中國文學海外讀者俱樂部 英國“中國文學讀者俱樂部”舉辦蘇童的《黃雀記》推介活動
近日,英國“中國文學讀者俱樂部”舉辦了蘇童的《黃雀記》推介活動。小說譯者、漢學家蒲華杰(James Trap)與讀者相聚云端,分享翻譯和閱讀《黃雀記》的感受與體會。參加線上活動的讀者有30多位,他們其中有的是作家,有的是翻譯家或大學老師,都十分喜歡《黃雀記》這部小說。
《黃雀記》英文版
活動期間,英國“中國文學讀者俱樂部”的主持人凱特琳·范·布倫(Caitlin Van Buren)向線上觀眾介紹了中國作家蘇童及其作品。當她提到國際知名電影《大紅燈籠高高掛》是由蘇童的《妻妾成群》改編的,讀者們倍感親切、激動不已。他們沒想到,當年轟動一時的電影,其原創(chuàng)作者竟然是今天推介活動的主角。一時間,討論熱度激增,交流范圍從《黃雀記》延伸到《大紅燈籠高高掛》,延伸到對中國時代變化和中國文化的認識。
《大紅燈籠高高掛》宣傳海報
蒲華杰在活動上不僅與在線讀者分享了翻譯《黃雀記》時的心得體會,還向他們深入介紹了小說中故事發(fā)生的背景。他時不時地用一兩句中文說說人物臺詞和故事地點,用這種“抖包袱”的形式瞬時將讀者帶回到小說本身,使得活動氣氛十分活躍。他提到,蘇童是我十分敬佩的一位作家。他往往通過具體的、渺小的人物形象去反映時代變遷的宏大主題。通過角色的一言一行、所思所想反映中國新舊交替、思想變更中的矛盾與沖突。時代的變遷與個人的成長和碰撞,在角色身上體現(xiàn)得淋漓盡致。他還給讀者現(xiàn)場朗誦了一段《黃雀記》,引導讀者在字里行間去體會與感悟。
活動最后,讀者們以4人一組的形式開展分組討論,并把討論情況同參會嘉賓再次進行交流,借此不斷深化對小說的理解與認識。整場活動既有深度又有溫度,讀者們興致盎然、反響熱烈。他們紛紛表示,希望在新的一年能參加更多推介中國作家和作品的活動,結(jié)識更多新朋友,讀到更多好作品。