波德萊爾:“憂郁”作為一種詩學(xué)
內(nèi)容提要 2021年是法國詩人波德萊爾誕辰200周年。波德萊爾被公認為“現(xiàn)代詩”的開山鼻祖,他的詩學(xué)理念和詩歌成果,把詩歌從浪漫主義推向了現(xiàn)代主義,深刻地影響了后來的詩人?!皯n郁”被他升華為一種詩學(xué),“惡”被他轉(zhuǎn)化為語言的“花朵”,散發(fā)出“美”的芳香。本文追述了波德萊爾的文學(xué)生涯,重讀他那部驚世駭俗的詩集《惡之花》,探討詩歌的翻譯問題,并結(jié)合中國現(xiàn)代詩的現(xiàn)狀,提出了“現(xiàn)代詩還有戲嗎”這一詰問。
關(guān)鍵詞 現(xiàn)代詩 波德萊爾 憂郁 困境 詩歌翻譯
一、波德萊爾:憂郁的反抗者
波德萊爾被認為是法國古典主義的最后一位詩人、現(xiàn)代主義的第一位詩人?!艾F(xiàn)代詩”因他而興起。要了解現(xiàn)代詩,不讀波德萊爾是不可想象的。
夏爾-彼埃爾·波德萊爾(Charles-Pierre Baudelaire),1821年4月9日出生在巴黎。他出生時,父親約瑟夫-弗朗索瓦·波德萊爾已經(jīng)63歲。父親去世那年,波德萊爾才6歲。與父親相伴的六年,是波德萊爾最幸福的童年時光。波德萊爾的母親卡羅琳·杜費斯結(jié)婚時年僅26歲,她性格憂郁,感情細膩。父親去世后,6歲的波德萊爾同年輕的母親相依為命。正當(dāng)波德萊爾享受這一段充滿母性柔情的好日子時,母親卻改嫁了。繼父雅克·歐比克是一位軍人,后來升到少將,還做過大使。幼年喪父和母親改嫁,這兩個事件對波德萊爾的一生產(chǎn)生了決定性的心理影響。母親的新婚之夜,他把新房的鑰匙扔出了窗外。
夏爾-彼埃爾·波德萊爾,圖片源自Yandex
隨著與繼父的一起生活,波德萊爾的幸福童年一去不復(fù)返了。隱秘的“憂郁”,就是從這一刻開始萌芽的。弗洛伊德所說的“戀母情結(jié)”在波德萊爾身上表現(xiàn)得很明顯。波德萊爾后來生活中所有不可思議的反叛行為,比如跟他深愛的母親失和,通過各種方式對抗他的繼父,都可以從這個經(jīng)歷中找到他心理創(chuàng)傷的源頭。波德萊爾學(xué)業(yè)優(yōu)秀,拉丁語、修辭、作文等都很出色。但他在日記里透露:他非常孤獨。孤獨,成了波德萊爾過早體味到并貫穿一生的一份煩憂心境。波德萊爾高中畢業(yè)了。面對大學(xué)和未來,繼父希望他走仕途,但波德萊爾不肯。他宣布:我要當(dāng)一名作家!在那個時代,這對一個官員家庭來說相當(dāng)于一個丑聞。于是父母悄悄安排了一次長途旅行,讓波德萊爾坐上郵輪到印度去。繼父在外交界有一些朋友,他希望兒子在印度得到歷練,回來后可以謀一個外交職位。但波德萊爾登上郵輪后,只到了留尼旺島就不走了。九個月后,他返回巴黎。他宣稱:“我口袋里裝著智慧回來了。”
返回巴黎后,波德萊爾到了領(lǐng)取遺產(chǎn)的法定年齡。他不顧父母反對,將生父留給他的十萬金法郎全部領(lǐng)走。這是一筆巨額財產(chǎn)。波德萊爾把遺產(chǎn)的使用也當(dāng)作一種反抗方式。他過上了吃喝玩樂的紈绔子弟生活。兩年過去,遺產(chǎn)花掉了一半!為了阻止波德萊爾的荒唐奢侈行為,繼父和母親未經(jīng)他同意便找來公證人,請公證人管理剩下的財產(chǎn),波德萊爾每月按規(guī)定可得到200法郎生活費。從此,他成了一個負債之人。
該怎么反抗呢?苦悶,喝酒……或者自殺吧。波德萊爾真的自殺過一次,只是他的自殺方式有點可笑。1845年6月30日,他拿起一把小小的水果刀,狠狠地扎了自己一刀。雖說鮮血四濺,卻是死不了的。他想以此來反抗父母的決定。自殺未遂,他只好回家跟父母生活了一段日子。然而,波德萊爾很快就決定再次離開這個資產(chǎn)階級家庭。這次是徹底離開了!他搬進了拉丁區(qū),跟一位混血姑娘讓娜·杜瓦爾住到一起。杜瓦爾在一個小劇場跑龍?zhí)?,但魅力十足。一方面她擁有美人的“惡”,懶惰,撒謊,粗俗,另一方面她又非常漂亮,情色飽滿。波德萊爾一輩子都沒有結(jié)婚,長久相伴的,就是這位“黑維納斯”。
盡管在文學(xué)界贏得了一些虛名,波德萊爾卻債務(wù)纏身。比利時成了他想象中的避難所。1864年6月他抵達布魯塞爾。他想通過演講和出版作品來賺錢,但愿望落空了。波德萊爾人生最后兩年的生活是凄慘的。1866年3月的一天,他在同兩個朋友一起游覽那慕爾的圣-魯教堂時不慎摔倒,導(dǎo)致昏迷、失語和半身不遂。母親把他接回巴黎,他在杜瓦爾醫(yī)生的診所里住院。彌留之際,波德萊爾是處在失去語言的啞巴狀態(tài)下,很痛苦。1867年8月31日,波德萊爾永遠閉上了眼睛。他死后被葬入蒙巴納斯公墓,不得不和他痛恨了一輩子的繼父歐比克挨得很近。
二、《惡之花》的綻放
“惡之花”這個名字是翻譯過來的。法文是Les Fleurs du Mal。懂法文的人一看就知道,F(xiàn)leur(花)在這里是復(fù)數(shù),不是單數(shù)。惡(Mal)是一個抽象名詞?!皭褐ā边@種譯法讓“花”成了單數(shù)的抽象之花,從而失去了“花朵”的直觀形象和芬芳香味。實際上,這“花”更是惡之“眾花”,是可觸可聞的鮮花。波德萊爾用心血栽種、澆灌的這些語言之花,不見得跟“惡”有什么關(guān)系,但每一朵都是誘人的。它們的香味是一種奇異的芳香,一種撲鼻的濃香,一種麝香那樣的極致臭香。
波德萊爾把《惡之花》題獻給當(dāng)時的大詩人戈蒂耶:“我懷著無比謙恭的心情,把這些病態(tài)的花獻給法國文學(xué)完美的魔術(shù)師,完美的詩人,親愛的老師和朋友泰奧菲爾·戈蒂耶?!遍喿x他的序言,我們可以得知,波德萊爾認定,在他寫詩之前,法國詩歌的領(lǐng)土已被瓜分完畢!那么,他還能做些什么呢?他決定做一個現(xiàn)代的人,去描述巴黎人的生活。法國古典詩歌也有勻稱、深厚、優(yōu)美、雅致的特點,同中國詩詞一樣。但進入現(xiàn)代社會之后,人本身被改變了。波德萊爾意識到,這些“現(xiàn)代人”才是他書寫的主體?,F(xiàn)代人的不安、恐慌、煩惱,概括為一個詞就是“憂郁”,成了波德萊爾筆下的探究對象。
《惡之花》讓波德萊爾重新發(fā)現(xiàn)了“美”。他認為“惡”具有雙重性,既有邪惡的一面,又散發(fā)著一種異常的美。這本詩集教“我們用新的目光去品味惡中之美”,這種“美”同“現(xiàn)在”或“此刻”有關(guān)。在《1846年的沙龍》一文中,波德萊爾強調(diào)“現(xiàn)在”的價值,但又贊美作為“美的源泉”的個人感覺。1857年7月11日,《惡之花》面世。它是波德萊爾最重要的作品,奠定了他在法國乃至世界詩歌史上的地位。正是通過《惡之花》中的詩作,波德萊爾以象征的手法,創(chuàng)造性地處理了理想與“憂郁”這個主題,讓它在波德萊爾生命的四季中開出了色彩斑斕的各種鮮“花”,把“憂郁”提升到一種詩學(xué)的規(guī)模。這種“憂郁”的詩情是彌漫式的,體現(xiàn)為身體感官之間、意象與符號之間的彼此“感應(yīng)”,最終是為了表達詩人靈魂的秩序?!皯n郁”這種精神感知方式,讓波德萊爾洞察到在物象的小宇宙和精神的大宇宙之間,存在著一種共同的語言,使它們能夠互相揭示,互相辨認,這就是象征的、隱喻的語言。萬物互相參與,它們彼此呼應(yīng),透過事物表面的丑陋和不協(xié)調(diào),波德萊爾感知到一種隱秘的相似物,一種深邃的“同一性”。郭宏安先生評價《惡之花》是一卷奇詩,一部心史,一本血淚之書?!皭褐疄榛?,其色艷而冷,其香濃而遠,其態(tài)俏而詭,其格高而幽”。確實,波德萊爾把他“所有的心、所有的柔情、所有的宗教、所有的仇恨……”都凝聚在這本書中。這本詩集讓他一舉成名,但也給他帶來非議、指責(zé)和圍攻,最終惹來一場官司。
針對他的詩作,比如《給一個太快活的女人》《下地獄的女人》,一個叫居斯達夫·布爾丹的記者在《費加羅報》上發(fā)表文章,攻擊波德萊爾的詩“褻瀆宗教、傷風(fēng)敗俗”。好在也有人替他辯護。在1857年8月20日的訴訟程序中,辯護人以繆塞、莫里哀、盧梭、巴爾扎克、喬治·桑等作家為例,指出肯定惡的存在并不等于贊同“罪惡”,但這并沒能改變審判結(jié)果——“傷風(fēng)敗俗”罪名成立,波德萊爾和出版商布萊-馬拉西斯遭受懲罰。詩集中《首飾》《忘川》《給一個太快活的女郎》《累斯博斯》《該下地獄的女人》《吸血鬼》等六首詩被判必須刪除,外加罰款300法郎。這一審判結(jié)果完全出乎波德萊爾的預(yù)料!更讓他感到恥辱的是,法庭居然用對待罪犯的字眼對待一位詩人。這一判決結(jié)果,直到1949年5月31日才被法國最高法院撤銷。
1861年,《惡之花》第二版出版。波德萊爾刪掉了六首禁詩,但又新添了三十五首。第二版獲得了成功。新成長起來的一代年輕詩人欣賞他,把他視為一個詩派的領(lǐng)軍人物。后來成為大詩人的馬拉美、魏爾倫,還專門寫文章贊美。但對波德萊爾來說,贊美似乎來得太晚了!由于病痛折磨,他已感受不到喜悅。但同時,詩人又是多么在乎榮耀!波德萊爾認為自己能進法蘭西學(xué)院。1861年12月11日,他提出申請做候選人。維尼和福樓拜覺得挺正當(dāng),圣伯夫卻感到不舒服。波德萊爾相信,他的候選是對純文學(xué)的捍衛(wèi)。他聽從了詩人維尼對他的忠告:他的位置不在學(xué)院。他最后撤回了申請。
面對不被理解,波德萊爾說:“只有絕對居心不良的人,才會不理解我的詩的有意的非個人性?!边@里的“非個人性”是一個關(guān)鍵詞。實際上,波德萊爾的每一首詩都有一個主人翁“我”,但他真正的意思是,一首詩因為是語言的杰作,一定得有“非個人性”,而這個“非個人性”,恰恰就是人類性。
并不是所有早死的詩人都是天才。功成名就也并不是天才的標(biāo)志。像波德萊爾這樣的詩人,有自由的勇氣,有反抗的意志,有創(chuàng)造的能量,有品嘗危險體驗或者極致體驗的行動能力,這才是天才的標(biāo)志。
三、詩歌翻譯是“再生”
在法國的現(xiàn)代大詩人中,相比較而言,波德萊爾過于絢麗,蘭波過于狂熱,馬拉美過于玄奧,阿爾托過于入魔,夏爾過于陡峭,博納富瓦呢,過于功成名就了。
《惡之花》中有一首詩,被認為是波德萊爾全部作品中的精妙之作——《黃昏的和諧》。返觀中國的現(xiàn)代詩,絕大多數(shù)缺乏對一首“詩”的形式的敏感,而實際上,在一首真正的詩里,一定有一個特殊的形式隱含其中。波德萊爾就有對“形式”的天才敏感。這首詩的特殊形式是什么呢?共16行,4行一節(jié),詩句有節(jié)奏地反復(fù)出現(xiàn),每一節(jié)的二、四句與下一節(jié)的一、三句完全相同,使整首詩產(chǎn)生了一種交錯相間、層層推進的奇妙效果,引發(fā)了強烈的聲音感染力。從形式(聲音的音樂感)探索而言,這首詩達到了某種極致。朗讀波德萊爾的《惡之花》,我們會感到一種音樂般的魔性力量。這完全符合瓦雷里的觀察:“被命名為象征主義的潮流,可以簡單概括為幾個詩人派別(再說還有互相敵對的派別呢)要從音樂那里收回他們的財富的共同愿望……”
中國古詩是單音節(jié)詩,一個字一個音。為什么古典詩的美學(xué)不能解釋現(xiàn)代詩呢?就是因為現(xiàn)代詩不再是一個字一個音構(gòu)成的單音節(jié)詩,而經(jīng)常是以兩個字、三個字、四個字的詞作為詩句最基本的構(gòu)成單位。以前聞一多等詩人倡導(dǎo)“新格律詩”,就是想賦予新詩一種新的語言形式。一百多年過去了,如今的現(xiàn)代漢詩仍在探尋新的“詩體”的途中。與現(xiàn)代人對生命的“自由空間”這一渴望相呼應(yīng),一首現(xiàn)代詩徹底拋棄了所有的外在的、強迫性的語言規(guī)定,它只想憑著語言的“密度”和情感的“強度”,自由地生成為一個語言的身體。
波德萊爾這首《黃昏的和歌》有很多譯本。筆者最早讀到、印象最深刻的,還是陳敬容的譯本:
時辰到了。在枝頭顫栗著,
每朵花吐出芬芳象香爐一樣,
聲音和香氣在黃昏的天空回蕩,
憂郁無力的圓舞曲令人昏眩。
每朵花吐出芬芳象香爐一樣,
小提琴幽咽如一顆受創(chuàng)的心;
憂郁無力的圓舞曲令人昏眩,
天空又愁慘又美好像個大祭壇!
小提琴幽咽如一顆受創(chuàng)的心,
一顆溫柔的心,它憎惡大而黑的空虛!
天空又愁慘又美好像個大祭壇,
太陽沉沒在自己濃厚的血液里。
一顆溫柔的心,它憎惡大而黑的空虛,
從光輝的過去采集一切的跡印!
天空又愁慘又美好像個大祭壇,
你的記憶照耀我,像神座一樣燦爛!
仔細品味,譯詩中沒有任何一個字、任何一個音節(jié)、任何一個轉(zhuǎn)折,讓人感到不通、不悅、不暢。譯文體現(xiàn)了一個優(yōu)秀詩人筆下現(xiàn)代漢語的“活力”。比如“每朵花吐出芬芳象香爐一樣/小提琴幽咽如一顆受創(chuàng)的心”“天空又愁慘又美好像個大祭壇/太陽沉沒在自己濃厚的血液里”,這四句譯得既貼近原文句法,又富于現(xiàn)代漢語的表現(xiàn)活力。波德萊爾的每一首詩都有一個提綱、一種結(jié)構(gòu),詩的韻律是根據(jù)規(guī)則準(zhǔn)確地計算過的。把他的詩譯入漢語,其難度堪比把杜甫的詩譯入法語。毫不夸張地說,“波德萊爾像一個正在創(chuàng)作的音樂家一樣在寫作……或者像一位正在作畫家一樣在勾勒他的速寫……他的手稿像德拉克洛瓦的素描……只有當(dāng)他想象出一個動作時,他才可能真正開始詩歌動作……用動作寫作……用聲音思考……是從動作開始的。在動作之后,是韻律……”
波德萊爾自己也是一位翻譯家,他把美國作家愛倫·坡的作品譯成法語。有人甚至指責(zé)他模仿愛倫·坡,他在1864年6月20日的一封信中解釋:“因為他像我。我第一次翻開他的書時,我的心就充滿了恐怖和驚喜,不僅看到了我夢想著的主題,而且看到了我想過的句子……”他和愛倫·坡之間不分你我了!譯者和作者有這樣的默契,也是一種奇跡。
詩歌翻譯是謎一樣的東西。筆者反對“原文決定論”,更傾向于“譯者決定論”。主宰中國翻譯界的,基本上是原文決定論。人們抱住嚴復(fù)的“信達雅”,奉若神明。其實只要細心考察一下嚴復(fù)的翻譯實踐,就能明白,“信達雅”是他的一時之論,一種理想構(gòu)架。嚴復(fù)的翻譯實踐,恰恰是對他自己提出的“信達雅”的最有力反駁。確實,必須尊重原文,這是一個原則。因為一切譯文都必須從原文中化出;原文是先來,譯文是后到,從時間順序上,原文天然地先于譯文(它是一種先于譯文的文本存在)。所謂“原汁原味地翻譯”,所謂“全面完整準(zhǔn)確地理解原文”,所謂“原意是這樣而不是那樣”……凡此種種,對詩歌翻譯來說,是不顧實際發(fā)生。須知,原文要變成譯文,中間需要經(jīng)過譯者這個攪拌機。水、沙子、石子等等,要變成混凝土,就得通過攪拌機的攪拌。一首現(xiàn)代詩是語言的生成,它的譯文也一樣,也必須是語言的“再次生成”,否則不可能有譯入語言的詩性活力。
詩歌翻譯,是一種“再生”的努力。具體來說,“再生”有三層含義:一是譯詩文本的“再生產(chǎn)”,二是譯詩生命的“再生成”,三是譯詩接受的“再生長”。我們不能再靜態(tài)地只研究“原文-譯文”二者之間的影響關(guān)系了,而應(yīng)該引入“譯者”這最重要的一維,把“原文-譯文”這種二維對應(yīng)關(guān)系轉(zhuǎn)型為“原文-譯者-譯文”這種三維立體關(guān)系。這三者之間構(gòu)成一種互纏的立體空間,能讓我們窺見翻譯一首詩的過程中更真實、更隱蔽的各種形態(tài)。譯詩關(guān)鍵是譯(譯詩是一樁磁器活兒,得有金剛鉆,這個金剛鉆就是外語能力);譯詩譯的是詩(詩性的譯文活力,只能通過譯者的心-腦努力才有可能“再生”)。我們還需要明白兩點:一是原文和譯文之間的關(guān)系,不是一與一,而是一與多;二是不管誰譯,也不管是從哪一種語言譯入另一種語言,譯詩總是原詩的另一首(永遠不會是同一首)。
中國現(xiàn)代詩有一個來源,就是翻譯詩歌。詩歌翻譯同翻譯詩歌,是兩個不同的概念?!霸姼璺g”只有積累到一定的年份,譯作數(shù)量才能達到“翻譯詩歌”的規(guī)模。中國一百多年的現(xiàn)代詩歌史,詩人和譯者兩個身份兼具的重要詩人估計占一半,比如戴望舒、穆旦、卞之琳等。卞之琳這么評價受到西方詩影響的中國新詩:“因為譯詩不理想,所以受到的影響,好壞參半,無論在語言上,在形式上。嚴格說,詩是不能翻譯的,因為比諸其他文學(xué)體裁,詩更是內(nèi)容與形式、意義與聲音的有機統(tǒng)一體。”當(dāng)然,詩歌翻譯與詩歌創(chuàng)作之間,詩人與譯者之間,不是簡單的影響關(guān)系,而是“S”型的交互滲透關(guān)系。
四、“現(xiàn)代詩”還有戲嗎?
中國現(xiàn)代詩,從整體上說,至今還局限在浪漫主義詩學(xué)和象征主義詩學(xué)的框架內(nèi),不愿脫身而出?,F(xiàn)代詩的技藝敏感和本體意識,在“朦朧詩”詩人那里才略有恢復(fù)。一直到20世紀(jì)六七十年代出生的一代中國詩人,才真正重視語言的運用,并以先鋒探索的姿態(tài)把詩歌拽回到語言的本體上來。進入21世紀(jì),當(dāng)代詩人以更開放的心態(tài),對日常語言更加重視,想把語言用活,渴望創(chuàng)造文本,也意識到了國際詩歌的格局。
哪一種語言是真正鮮活的呢?肯定是生命個體的日常言語。以活生生的身體語言入詩,渴望抵達真實。詩人必須把語言和身體結(jié)合起來。波德萊爾所說的“個人感覺”,首先就來自身體。語言是“身體通感”得以呈現(xiàn)的場所。一個人的感情再豐富,經(jīng)歷再復(fù)雜,如果不能形諸一首詩的語言形式,他仍然同“詩人”無緣。一首詩就是一個語言的身體。在這個語言身體里,有可見的骨血肉(句法、聲音、形象),更有不可見的精氣神(結(jié)構(gòu)、呼吸、韻律)。
波德萊爾專注于“美”,又凸顯了“真”。實際上,“真”包含著更多的生命不安和靈魂傷痛:不安,是現(xiàn)代人心靈的基本狀況;創(chuàng)傷,則是身體在心理層面上的各種癥狀。波德萊爾對現(xiàn)代詩的貢獻,就是把驚世駭俗的真實之“美”呈現(xiàn)在我們的感官面前,令我們的目光驚異,令我們的靈魂顫栗。浪漫主義詩學(xué)被《惡之花》帶到了一個嶄新的場域:語言的情色和心靈的憂郁。所以,《惡之花》不僅是一種“語言”的存在,也是一種“心理”的存在,更是一種“象征”的存在。現(xiàn)代詩的空間被波德萊爾的《惡之花》拓寬了,后續(xù)的詩人繼續(xù)向“四面八方”沖鋒,以求突破、斷裂和變異。
問題是,經(jīng)過一百六十多年的演變,“現(xiàn)代詩”還有戲嗎?作為第一位現(xiàn)代詩人,波德萊爾可謂橫空出世。他一出場就站在了“頂峰”的位置上,而《惡之花》作為第一本現(xiàn)代詩集,既是一個起始點,又是那個最高點。我們必須明白,現(xiàn)代詩的進展呼應(yīng)著整個現(xiàn)代社會的分裂式變化,世俗化引發(fā)敘事傾向,科技導(dǎo)致對先鋒的狂熱……
隨著技術(shù)發(fā)展的加速度,語言也加速地折磨著波德萊爾之后的現(xiàn)代詩人們。如今,法國詩歌已從曾經(jīng)的峰頂徐俆下行。如今,生活的加速度成了最明顯不過的事實,而世俗化過程也處于加速度的狀態(tài)。當(dāng)今世界最劇烈的痛苦,就是社會生活加速從宗教逃逸而出的大趨勢,同加速回到宗教原教旨主義的小趨勢之間的巨大沖突。我們每個人都能在自己身上感覺到這種加速度。不過,這些加速的東西,也是人類個性、創(chuàng)造性的表現(xiàn)形式。技術(shù)的花樣翻新和心靈的漸趨衰弱,已把詩神繆斯引向日常街巷和生活細節(jié)?,F(xiàn)代詩,一方面“從散文性”中獲得了裂變之力;另一方面又在散文的現(xiàn)世誘惑中墮向某種不可救藥的平庸和遲鈍。
波德萊爾認為,一個現(xiàn)代詩人同時必須是批評家。翻譯過程也是生成批評意識的過程。筆者的批評意識不是通過寫作建立起來,而是通過翻譯建立起來的。翻譯時,必須面對不同詩人的不同個性,你會發(fā)現(xiàn),自己的那點個性必須按捺下去,才能讓別人的個性進來。如今的詩人必須迫使自己成為批評家,如同如今的批評家必須要做詩人一樣。一個現(xiàn)代詩人的挑戰(zhàn),不再是所謂的抒情才華,而是批評意識。你必須明白你正處于“古今中外”歷史座標(biāo)軸的哪一個點上,你必須理解你正在做什么,同時你又必須從“個人感覺”的原點出發(fā),以成熟的勇氣,去挖掘語言的潛能,去發(fā)明嶄新的表達句式,把言語推向表達的極致。
我認為,現(xiàn)代詩走進了一個極端個人性的悖論。這是一個世界性的困境。怎么辦?要么,我們把波德萊爾這樣的現(xiàn)代詩傳統(tǒng)“橫向”繼承過來,用聲音、韻律、象征,用身體的投入和生命的冒險來換取寫詩的材料;要么,詩歌就離開原來的美學(xué)尺度,去創(chuàng)造一種新的美學(xué)尺度。先鋒的探索,恰恰需要對“橫向”的翻譯嫁接和對“縱向”的血緣傳承的批評意識。先鋒實驗不能停留在語言的淺表層面:語言游戲和作詩方法。法國詩歌就是這樣,技藝上越來越發(fā)達,但給人帶來的精神震撼和靈魂啟示反而越來越少。
也許,現(xiàn)代詩需要一個新的“體”,這個“體”肯定不是現(xiàn)有的探索成果的總和。也許,中國現(xiàn)代詩人需要經(jīng)歷一場類似法國超現(xiàn)實主義運動那樣的革命洗禮。超現(xiàn)實主義把詩人和語言的關(guān)系從古典的嚴謹和理想的虛妄中解放出來,前所未有地讓詩人的“潛意識”語言開口說話:詩人寫詩時,這首詩也在“寫”這個詩人;詩人寫出了詩作,又深知“詩人”這個位置始終是空的。
對詩歌而言,技術(shù)總是窄的。技術(shù)對善于運用它的詩人,只有好處沒有壞處。技術(shù)是語言符號的那些有形的東西,詩歌意義卻更在于那些無形的靈魂氣息。詩人的情感、人格,這些都是無形的;吸引人類心靈的那些希望、信念,那些夢想、直覺,都是無形的,但它們卻是決定性的。也許,人類從整體上已進入了被技術(shù)“宰制”的現(xiàn)代困境,現(xiàn)代詩也進入了語言與靈魂“脫節(jié)”的現(xiàn)代困境。所以現(xiàn)代詩的未來,取決于每一個詩人將怎樣應(yīng)對這種雙重困境。
詩歌有自己特殊的知識考古學(xué)。我相信它是一種不是知識的“知識”,或者一種超越知識的知識。如果說詩歌只是知識,那么這個世界就徹底沒趣了。知識的泛濫恰恰在質(zhì)問每一個詩人:你還有能力激發(fā)自己去生成新的思想嗎?你還敢于以新的語言方式去發(fā)現(xiàn)和表達嗎?這些問題可能就是現(xiàn)代詩得以幸存的哲學(xué)條件。
(原文載《外國文學(xué)動態(tài)研究》2021年第5期,“重讀”欄目,由于篇幅有限,省略了原文中的腳注。)