百年《莊子》英譯的四個(gè)階段
《莊子》(又名《南華經(jīng)》)被譯介到英語(yǔ)世界已有100多年歷史。百余年間,國(guó)外傳教士、海外漢學(xué)家、華裔學(xué)者與中國(guó)學(xué)者等譯者群體為英語(yǔ)世界貢獻(xiàn)了二十多個(gè)《莊子》英譯本,其中包括十個(gè)全譯本及十多個(gè)選譯本,這些譯本對(duì)英語(yǔ)世界的文化與思想產(chǎn)生了影響。
英清政府建交初期的“了解式”譯介
19世紀(jì),英國(guó)與清政府的“交往”日益頻繁,對(duì)中國(guó)的“研究”也逐漸深入。彼時(shí),英國(guó)傳教士、外交官與在華工作者憑借其在中國(guó)的親身經(jīng)歷與深入考察,自然充當(dāng)起了英國(guó)了解中國(guó)歷史、文化、社會(huì)情況的先行者,這些人中就包括《莊子》的第一位英譯者,對(duì)道家學(xué)說(shuō)頗有研究的英國(guó)報(bào)業(yè)家、記者巴爾 福 (Frederic Henry Balfour)。1881年,巴爾福翻譯的《莊子》全譯本《南華真經(jīng)——道家哲學(xué)家莊子的 著 作 》 (Divine Classic of Nan-hua, being the Works of Ch?uang Tsze, Taoist Philosopher)由別發(fā)印書局(Kelly & Walsh)在上海與倫敦同時(shí)出版,從此正式開啟了《莊子》前往英語(yǔ)世界的文化交流之旅。次年,由英國(guó)政府派遣至清政府擔(dān)任外交官的漢學(xué)家翟理思(Herbert Allen Giles)對(duì)巴爾福的譯本進(jìn)行了重新整理,并發(fā)表于香港英文漢學(xué)期刊《中國(guó)評(píng)論》(The China Review)。1889年,翟理思翻譯的《莊子》全譯本《莊子——神秘主義者,道德家和社會(huì)改革家》(Chuang Tzu: Mystic, Moralist,and Social Reformer)由倫敦夸理奇出版公司出版,這本書于1926年修訂并更名為《莊子——道家哲學(xué)家和中國(guó)的神秘主義者》(Chuang Tzu: Taoist Philosopher and Chinese Mystic)后再版。翟理思之子翟林奈(Lionel Giles)同樣對(duì)中國(guó)文化抱有極大興趣,他對(duì)《莊子》進(jìn)行了選譯,編撰成《中國(guó)神秘主義者沉思錄:莊子哲學(xué)選讀》(Musings of a Chinese Mystic: Selections from the Philosophy of Chuang Tzu)一書,由倫敦約翰·默里出版社(John Mur?ray Press)于1906年發(fā)行。1839年,英國(guó)派 遣 著 名 漢 學(xué) 家 理 雅 各(James Legge)到中國(guó)傳教,將翻譯中國(guó)古籍作為了解中國(guó)文化思想的途徑,而《莊子》的翻譯正是他翻譯工程的一部分。1891年,牛津大學(xué)教授馬克斯·繆勒(Max Müller)將理雅各的譯本《莊子全文》(The Writings of Kwang Tsze)作為“道家經(jīng)典”(Texts of Taoism)收錄進(jìn)其主編的《東方圣書》(The Sacred Books of the East)之中,后由牛津大學(xué)出版社出版。
早期的四位《莊子》譯者憑借自身對(duì)中國(guó)文化、思想、語(yǔ)言的理解,順利完成了這部中國(guó)古籍的翻譯“試驗(yàn)”,為《莊子》的后續(xù)翻譯工作奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
“一戰(zhàn)”后興起的“研究式”譯介
一戰(zhàn)后,英美兩國(guó)漢學(xué)研究開始進(jìn)入繁榮發(fā)展階段。隨著英美兩國(guó)漢學(xué)研究的不斷開展與深入,《莊子》的英譯工作也在穩(wěn)步推進(jìn)之中。
1931年,哲學(xué)家馮友蘭翻譯了《莊子》的內(nèi)七篇,在此基礎(chǔ)之上結(jié)合郭象的注疏以及自身的見(jiàn)解編撰完成《莊子:內(nèi)容選譯與郭象之哲學(xué)闡述》(Chuang Tzu: A Select?ed Translation with an Exposition of the Philosophy of Kuo Hsiang),由上海商務(wù)印書館出版;1964年,該譯本在紐約再次出版。1939年,英國(guó)東方學(xué)家、漢學(xué)家亞瑟·韋利(Ar?thur Waley)通過(guò)斯坦福大學(xué)出版社出版的《古代中國(guó)的三種思想》(Three Ways of Thought in Ancient China)選擇性地介紹了《莊子》中部分哲理故事和論辯情節(jié),雖非嚴(yán)格意義上的翻譯,卻易于讀者的理解和接受。1942年,英國(guó)漢學(xué)家修中誠(chéng)(Ernest Richard Hughes)選譯了《莊子》的內(nèi)七篇,將譯文命名為《自由詩(shī)人莊子》(Chuang Chou,the Poet of Freedom),并收錄進(jìn)《古典時(shí)代的中國(guó)哲學(xué)》(Chinese Philos?ophy in Classical Times)之中,該書由 倫 敦登特 桑 斯出版社(J.M.Dent & Sons)與紐約杜登出版社(E.P. Dutton & Co.)同時(shí)發(fā)行。同年,紐 約 蘭 登 書 屋 (Random House)出版了中國(guó)學(xué)者、翻譯家林語(yǔ)堂編撰的《中國(guó)與印度的智慧》(The Wisdom of China and India)一書,書中收錄的《莊子,神秘主義者 和 幽 默 家》(Chuangtse, Mystic and Humorist)一文介紹了莊子的思想與其神秘主義,并包含了《莊子》中十一篇內(nèi)容的翻譯。除上述譯本外,1947年哈佛大學(xué)燕京學(xué)院洪業(yè)主編出版的英文工具書《莊子索引》(A Concordance to Chuang Tzu)也是英語(yǔ)世界了解《莊子》的重要書目,該書于1956年在劍橋重新出版。此外,理雅各于1959年再版的全譯本中附上了日本禪學(xué)家鈴木大拙(Suzuki Teitaro Daisetz)的導(dǎo)言,對(duì)莊子及其哲學(xué)思想與語(yǔ)言藝術(shù)作了更加全面的介紹。
上述譯本之中,除了林語(yǔ)堂的選譯與《莊子索引》,其余皆被收錄進(jìn)由華裔美國(guó)圖書館學(xué)家袁同禮編寫、耶魯大學(xué)1958年出版的《西方文獻(xiàn)中的中國(guó):續(xù)考狄中國(guó)書目》(China in Western Literature: A Continua?tion of Cordier’s Bibliotheca Sinica)這部涵蓋1921至1957年間有關(guān)中國(guó)著述的西方漢學(xué)目錄學(xué)著作之中,該書為《莊子》在英語(yǔ)世界更加廣泛的傳播、接受及深入研究提供了重要的文獻(xiàn)支持。
美國(guó)“反文化運(yùn)動(dòng)”后的“迎合式”譯介
上世紀(jì)60年代,美國(guó)出現(xiàn)了反叛主流信仰的“反文化運(yùn)動(dòng)”,當(dāng)時(shí)的青年們迫切希望尋求有別于美國(guó)本土文化的精神寄托,于是他們把目光轉(zhuǎn)向了東方文化。此時(shí),美國(guó)一些大學(xué)開設(shè)的亞洲文化課程助推了《莊子》在美國(guó)的譯介與傳播。這一時(shí)期的《莊子》的英譯主要由美國(guó)學(xué)者與華裔學(xué)者完成。
1960年,美籍華人學(xué)者、哲學(xué)史家陳榮捷(Wing-tsit Chan)選譯的《莊子》部分章節(jié)被收錄進(jìn)哥倫比亞大學(xué)東亞語(yǔ)言與文化系教授狄百瑞(Wm. Theodore de Bary)與艾琳·布魯姆(Irene Bloom)聯(lián)合編撰的《中國(guó)傳統(tǒng)的來(lái)源》(Sources of Chinese Tradition)一書之中。三年后,陳榮捷又選譯了《莊子》其他內(nèi)容,并收入其編撰的《中國(guó)哲學(xué)名著選讀》(A Source Book in Chi?nese Philosophy)一書中,該書由普林斯頓大學(xué)出版社出版。同年,紐約曼托叢書出版社(Mentor Classics)出版了美國(guó)漢學(xué)家詹姆斯·威厄(James R. Ware)的《莊子》全英譯本《莊子故事集》(或稱《莊子語(yǔ)錄》,The Sayings of Chuang Tzu),這是20世紀(jì)的第一個(gè)英語(yǔ)全譯本。該譯本于1970年在中國(guó)臺(tái)灣又被出版為文言白話、中英對(duì)照的版本。1964年,美國(guó)翻譯家、漢學(xué)家巴頓·華茲生(Burton Waston)完成了《莊子》選譯本《莊子入門》(Chuang Tzu: Basic Writings),書中包括內(nèi)七篇與部分外、雜篇;四年之后,華茲生又完成了全譯本《莊子全集》(The Complete Works of Chuang Tzu),兩版譯作均由哥倫比 亞 大 學(xué) (Columbia University Press)出版社出版。華茲生翻譯的《莊子全集》兼顧譯文的思想性與文學(xué)性,因此入選《諾頓世界名著選 集 》(The Norton Anthology of World Literature)與聯(lián)合國(guó)教科文組織各國(guó)代表作品叢書著作選集《中國(guó)系列叢書》(UNESCO Collection of Representative Works, Chinese Se?ries)。1964年,紐約新方向出版社(New Direction)出版了美國(guó)作家托馬斯·默頓(Thomas Merton)的《莊子之道》(The Way of Chuang Tzu),因?yàn)榇藭歉鶕?jù)之前的《莊子》譯本所擬作的,所以學(xué)界普遍認(rèn)為此書并不能算嚴(yán)格意義上的譯本。1974年,美國(guó)研究道家的華裔學(xué)者馮家福(Gia-Fa Feng)與美國(guó)翻譯家簡(jiǎn)·英格里希(Jane Eng?lish)合譯的《莊子內(nèi)篇》(Chuang Tzu: Inner Chapters)由紐約古典書局(Vintage Books)出版,該譯本以簡(jiǎn)明的英語(yǔ)和精美的設(shè)計(jì)吸引了廣大英語(yǔ)讀者。
莊子崇尚自然、追求自由的思想在《莊子》譯本中得到了良好再現(xiàn),為參與“反文化運(yùn)動(dòng)”的美國(guó)青年在探尋新的內(nèi)心寄托時(shí)提供了一劑良藥。此外,這一時(shí)期的譯本也為這些青年文學(xué)創(chuàng)作者提供了新鮮的靈感與素材。
中國(guó)全面開放后的“自由式”譯介
上世紀(jì)80年代至今,隨著改革開放的發(fā)展,各國(guó)學(xué)者獲得了對(duì)中國(guó)展開更加廣泛研究的機(jī)會(huì)?!肚f子》在這一時(shí)期開始被大量譯入英語(yǔ)世界,這一階段的譯者身份多樣。
1981年,英國(guó)漢學(xué)家葛瑞漢(Angus C. Graham)通過(guò)艾倫-昂溫出版公司(Allen & Unwin)出版了目前為止選譯篇目最多的《莊子》選譯本《莊子內(nèi)篇及其他篇章》(Chuang-tzu: The Seven Inner Chapters and Other Writings from the Book Chuang-tzu)。上世紀(jì)90年代后,《莊子》的英譯工作全面展開,譯本數(shù)量增長(zhǎng)迅猛。1991年,美國(guó)作家托馬斯·克立禮(Thomas Cleary)的《道的要義》(The Taoist Classics) 由 哈 珀舊金 山出版 社(Harper San Francisco)出版,該書包含了《道德經(jīng)》的全文翻譯以及《莊子》的內(nèi)篇翻譯。1992年,由美國(guó)東密歇根大學(xué)哲學(xué)教授布萊恩·布雅(Brian Bruya)翻譯、中國(guó)臺(tái)灣著名漫畫家蔡志忠配圖的《莊子》漫畫譯本《莊子說(shuō):自然之樂(lè)》(Zhuangzi Speaks: The Music of Nature)經(jīng)普林斯頓大學(xué)出版社出版;2019年,該譯本更名為《自然之道》(The Way of Nature)后再版。1994年,班坦圖書公司(Bantam Books)在多倫多與紐約同時(shí)出版了美國(guó)漢 學(xué) 家梅 維 恒(Victor H.Mair)的《莊子》英語(yǔ)全譯本《逍遙游——莊子的早期道家故事和寓言》(Wandering on the Way: Early Tao?ist Tales and parables of Chuang Tzu),該譯本附錄中的術(shù)語(yǔ)匯編對(duì)讀者的閱讀具有相當(dāng)大的助益。1996年,英國(guó)學(xué)者彭馬田(Martin Palmer)的全譯本《莊子之書》(The Book of Chuang Tzu)由倫敦企鵝圖書公司(Penguin Books Ltd.)出版。1997年,美國(guó)詩(shī)人、翻譯家戴維· 亨頓(David Hinton)等人合譯的 選 譯本《莊 子內(nèi)篇》(Chuang Tzu: the Inner Chapters)由對(duì)位出版社(Counterpoint)出版。1998年,美國(guó)詩(shī)人山姆·海密爾(Sam Hamill)與美國(guó)北卡羅來(lái)納大學(xué)中文系教授西頓(J. P. Seaton)的節(jié)譯本《莊子精要》(The Essential: Chuang Tzu)由波士頓香巴拉出版社(Shambha?la Publications)出版。1999年,中國(guó)學(xué)者汪榕培與任秀樺合譯的《莊子:漢英對(duì)照卷》由湖南人民出版社出版,這是中國(guó)本土譯者貢獻(xiàn)的首個(gè)《莊子》譯本,后入選“大中華文庫(kù)”,該譯本只在中國(guó)國(guó)內(nèi)發(fā)行。
進(jìn)入21世紀(jì)之后,美國(guó)學(xué)者妮娜·科里亞(Nina Correa)于2006年在其互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)站“開放論道”上發(fā)表了《莊子》首個(gè)電子全譯本《莊子——“無(wú)界”》(Zhuangzi –“Being Boundless”)。2008年,美國(guó)華裔學(xué)者胡聰(Chung Wu)翻譯并注釋的《道家學(xué)說(shuō)中的莊子智慧》(The Wisdom of Zhuang Zi on Daoism)由彼得朗國(guó)際學(xué)術(shù)出版集團(tuán)(Peter Lang Inc., International Academic Publishers)出版。次年,美國(guó)芝加哥大學(xué)研究中國(guó)古典哲學(xué)的教授任博克(Brook A. Ziporyn)再次對(duì)《莊子》進(jìn)行了全本翻譯,譯著名為《莊子:傳統(tǒng)注釋選集之精華》(Zhuang?zi: The Essential Writings with Selec?tions from Traditional Commentaries),由哈克特出版公司(Hackett Pub?lishing Company)出版。至此,《莊子》的英譯工作暫告一段落。