢大學(xué)中文系赴波蘭華沙大學(xué)波蘭語言文學(xué)系學(xué)習(xí),1960年獲碩士學(xué)位?;貒笤谥醒霃V播事業(yè)局蘇聯(lián)東歐部任編輯、記者。1962年到北京外國語學(xué)院(現(xiàn)北京外國語大學(xué))東歐語系(現(xiàn)歐洲語言文化學(xué)院)任教。曾任北京外國語大學(xué)波蘭語教研室主任、校學(xué)術(shù)委員會委員、系學(xué)術(shù)委員會主席、《東歐》季刊副主編等職,是中國作家協(xié)會會員、中國翻譯工作者協(xié)會會員、北京市翻譯工作者協(xié)會理事。
易麗君先生長年從事波蘭語教學(xué)工作,先后為本科生、碩士研究生、博士研究生開設(shè)過十多門課程,編寫多種教材。她熱愛教學(xué),全心投入,言傳身教,誨人不倦,為國家培養(yǎng)了一大批優(yōu)秀的波蘭語人才,所培養(yǎng)的學(xué)生活躍在我國外交、經(jīng)貿(mào)、文化、宣傳、教育等各個領(lǐng)域。20世紀(jì)80年代,易麗君還曾赴華沙大學(xué)漢學(xué)系任教,為傳播中國文化、促進(jìn)中波友好作出了卓越貢獻(xiàn)。
《白天的房子,夜晚的房子》書影,易麗君、袁漢镕合譯
《被禁錮的頭腦》書影,烏蘭、易麗君合譯
《費(fèi)爾迪杜凱》書影,易麗君、袁漢镕合譯
易麗君先生致力于波蘭文學(xué)翻譯與研究,將大量波蘭文學(xué)名著翻譯成中文,包括《先人祭》《十字軍騎士》(與張振輝合譯)、《火與劍》(與袁漢镕合譯)、《塔杜施先生》(與林洪亮合譯)、《名望與光榮》(與裴元穎合譯)、《伏沃迪約夫斯基騎士》(與袁漢镕合譯)、《收集夢的剪貼簿》《太古和其他時間》(與袁漢镕合譯)、《帶馬嚼子的靜物畫》等數(shù)十部作品和大量中短篇小說、詩歌和兒童文學(xué)譯本。她先后發(fā)表《波蘭現(xiàn)代小說創(chuàng)作》《二十世紀(jì)波蘭詩歌概況》《波蘭女性文學(xué)》等60余篇學(xué)術(shù)論文,并著有《波蘭戰(zhàn)后文學(xué)史》(1995)、《波蘭文學(xué)》(1999)等學(xué)術(shù)專著,為《中國大百科全書·語言文字卷》(1988)、《外國名作家大詞典》(1989)、《外國文學(xué)家大辭典》(1989)撰寫介紹波蘭作家、語言學(xué)家的詞條300余條。
因在人才培養(yǎng)、學(xué)術(shù)研究方面的卓越工作,易麗君先生受到了中波兩國政府和社會各界的高度認(rèn)可。她于1984和1997年先后兩次獲得波蘭文化功勛獎?wù)拢?000年、2011年先后獲得波蘭共和國總統(tǒng)頒發(fā)的“騎士十字勛章”和“軍官十字勛章”;2004年獲得波蘭國民教育和體育部授予的國民教育委員會獎?wù)隆?008年,因在中國推廣波蘭語言文學(xué)被波蘭共和國議長提名并獲得波蘭科學(xué)院波蘭語言委員會授予的“波蘭語言文化大使”稱號。2012年,波蘭圖書協(xié)會向易麗君頒發(fā)了“跨越大西洋”文學(xué)翻譯獎,以表彰其對波蘭文學(xué)在世界范圍內(nèi)推廣所作的杰出貢獻(xiàn)。易麗君于1995年和2007年兩度獲得北京市教學(xué)名師稱號;2004年獲得中國翻譯家協(xié)會“外國文學(xué)資深翻譯家”稱號。2018年,易麗君榮獲中國翻譯家協(xié)會頒發(fā)的翻譯界最高獎——翻譯文化終身成就獎。
易麗君
《世界文學(xué)》主編、東歐文學(xué)學(xué)者高興回憶說,上世紀(jì)80年代就讀于北京外國語學(xué)院東歐語系時,系里大多數(shù)老師都從事語言教學(xué),易麗君是少有從事文學(xué)教學(xué)和翻譯的老師,還發(fā)表了很多譯作。“那時,文學(xué)還是社會生活的中心,我當(dāng)時很崇拜她。是易老師把我推薦給《世界文學(xué)》雜志社的。易老師也是最初影響我走上文學(xué)翻譯之路的前輩之一”。高興說,易麗君先生性格慷慨,特別富有激情,精力格外充沛,也很有感染力?!跋肫鹨惥蠋?,我就想到那個大眼睛、大嗓門的老太太。從事文學(xué)翻譯,熱愛很重要,激情也很重要,易老師從事文學(xué)翻譯特別早,一直堅(jiān)持到最后一刻,和她的熱愛與激情是分不開的?!痹诓ㄌm文學(xué)的研究和翻譯方面,高興認(rèn)為易麗君先生是位“全面”的學(xué)者,她的翻譯涵蓋詩歌、散文、小說等多種文體,橫跨古典和現(xiàn)當(dāng)代不同類型的作品;同時撰寫了多部波蘭文學(xué)研究專著,可謂譯著等身,成果不斷?!巴瑫r,易老師是一位特別受學(xué)生愛戴的老師,她完全把學(xué)生當(dāng)成自己的孩子,她家的大門始終向?qū)W生敞開,學(xué)生的很多心事也愿意和她交流。她對學(xué)生的愛護(hù)和提攜,她說到得意學(xué)生時流露的幸福感,讓我很難忘。那是一位優(yōu)秀教師全身心投入所流露出的情感。”
談到老一輩翻譯家,高興表示,老先生們身上有一種理想主義情懷,為了自己喜歡的事情,甘愿忍受清貧孤獨(dú)?!跋癫ㄌm、羅馬尼亞等小語種的研究,有一段時間都是坐冷板凳的,但易先生這些老一輩學(xué)者愿意一條路走到底,他們給了我一種內(nèi)心的鼓舞。前輩非凡的意志和毅力,他們對待翻譯的態(tài)度值得我們學(xué)習(xí)和傳承?!彼€談到,老一輩翻譯家在從事外國文學(xué)研究和翻譯的過程中,也塑造了自己獨(dú)立坦蕩、敢于追求和堅(jiān)持真理的品格?!耙桌蠋熃o我一個特別深的印象就是有獨(dú)立品格,不媚上、不媚俗,寵辱不驚”,高興說。
北京外國語大學(xué)副校長趙剛教授在得知消息后回憶到,“當(dāng)年,是易老師帶我走進(jìn)波蘭文學(xué)殿堂,是易老師鼓勵我走上了三尺講臺,也是易老師在每個彷徨苦悶的時候給我以指點(diǎn)與啟迪。易老師不僅是我的授業(yè)恩師,更是我的人生導(dǎo)師。此時此刻,先生的教誨如在耳畔,先生的音容又浮現(xiàn)眼前,淚水則再次盈滿眼眶?!?/p>
趙剛一直珍藏著易麗君當(dāng)年批改的作業(yè)?!皬哪羌?xì)微到標(biāo)點(diǎn)符號用法的批改中,折射出先生一絲不茍、精益求精的治學(xué)精神。先生博學(xué)睿智、樂觀通達(dá)、淡泊名利、甘為人梯的人生境界,也鼓舞、感染了一代代波蘭語學(xué)子。先生也由此贏得了學(xué)生們深深的敬仰與愛戴。”
談到易麗君對波蘭文學(xué)譯介與研究所作出的貢獻(xiàn),趙剛表示,“她焚膏繼晷,筆耕不輟,著作等身,將一大批波蘭文學(xué)經(jīng)典作品翻譯成中文,為中波兩個相距遙遠(yuǎn)的民族增添了一道道溝通心靈的紐帶。易老師也由此贏得中國的廣大讀者和波蘭社會各界的崇高贊譽(yù)”。(王楊 劉鵬波)