三名中國阿拉伯文學翻譯與研究學者榮獲第七屆卡塔爾“謝赫哈馬德國際翻譯與諒解獎”
2021年12月22日,卡塔爾國第七屆“謝赫哈馬德國際翻譯與諒解獎”公布了獲獎名單,三名中國阿拉伯文學翻譯與研究學者榮獲獎項。其中,北京語言大學李振中教授獲翻譯成就獎,中國外國文學學會阿拉伯文學研究分會常務理事、對外經濟貿易大學葛鐵鷹教授憑譯作《吝人列傳》獲阿拉伯語漢語翻譯一等獎,阿拉伯文學研究分會常務理事、中國外文出版社王復編審憑譯作《鴿子項圈》獲阿拉伯語漢語翻譯二等獎。
“謝赫哈馬德國際翻譯與諒解獎”于2015年由卡塔爾政府創(chuàng)立,委托“阿拉伯與國際關系論壇”組織承辦,迄今已舉辦了七屆,現(xiàn)已成為阿拉伯世界翻譯領域的最重要獎項。該獎項的宗旨是弘揚多元、開放的價值觀,倡導重視知識和對話的文化,增進國際間的諒解,提升阿拉伯語與其他語言互譯的水平,表彰在促進阿拉伯人民和世界各國人民的友誼和合作方面做出杰出貢獻的翻譯家和文化、出版機構。該獎每屆各獎項獎金共計200萬美元,除英阿互譯為固定獎項外,每屆還確定一種主要語言,獎勵從事該語言和阿拉伯語之間互譯的翻譯家。此外,每屆還設立其他部分語種的翻譯獎項。各項獎項由翻譯家自愿申報,主辦方組織各國專家經過兩輪評審確定獲獎者名單,并在每年年末舉行的“翻譯與跨文化”年度研討會期間宣布并頒獎。阿拉伯文學研究分會副會長、北京外國語大學薛慶國教授曾于2017年獲得第三屆“謝赫哈馬德國際翻譯與諒解獎”翻譯成就獎。
本屆(第七屆)獎項將英語和漢語確定為主要語言,表彰兩種語言和阿拉伯語之間的翻譯家;此外還設立了烏爾都語、阿姆哈拉語、現(xiàn)代希臘語、荷蘭語等與阿拉伯語之間的互譯獎項。三名埃及漢學家獲得本屆漢語阿拉伯語翻譯獎,他們是雅拉(Yara al-Masri)、伊斯拉(Isra Abd alsayydi)、哈賽寧(Hasanayn Fahmi)。埃及出版機構??蛇~特(Bayt Alhekma)獲出版成就獎。
李振中
李振中,1937年生,回族,1961年畢業(yè)于開羅大學文學院。回國后先后在北京大學東語系和北京語言大學外語系任教。其間,曾赴埃及艾因·夏姆斯大學外國語學院任教,在也門薩那技校任中國專家組副組長。
著有《阿拉伯哲學史》《學者的追求——馬堅傳》《尼羅河畔的會議》《開羅大學》等著作。主要譯作有《歷史緒論》《迷途指津》《甘露街》《阿拉伯埃及近代文學史》《科威特簡史》《東方文學選》等。此外,還參與編撰《阿拉伯語漢語詞典》《漢語阿拉伯語詞典》《漢阿分類詞匯手冊》等辭書,曾為《中國大百科全書》撰寫阿拉伯哲學、阿拉伯戲劇的相關條目。
葛鐵鷹
葛鐵鷹,1955年生,漢族。對外經濟貿易大學教授,博士生導師,享受國務院特殊津貼,中國作家協(xié)會會員,曾任中國阿拉伯語教學研究會副會長,阿拉伯文學研究分會副會長。
已出版專著《天方書話》,編著《阿拉伯語漢語成語詞典》(副主編)。主要譯作有《吝人列傳》《親愛的,我們都是賊》《歡痛》《一千零一夜》(合譯)《紀伯倫散文詩全集》(合譯)、《馬哈福茲短篇小說選萃》(合譯)、《諜海大亨》(合譯)等。
其獲獎作品《吝人列傳》(賈希茲著,古代阿拉伯散文名著),由商務印書館2020年出版。
王復
王復,1945年生,漢族,1969年畢業(yè)于北京大學東方語言文學系,曾任《今日中國》雜志阿拉伯文版主編。現(xiàn)任中國翻譯資格考評委員會阿拉伯語專家委員會副主任、外文出版社特聘專家。
主要譯作有:阿拉伯語詩歌類作品《懸詩》《希冀》《獻給你,我的兒子》《字符與色彩》《巴林詩選》等;阿拉伯長篇小說《鴿子項圈》《紅眼睛》《凄楚的微笑》《日月穿梭》《靈魂歸來》《僅有愛情是不夠的》《處處墮落》《沃斯米婭從大海走來》《七十述懷》等;阿拉伯語文化類作品《覺民之子永生》《一千零一夜》《一千零一日》《猶太通史》《文學與文學評論》等;中國文化經典作品《尚書》《孫子兵法》《西廂記》《三國演義·第五卷》《群書治要360》等;其他漢譯阿作品《木卡姆》《中國未來三十年》《創(chuàng)新贏天下》《中國新教育》《文明交匯中的回族》《倒流河》《馮俊科中短篇小說選集》《陳毅詩選》等。其獲獎作品《鴿子項圈》(沙特阿拉伯女作家拉佳·阿利姆著,2011年阿拉伯小說布克獎獲獎作品),由五洲傳播出版社2020年出版。