澳大利亞原住民小說《多嘴多舌》中譯本出版
近日,由韓靜翻譯的梅麗莎·盧卡申科《多嘴多舌》(Too Much Lip)正式推出中文譯本?!抖嘧於嗌唷穾еx者走進(jìn)澳大利亞原住民的歷史、傳統(tǒng)和他們的當(dāng)代生活,獲得了2019年澳大利亞最高文學(xué)獎(jiǎng)“邁爾斯·佛蘭克林獎(jiǎng)”(Miles Franklin Literary Award),梅麗莎·盧卡申科也因此成為澳大利亞文學(xué)史上第三位獲得此殊譽(yù)的原住民作家。
中文譯本
英文原著
“邁爾斯·佛蘭克林獎(jiǎng)”評委會(huì)評語寫到,“這是一部頌揚(yáng)不屈精神的小說。梅麗莎·盧卡申科將精彩的故事融入文化生存的政治現(xiàn)實(shí)中,為所有澳大利亞人奉獻(xiàn)了一個(gè)充滿希望和救贖的故事。” 《芝加哥書評》評價(jià)該小說“蕩漾著活力,令人心碎的同時(shí)又忍俊不禁”,“從多個(gè)維度描繪出人類在面對人性失敗時(shí)表現(xiàn)出的令人驚嘆的力量”。
梅麗莎·盧卡申科是澳洲當(dāng)代文學(xué)領(lǐng)域最重要、也是最具影響力的作家之一。1967年出生于澳大利亞昆士蘭州首府布里斯班市的遠(yuǎn)郊,梅麗莎·盧卡申科(Melissa Lucashenko)的父親是俄國難民的兒子,母親是混血的澳大利亞原住民,屬于邦家侖Bundjalung民族。她的身份認(rèn)同來自于她母親所在的原住民家族。梅麗莎于20世紀(jì)90年代中期開始小說創(chuàng)作,多年來她堅(jiān)持的目標(biāo)是書寫那些普普通通的原住民并不普通的生活經(jīng)歷。她的作品,不論是小說還是散文,都帶有強(qiáng)烈的歷史責(zé)任感。
梅麗莎·盧卡申科
梅麗莎·盧卡申科以小說和散文著稱,作品屢屢獲獎(jiǎng)。1997年發(fā)表第一部小說《格格不入》 (Steam Pigs),獲得了澳大利亞女性小說獎(jiǎng)(Dobbie Literary Award)。第二年又發(fā)表了第二部小說《殺死達(dá)西》 Killing Darcy,獲得極光獎(jiǎng)(Aurora Prize)。2013年梅麗莎的第五部小說《穆倫賓比》 Mullumbimby 獲得了維州州長文學(xué)獎(jiǎng)(Victorian Premier's Literary Award )和昆州小說獎(jiǎng)(Queensland Literary Award)。
譯者韓靜于1985獲得北京外國語大學(xué)英國文學(xué)碩士學(xué)位,1986年考入胡文仲教授的博士研究生。1988年前往澳大利亞悉尼大學(xué)繼續(xù)博士研究,1995年獲得悉尼大學(xué)英語文學(xué)博士學(xué)位,繼而成為澳大利亞國家電視臺(tái)字幕部主管和主字幕視師,為澳大利亞觀眾翻譯了300多部中文影視節(jié)目。2016在澳大利亞出版葉辛的名著《孽債》英譯本?,F(xiàn)任西悉尼大學(xué)翻譯研究教授和澳華藝術(shù)文化研究院院長。
原文:https://mp.weixin.qq.com/s/RspheDlBFrx7Ycpv-qhnQw