上海著名兒童文學(xué)作家、翻譯家任溶溶譯著最大規(guī)模匯集出版,填補(bǔ)國內(nèi)空白 20卷《任溶溶譯文集》見證百歲老人譯海生涯
全20卷、總字?jǐn)?shù)近千萬字的《任溶溶譯文集》昨天舉辦出版座談會(huì)。這是著名兒童文學(xué)作家、翻譯家任溶溶譯著最大規(guī)模的一次匯集,書中優(yōu)秀作品滋養(yǎng)了無數(shù)兒童的生活,也見證了滬上這位近百歲老人的譯海生涯。
翻開文集,仿佛推開一座瑰麗文學(xué)宮殿的大門,所選篇目皆為任溶溶翻譯代表作,涵蓋全球近40位作家的80余部經(jīng)典作品,是其多年翻譯成就和文學(xué)風(fēng)格的集中展現(xiàn),有較強(qiáng)的時(shí)代性與紀(jì)念性。該文集由上海譯文出版社推出,填補(bǔ)了國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域空白。
任溶溶1923年5月出生于上海,他通曉多國語言文字,翻譯了大量英、俄、日等多語種兒童文學(xué)作品。1942年,任溶溶發(fā)表第一部翻譯作品——烏克蘭作家臺(tái)斯尼亞克的《穿過狄士郡的軍隊(duì)》。1946年,他翻譯的第一個(gè)兒童文學(xué)作品《黏土做的炸肉片》在上海出版。此后,他陸續(xù)翻譯的《安徒生童話》《夏洛的網(wǎng)》《柳林風(fēng)聲》《長(zhǎng)襪子皮皮》《木偶奇遇記》《小飛俠彼得·潘》等經(jīng)典在幾代讀者中廣為流傳。
“我翻譯許多國家的兒童文學(xué)作品,只希望我國小朋友能讀到世界優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,只希望我國小朋友能和世界小朋友一道得到快樂,享受好的藝術(shù)作品?!比稳苋茉缡钦f。他關(guān)注孩子的成長(zhǎng),為了打造五彩斑斕的文學(xué)世界,筆耕不輟,將自己對(duì)兒童的熱愛了解融入翻譯中,其譯文通俗易讀,親切幽默,富有感染力,恰如其分做到了“緊貼兒童的心”“讓娃娃們覺得快活”。任溶溶的原創(chuàng)作品《沒頭腦和不高興》《一個(gè)天才雜技演員》等同樣深受好評(píng)。
上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授魏育青透露,任老有個(gè)觀點(diǎn)——“好的翻譯者,外文要好中文也要好。翻譯中要捕捉目標(biāo)群體的訴求”?!皥?jiān)持兒童本位,一直有顆童心,這是非常寶貴的,‘我總想讓他們看得開心’雖是一句簡(jiǎn)樸的話,卻也是任老能夠成功的重要因素?!蔽河嗾f。
作家張弘曾多次探望任溶溶,老人雖戴著呼吸機(jī)面罩,但還時(shí)不時(shí)提筆寫上幾句。“這真是奇跡,任老這種對(duì)于生活的愛,對(duì)文學(xué)的愛,對(duì)事業(yè)的愛,種下了愛的‘因’,回報(bào)的是到100歲還能寫作的‘果’?!?/p>
作家趙麗宏用“純粹”“堅(jiān)持”形容他心目中的任溶溶:“他這一輩子做開心的事情,一輩子為孩子們寫詩,為孩子們翻譯?!?/p>
“任溶溶先生的兒童文學(xué)翻譯打通了東西方中外兒童文學(xué)交流的偉大橋梁,影響了一代代小讀者,也對(duì)中國兒童文學(xué)的創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻影響?!睂W(xué)者方衛(wèi)平說。
《任溶溶譯文集》根據(jù)翻譯分期及語種跨越等特點(diǎn),共分為兩大部分:第一部分共七卷,按照譯作體裁分卷,各卷收錄作品以作家生年為序,同一作家以作品發(fā)表時(shí)間為序;第二部分共十三卷,按照可獨(dú)立成卷的重要作家分卷,各卷以作家生年為序,同一作家以作品發(fā)表時(shí)間為序。