第一屆“譯文年選”獎項授予楊自伍翻譯的《近代文學(xué)批評史》
2021年9月26日,第一屆“譯文年選”決選及頒獎典禮在上海如期舉行。
此次評選活動的專家評審團陣容很“豪華”?;顒赢?dāng)天,中國作家協(xié)會副主席李敬澤、魯迅文學(xué)獎翻譯獎評委主任陸建德、上海市文聯(lián)副主席孫甘露、上海外國語大學(xué)教授譚晶華、上海外國語大學(xué)文學(xué)研究院院長鄭體武、華東師范大學(xué)外語學(xué)院院長袁筱一、復(fù)旦大學(xué)教授談崢、上海市作家協(xié)會專業(yè)作家小白、南京大學(xué)教授但漢松、四川外國語大學(xué)教授陳英等到場出席了決選及研討活動。專家評審團成員、北京外國語大學(xué)教授易麗君因故未能出席現(xiàn)場。
頒獎典禮合影
在獎項揭曉前的研討會上,各位評審就進入決選的五部作品《近代文學(xué)批評史(修訂版)》《布拉格公墓》《米沃什詩集(總四卷)》《納博科夫短篇小說集》《世紀的哭泣》給予了評價,對當(dāng)下的出版和閱讀需求需要怎樣的高質(zhì)量譯作發(fā)表了自己的見解。
經(jīng)過充分討論,專家評審團決定將第一屆“譯文年選”獎項授予楊自伍先生翻譯的《近代文學(xué)批評史》(修訂版)。
中國作家協(xié)會副主席李敬澤、魯迅文學(xué)獎翻譯獎評委主任陸建德共同揭曉了獎項及頒獎詞,并為譯者楊自伍先生頒獎。
李敬澤致辭
李敬澤先生在致辭時說:“昨天是魯迅誕辰140年,今天我們來頒發(fā)‘譯文年選’,盡管這可能是一個無意的安排,但是我剛才想,我覺得無意中還是蠻有意思。因為魯迅有一個大家很少提到,但是非常重要的身份——他一生中付出大量精力的是他的翻譯事業(yè),他是一個大翻譯家。由此,我們也可以肯定地說,文學(xué)的翻譯曾經(jīng)在中國現(xiàn)代文學(xué)、中國現(xiàn)代漢語的形成和建構(gòu)過程當(dāng)中發(fā)揮過非常重要的作用。翻譯不僅僅是翻譯本身的事,翻譯應(yīng)該是中國文學(xué)的事。所以我作為一個文學(xué)從業(yè)者非常高興來參加本次‘譯文年選’的活動。在這個評選過程當(dāng)中,就我個人來說,我特別看重的是這些入選作品,他們對于中國文學(xué)、中國當(dāng)代文學(xué)的觀念變革,文學(xué)思維的發(fā)展以及對于中國現(xiàn)代漢語、當(dāng)代漢語的感受方式、表達方式的豐富和拓展?!?/p>
李敬澤將其寶貴的一票投給了楊自伍先生翻譯的《近代文學(xué)批評史》(修訂本),在他看來:“首先是要在第一屆的評選中確立對翻譯家的根本精神,對翻譯家的根本倫理的一種肯定,一種褒揚?!彼€認為,“譯文年選”獎的設(shè)立,不僅僅是為了褒揚翻譯家,也是為了通過這樣一個獎,能夠有力地重申和確立翻譯的倫理,有力地探索和確立翻譯的標準。通過年復(fù)一年,屆復(fù)一屆,使得翻譯的精神熠熠生輝,使得翻譯的標準愈加明確。
陸建德代表評委團宣讀頒獎詞
魯迅文學(xué)獎翻譯獎評委主任陸建德代表評委團宣讀了頒獎詞: “《近代文學(xué)批評史》是美國當(dāng)代著名批評家、比較文學(xué)巨擘雷納·韋勒克的代表作,前后共八卷,全面梳理和總結(jié)了歐美近代文學(xué)批評理論和實踐,出版至今已取得經(jīng)典的地位。作者精通多種語言,學(xué)識宏富,旁征博引,翻譯起來具有較大的難度。楊自伍先生克紹箕裘,耗時二十余載將此煌煌巨著完整譯出,可謂名山事業(yè)。他苦心孤詣的精神、貫通中西的學(xué)養(yǎng)令人嘆服。這部譯作擁有可與原著媲美的高度,其影響潤物無聲,源遠流長。”
李敬澤(左)、楊自伍(中)、陸建德(右)合影
“譯文年選”評選活動由上海譯文出版社舉辦,旨在向更多的讀者推薦近年來在社會影響、學(xué)術(shù)含量、文學(xué)價值與翻譯質(zhì)量上卓有成效的翻譯作品。在表彰優(yōu)秀譯者的同時,突出文學(xué)翻譯的重要價值,推動社會各界和讀者大眾對優(yōu)質(zhì)翻譯作品給予更多的關(guān)注。
韓衛(wèi)東致辭
上海譯文出版社社長韓衛(wèi)東在介紹該獎項設(shè)立的初衷時說:“上海譯文出版社籌劃這項活動已有多年。在中國進入改革開放年代大踏步地走向世界的歷史進程中,翻譯出版對于開闊國人精神視野、提高民族文化素質(zhì)的重要作用無須多言。四十多年來,隨著中國翻譯出版事業(yè)的極大繁榮,高質(zhì)量發(fā)展的要求越來越成為全社會和廣大讀者對翻譯圖書閱讀和翻譯出版事業(yè)的殷殷期盼。作為改革開放以來國內(nèi)最早成立的專業(yè)翻譯出版機構(gòu),上海譯文出版社長期致力于‘傳播世界優(yōu)秀作品、創(chuàng)造優(yōu)質(zhì)閱讀價值’,一直把提供翻譯精品力作作為我們的追求,經(jīng)過多年的努力,逐步形成了涵蓋當(dāng)代國際知名作家、學(xué)者經(jīng)典作品的出版規(guī)模和有較大社會影響力的出版品牌。在此基礎(chǔ)上,我們感到可以通過評選本版優(yōu)秀譯作的方式,為提高引進作品翻譯水平和出版質(zhì)量提供一種標桿和載體,在鼓勵、表彰杰出譯者的同時,突出文學(xué)翻譯的重要價值,推動社會各界和讀者大眾對于優(yōu)質(zhì)翻譯作品給予更多的關(guān)注。”
上海世紀出版(集團)有限公司黨委副書記、總裁闞寧輝先生在致辭中指出:“上海譯文出版社始終致力于傳播世界經(jīng)典作品、創(chuàng)造優(yōu)質(zhì)閱讀價值,如今已發(fā)展成為公認的中國一流的外國文學(xué)出版中心、人文社會科學(xué)譯著傳播重鎮(zhèn)、原創(chuàng)雙語工具書編纂基地、中外童書出版與教育融合平臺。這些成就也正是譯文社推出‘譯文年選’評選活動的基礎(chǔ)和底氣。”關(guān)于“譯文年選”評選活動,他提出三點希望:“首先,希望‘譯文年選’能引導(dǎo)閱讀風(fēng)向,為市場樹立全新的圖書品質(zhì)標桿。上海譯文出版社始終把內(nèi)容品質(zhì)放在首位,我們也期待這項活動能夠秉承這樣一個文化傳統(tǒng),能辦得更加扎實、優(yōu)質(zhì)而長久,選出在社會影響,學(xué)術(shù)含量,文學(xué)價值與翻譯質(zhì)量等多重維度上均卓有成就的作品,為文學(xué)探索方向、闡釋標準。第二,希望‘譯文年選’可以團結(jié)、集聚更多的優(yōu)秀譯者,讓譯者從文字背后走到前臺,讓他們的辛勞與熱愛為社會所重視,譯者對圖書的生命周期有著至關(guān)重要的作用。優(yōu)秀的譯者能忠實傳達原作魅力,他們的“再創(chuàng)造”甚至能賦予原作更鮮活的能量。希望年選活動為廣大譯者發(fā)聲,也可以不斷挖掘有潛力的新人,讓優(yōu)質(zhì)譯者聚攏在這樣的平臺上,從而打造更多代表上海、代表中國最高水準的高品質(zhì)圖書。第三,希望‘譯文年選’能夠成為一場思想交流和碰撞的盛宴。本次活動邀請了來自學(xué)術(shù)、翻譯、創(chuàng)作等不同背景領(lǐng)域的評委,我們也熱切期待廣大讀者積極關(guān)注,踴躍參與,讓我們能夠看到大家最生動、最熱切、最真實的閱讀需求和傾向?!?/p>