中國(guó)文學(xué)海外讀者俱樂(lè)部 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在俄譯介成果斐然:俄羅斯讀者俱樂(lè)部舉辦兩場(chǎng)作品交流會(huì)
2021年11月27日、12月6日,俄羅斯“中國(guó)文學(xué)讀者俱樂(lè)部”分別在線上舉行了兩場(chǎng)作品交流會(huì),綜合回顧了近年來(lái)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在俄譯介出版的豐碩成果,為俄羅斯讀者開(kāi)出了豐富多彩的“閱讀書(shū)單”。
最近10年,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯的傳播取得了重要突破,發(fā)展迅速,共翻譯出版了110多部中國(guó)作品,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在俄譯介規(guī)模首次超過(guò)古典文學(xué)譯介規(guī)模。2021年,莫言的《蛙》、劉震云的《我不是潘金蓮》、劉慈欣的《三體》、張悅?cè)坏摹独O》等四部中國(guó)小說(shuō)還被提名俄羅斯最重要的文學(xué)獎(jiǎng)“托爾斯泰莊園獎(jiǎng)”。
俄羅斯翻譯家、漢學(xué)家葉果夫
線上活動(dòng)期間,俄羅斯翻譯家葉果夫、林雅靜、羅季奧諾夫在線分享了部分深受俄羅斯讀者歡迎的中國(guó)文學(xué)作品,并與線上觀眾問(wèn)答互動(dòng)。根據(jù)羅季奧諾夫的統(tǒng)計(jì),在俄羅斯翻譯出版最多的20世紀(jì)作家分別是魯迅、老舍和張?zhí)煲?,而?dāng)代作家中翻譯最多的則是王蒙、馮驥才、莫言、劉慈欣、曹文軒、劉震云、余華、畢飛宇等。葉果夫介紹了翻譯莫言小說(shuō)的經(jīng)歷以及對(duì)莫言創(chuàng)作內(nèi)涵和文學(xué)價(jià)值的理解,并強(qiáng)調(diào)莫言給海外讀者打開(kāi)了嶄新且深刻的中國(guó)文化境界,對(duì)世界文學(xué)做出了重大貢獻(xiàn)。林雅靜認(rèn)為,因俄羅斯人對(duì)中國(guó)的了解比較有限,因此不成熟的讀者對(duì)于接受文化典故很豐富的中國(guó)文學(xué)作品并不容易。比如說(shuō),賈平凹的作品翻譯和理解難度較大,相比之下張悅?cè)?、?yán)歌苓的小說(shuō)俄譯文則可讀性更高。因此,林雅靜為首次接觸中國(guó)文學(xué)的俄羅斯讀者推薦了“入門(mén)書(shū)單”,包括余華的《活著》《兄弟》、劉震云的《我不是潘金蓮》《吃瓜時(shí)代的兒女們》、畢飛宇的《推拿》、莫言的《生死疲勞》、張悅?cè)坏摹独O》等。
俄羅斯翻譯家、漢學(xué)家羅季奧諾夫
12月6日,林雅靜采訪了俄羅斯著名文學(xué)評(píng)論家尤澤福維奇女士,探討了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走進(jìn)俄羅斯的情況。尤澤福維奇女士指出,英美的外國(guó)文學(xué)長(zhǎng)期以來(lái)在俄羅斯占有壟斷地位,但最近俄羅斯圖書(shū)市場(chǎng)和廣大讀者越來(lái)越多關(guān)注非英文的外國(guó)文學(xué),這為中國(guó)文學(xué)走進(jìn)俄羅斯創(chuàng)造了良好條件。尤澤福維奇女士談到,俄羅斯讀者對(duì)中國(guó)古典文學(xué)比較了解,如《水滸傳》和《紅樓夢(mèng)》,她自己在十四五歲的年紀(jì)就讀過(guò)這兩本書(shū),很是喜歡。但對(duì)當(dāng)代文學(xué),大家卻知之甚少。只是在莫言2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以后,廣大俄羅斯讀者才意識(shí)到中國(guó)新時(shí)期文學(xué)的存在。從這個(gè)意義上看,莫言對(duì)整個(gè)中國(guó)文學(xué)在俄羅斯的傳播都起到了重要推動(dòng)作用。不過(guò),目前俄羅斯的出版界和評(píng)論界尚與漢學(xué)界存在著一定隔離,了解中國(guó)文學(xué)的漢學(xué)家也尚未成為社會(huì)上的有名之士,能發(fā)揮的影響力有限。尤澤福維奇女士建議,中國(guó)作家和中國(guó)文學(xué)的翻譯家要多參加各種各樣的交流活動(dòng)、書(shū)展等,不能僅僅局限于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的小圈子。另外,林雅靜和尤澤福維奇還討論了“劉慈欣現(xiàn)象”,指出最近兩三年劉慈欣的科幻小說(shuō)是最受俄羅斯讀者歡迎的中國(guó)文學(xué)作品。不過(guò)二位一致認(rèn)為,雖然從節(jié)約經(jīng)費(fèi)角度可以理解中國(guó)科幻小說(shuō)通過(guò)英文轉(zhuǎn)譯到俄文,但從文學(xué)角度則不是很提倡,希望將來(lái)能出現(xiàn)從中文到俄文的直接譯文。在尤澤福維奇看來(lái),張悅?cè)坏淖髌吩诙砹_斯也很有出版前途,可以進(jìn)一步做好推廣。
俄羅斯評(píng)論家尤澤福維奇
俄羅斯翻譯家、漢學(xué)家林雅靜
因疫情原因,上述兩場(chǎng)活動(dòng)均在線上舉行,并通過(guò)俄羅斯社交平臺(tái)VK進(jìn)行分享。每場(chǎng)活動(dòng)均有六十多位觀眾線上參加,活動(dòng)視頻觀看人數(shù)達(dá)四千多人次。俄羅斯“中國(guó)文學(xué)讀者俱樂(lè)部”將繼續(xù)發(fā)揮橋梁作用,加強(qiáng)與讀者的溝通對(duì)話,不斷向俄羅斯讀者介紹優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品,向俄羅斯人民講述當(dāng)代中國(guó)的精彩故事。