理查德·阿里:非洲的文學(xué)成果比獲獎作品多得多
理查德·阿里博士。蒙受訪者供圖
我們很少直接聽到非洲文學(xué)的聲音,特別是身在非洲的非洲文學(xué)工作者的聲音。
理查德·阿里(Richard Ali)是尼日利亞律師、小說家、詩人和賈拉達(dá)非洲信托(Jalada Africa Trust)的總編輯。該機(jī)構(gòu)總部位于內(nèi)羅畢,是目前非洲最重要的文學(xué)團(tuán)體和數(shù)字出版商。阿里博士還是帕雷西亞(Parresia)出版公司的聯(lián)合創(chuàng)辦人,擔(dān)任過尼日利亞作家協(xié)會的宣傳秘書,也曾在尼內(nèi)政部工作,并為《尼日利亞人報》撰寫國內(nèi)安全、預(yù)防和打擊暴力極端主義的專欄。他出版有小說《記憶之城》(City ofMemories)和詩集《事物的痛苦與警覺》(The Anguish and Vigilance of Things)。
2021年諾貝爾獎揭曉后的第二天,中華讀書報通過電子郵件采訪了阿里。
中華讀書報:阿卜杜勒-拉扎克·古爾納獲得了諾貝爾獎,您為此高興嗎? 在您看來,這對非洲文學(xué)意味著什么?
阿里:聽到這個消息,我極為高興。諾貝爾文學(xué)獎是一件大事,我很高興看到它回到了非洲,授予了阿卜杜勒-拉扎克·古爾納,讓他的作品得到認(rèn)可。我很高興桑給巴爾和更廣大的斯瓦希里海岸成了文學(xué)界、知識界矚目的地方。過去這兩天,我們看到他的作品獲得了新的關(guān)注,我能預(yù)見到非洲出版商已經(jīng)開始接洽他的經(jīng)紀(jì)人,以便更好地用英語,以及豪薩語、阿拉伯語、葡萄牙語和其他語言的譯本,將他的作品提供給非洲大陸的讀者。我相信這對非洲本土出版商來說也大有益處。
不要忘了非洲是一塊非常年輕的大陸,六成非洲人是二十五歲以下的青年。這意味著,目前有七點(diǎn)二億人在庫切1993年獲得諾貝爾獎時還沒有出生。我認(rèn)為古爾納的獲獎意義重大,因?yàn)樗鼮橐粔K青春洋溢的大陸帶來了一個高度知名的新作家,我希望出版商能通過各種語言、各種平臺把他的書推向這些讀者。
中華讀書報:中國出版了一些非洲小說,如恩古吉、阿切貝、索因卡、庫切、戈迪默、奧克里、喵·科托和奇馬曼達(dá)·恩戈濟(jì)·阿迪切的作品,但古爾納的書還一本都沒有。為什么我們對他如此不熟悉? 在其他地方也是同樣情況嗎?
阿里:我注意到,中國出版商往往選擇出版已經(jīng)流行的或人所共知的東西。在這一點(diǎn)上,這與出版“教材”并沒有太大的區(qū)別,實(shí)際上無法展示出世界各民族真正的文學(xué)。非洲是一塊有五十四個國家的大陸,不能簡化為幾十個作家,非洲的文學(xué)成果比獲獎作品多得多。
我希望看到,以中文出版的非洲作家無論在數(shù)量上,還是在種類上都能得到擴(kuò)大,這需要中國出版商必須理解非洲有很多國家,例如,除了喵·科托,您所列出的那些作家都是講英語的。法語國家和葡語國家的作家在哪兒呢? 這些國家、這些語言所代表的非洲文化,對中國人來說肯定也是有意義的,因?yàn)橹袊鞘澜绱髧?。同樣非常重要的是,這些國家也希望通過翻譯來閱讀中國文學(xué)。“一帶一路”必須把文化也包括在內(nèi),這是一種雙向的交流。
中華讀書報:古爾納教授是當(dāng)之無愧的獲獎?wù)邌幔?瑞典學(xué)院今年是否有來自非洲的更好選擇?
阿里:他勝出了,所以在瑞典學(xué)院的評語中,他自然是當(dāng)之無愧的。你知道,我們作家嘴上說得多,幾乎和我們筆下寫得一樣多,我們總會談到誰該得諾貝爾獎啦,誰又被“忽略”啦,誰又被“冷落”啦。年年都是同樣的話題,在非洲也不例外。我不知道還有誰在爭奪2021年的大獎,但有些人是常年的寵兒——去世前的阿切貝,年復(fù)一年的恩古吉,還有村上和敘利亞詩人阿多尼斯等。事實(shí)是,該得諾貝爾文學(xué)獎的人,就是瑞典學(xué)院決定獎勵的那個人;別的諾貝爾獎項(xiàng)——化學(xué)、物理和醫(yī)學(xué)獎也是如此。為什么我們老惦記著文學(xué)獎? 我希望看到更多的非洲人、更多的中國人得到別的諾貝爾獎項(xiàng)。藝術(shù)和文學(xué)是很重要,但科學(xué)才是讓今天更美好的東西,它將以書籍和演講無法做到的方式建設(shè)未來。
中華讀書報:恩古吉教授八十三歲了,他還有機(jī)會獲獎嗎?
阿里:沒人能確定,因?yàn)樽鰶Q定的是瑞典學(xué)院。我肯定希望看到恩古吉得諾貝爾獎。他是我最喜歡的知識分子之一,因?yàn)樗麖?qiáng)調(diào)所有語言一律平等,從而以極大的知識上的嚴(yán)密,摧毀了帝國主義和媒體所創(chuàng)造的虛假的等級制度。這種制度讓歐洲語言享有高于其他語言的特權(quán)。每種語言都是人類上層建筑的表達(dá),每種語言都為文化議會帶來了獨(dú)特的和不可模仿的東西。在賈拉達(dá),在我們操持下,恩古吉的吉庫尤語寓言《直立革命:或人類為何直立行走?》已經(jīng)譯入了將近一百種語言,包括周杭翻譯的中文本。這堪稱世界上得到最多翻譯的短篇寓言。賈拉達(dá)這樣做,是要通過推廣語言和翻譯,來向這位偉人表達(dá)敬意。事實(shí)上,我們將在下個月舉辦的《語言和翻譯研討會》,也將以恩古吉和他的作品為主題。
我希望恩古吉獲得諾貝爾獎嗎? 當(dāng)然希望了! 可這重要嗎?他一定要得獎嗎? 當(dāng)然不。恩古吉的赫赫威名,對他的非洲聽眾和整個世界來說,都是確定無疑的。
中華讀書報:怎樣在包括中國在內(nèi)的世界其他地區(qū)出版更多的非洲文學(xué)作品?
阿里:要加強(qiáng)出版業(yè)全方位的合作——從出版商、造紙廠到經(jīng)紀(jì)人。必須增加從非洲到中國、從中國到非洲的文化大使,進(jìn)行平等的經(jīng)驗(yàn)交流。中國是世界上最古老的國家之一,非洲是人類文明的搖籃,所以兩地人民對彼此有很多好奇,這超越了重大而急需的技術(shù)和基礎(chǔ)設(shè)施合作。我們應(yīng)該努力建設(shè)一個版權(quán)系統(tǒng),讓非洲大陸和中國的出版商、經(jīng)紀(jì)人能定期會晤,買賣版權(quán),就像歐洲的出版交易會法蘭克福書展那樣。這樣一個平臺可以定期在中國、非洲或網(wǎng)上存在。最重要的,是它的存在,是對話和合作的開始,而不是限于鐵路和一些知名人士的往來。