《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的第一部中譯本 紀(jì)念劉易斯·卡洛爾誕辰190周年 紀(jì)念趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》出版100周年
190年前的今天,即1832年1月27日,英國(guó)作家、數(shù)學(xué)家、邏輯學(xué)家、攝影家查爾斯·路特維奇·道奇生(Charles Lutwidge Dodgson,筆名劉易斯·卡洛爾)誕生。道奇生以卡洛爾筆名出版的兒童文學(xué)《愛(ài)麗絲漫游奇境記》譽(yù)滿全球。而100年前的本月,即1922年1月,中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家趙元任翻譯的《阿麗思漫游奇境記》中譯本問(wèn)世。由于這190年和100年,美國(guó)何勇博士主持的“語(yǔ)言學(xué)世界”公眾號(hào)今天重刊我20多年前的小文《<愛(ài)麗絲漫游奇境記>的第一部中譯本》。我也在自己的公眾號(hào)重刊這篇舊作,以為紀(jì)念。 ——陳子善
劉易斯·卡洛爾(Lewis Carroll) 1832.1.27 - 1898.1.14
1999年年初,英國(guó)作家劉易斯·卡洛爾(1832-1898)的兒童文學(xué)名著《愛(ài)麗絲漫游奇境記》(以下簡(jiǎn)稱《愛(ài)麗絲》)1865年初版本在紐約佳士得藝術(shù)品拍賣會(huì)上以150萬(wàn)美金成交,創(chuàng)下兒童文學(xué)初版本有史以來(lái)最高的拍賣紀(jì)錄,令海內(nèi)外文壇矚目。
《愛(ài)麗絲》自誕生之日起,不僅在英國(guó)廣受孩子們甚至成人們的喜愛(ài),在全世界也已家喻戶曉,據(jù)20世紀(jì)40年代的統(tǒng)計(jì),就已譯成20多種文字,有評(píng)論家認(rèn)為此書(shū)文學(xué)價(jià)值達(dá)到了除莎士比亞和《圣經(jīng)》之外無(wú)可比擬的程度。此書(shū)初版本存世22本,其中 17本已為各國(guó)圖書(shū)館珍藏,流傳在外僅5本。這冊(cè)附有卡洛爾為了出版一種適應(yīng)年紀(jì)更小的孩子閱讀的簡(jiǎn)易版本而作的改編計(jì)劃筆記的初版本拍得如此高價(jià),也就不足為奇了。
胡適1958年簽贈(zèng)東方圖書(shū)館的趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》(1939年商務(wù)第四版)封面、扉頁(yè)及便條 現(xiàn)藏普林斯頓大學(xué)圖書(shū)館
《愛(ài)麗絲》是趙元任在1921年上半年翻譯的。其時(shí),英國(guó)哲學(xué)家羅素正在華講學(xué),趙元任擔(dān)任翻譯,同時(shí),趙元任還與其后來(lái)的夫人楊步偉在熱戀中。楊步偉在回憶錄中提到,1921年“三月中羅素忽然大病。連遺囑都寫(xiě)了。因此元任又忙個(gè)不停,就終日在我住處譯《阿麗思漫游奇境記》”。趙元任自己的回憶錄則稱,當(dāng)時(shí)“商務(wù)印書(shū)館要我寫(xiě)一本(國(guó)語(yǔ))教科書(shū),并制作一套國(guó)語(yǔ)留聲片;但我最感興趣的還是翻譯《阿麗思漫游奇境記》。這是我的處女作,由胡適命的書(shū)名,1922年在上海出版?!保ň詶畈絺?、趙元任《浪漫人生》,1998年9月江蘇文藝出版社初版)
《愛(ài)麗絲》書(shū)前有趙元任的長(zhǎng)篇譯序。這篇序?qū)懙糜哪L(fēng)趣,開(kāi)宗明義就告訴讀者,《愛(ài)麗絲》本是“一部寫(xiě)給小孩子看的書(shū)”,正因?yàn)槿绱耍霸瓡?shū)沒(méi)有正式的序,小孩子看了序橫豎不懂的,所以這個(gè)序頂好不做”。話雖這么說(shuō),趙元任還是寫(xiě)了譯者序,他在介紹作者生平、《愛(ài)麗絲》創(chuàng)作和改編經(jīng)過(guò)的同時(shí),特別提醒讀者此書(shū)不但是—部給小孩子看的書(shū),還是一部純藝術(shù)的妙在“不通”的“笑話書(shū)”,是一部“哲學(xué)的和倫理學(xué)的參考書(shū)”,羅素就多次引用過(guò)此書(shū)來(lái)闡述深?yuàn)W的哲學(xué)問(wèn)題,因此,就是成年人,如未讀過(guò)也很有一讀《愛(ài)麗絲》的必要。
關(guān)于《愛(ài)麗絲》的中譯,趙元任指出,雖然莊士敦曾把全書(shū)口譯給末代皇帝愛(ài)新覺(jué)羅·溥儀聽(tīng)過(guò),卻一直未見(jiàn)有中譯本問(wèn)世。其原因是“書(shū)里頭頑(玩)字的笑話太多,本來(lái)已經(jīng)是似通的不通,再翻譯了變成不通的不通了,所以沒(méi)有人敢動(dòng)它” 。但趙元任相信《愛(ài)麗絲》的“文學(xué)的價(jià)值,比起莎士比亞最正經(jīng)的書(shū)亦比得上,不過(guò)又是一派罷了”,他又十分喜愛(ài)這部書(shū),就甘愿“冒這個(gè)不通的險(xiǎn)”來(lái)做個(gè)“試驗(yàn)”,用語(yǔ)體文(白話文)翻譯《愛(ài)麗絲》,力圖譯得“得神”,從而使“這個(gè)譯本亦可以做一個(gè)評(píng)判語(yǔ)體文成敗的材料”。
作為“五四”初期外國(guó)文學(xué)白話文翻譯的重要成果之一,趙元任譯的這部《愛(ài)麗絲》是成功的,可謂名著名譯,生動(dòng)曉暢,適合青少年閱讀。此書(shū)的敘事(包括書(shū)中的10多首詩(shī))全用語(yǔ)體文(白話文)翻譯,但為使書(shū)中的對(duì)話活靈活現(xiàn),又恰到好處地采用了一些北京方言,為此,譯者特意編制了—份《特別詞匯》對(duì)照表,供讀者參考。書(shū)前還有《凡例》,對(duì)翻譯體例和譯者認(rèn)為必須交代的注音等問(wèn)題詳加說(shuō)明,趙元任翻譯此書(shū)一絲不茍的良苦用心由此清晰可見(jiàn)。
在《愛(ài)麗絲》中譯本的扉頁(yè)上還有兩段題詞,一是抄錄孟子的名言:“大人者,不失其赤子之心”。借以表達(dá)譯者對(duì)作者的欽敬和對(duì)孩子們的愛(ài)心。二是譯者自己的一段話:“我譯這書(shū),‘致獻(xiàn)’給一個(gè)鼓勵(lì)我譯它和鼓勵(lì)我做無(wú)論什么書(shū)的人Y.R.”“Y.R.”是何許人也?一時(shí)難以破解,讀楊步偉的回憶錄,始知原來(lái)是趙元任本人,“Y.R.”正是他英文名的縮寫(xiě)。他把自己翻譯的第一部書(shū)“致獻(xiàn)” 給自己,真是有趣,也說(shuō)明了趙元任對(duì)自己的期許。
趙譯《愛(ài)麗絲》之后,三四十年代還出版過(guò)不少《愛(ài)麗絲》中譯本,如1933年6月商務(wù)印書(shū)館徐應(yīng)昶節(jié)譯本,1936年5月啟明書(shū)局何君蓮節(jié)譯本,1948年8月永祥印書(shū)館縮寫(xiě)本,等等。但影響均遠(yuǎn)不及趙元任這部全譯本。趙譯《愛(ài)麗絲》后來(lái)還編入商務(wù)印書(shū)館“新中學(xué)文庫(kù)”,多次重印,更為廣泛的流傳。直至近年,上海少年兒童出版社還重印了此書(shū),我所見(jiàn)為方平作序的1998年12月版,盡管重印時(shí)刪去趙元任原序,并在文字上“做了慎審的局部改動(dòng)”,我以為并不足取。書(shū)中個(gè)別地方與今天的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣已有距離,其實(shí)可用加注的方式處理的?,F(xiàn)在由張曉路翻譯的的《愛(ài)麗絲》最新全譯本已經(jīng)問(wèn)世(1998年5月人民文學(xué)出版社初版),可是趙元任譯《愛(ài)麗絲》已經(jīng)經(jīng)受了時(shí)間的考驗(yàn),它不但在早期白話文翻譯史上占著舉足輕重的地位,而且顯示了一個(gè)優(yōu)秀譯本的生命力。從這個(gè)意義上說(shuō),我所藏雖然不是趙譯的初版本,我仍然寶愛(ài)之。