李景端:新視角觀察翻譯的三個(gè)維度
評(píng)價(jià)翻譯,人們通常會(huì)想起嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。盡管譯界對(duì)它一直存有爭(zhēng)議,但多年來(lái)仍有許多人,把它視為審視翻譯追求的三個(gè)角度。但是,隨著現(xiàn)代文化多元化和跨文化時(shí)代的推進(jìn),復(fù)制和傳播技術(shù)的不斷創(chuàng)新,尤其是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)文化交流的影響越來(lái)越大,以至對(duì)傳統(tǒng)觀察翻譯的視角,也提出了新的要求。根據(jù)我國(guó)目前文化環(huán)境及翻譯界現(xiàn)狀,筆者嘗試以新的視角,從翻譯學(xué)術(shù)、翻譯美學(xué)和翻譯傳播這三個(gè)維度,對(duì)翻譯學(xué)科再做觀察。
翻譯學(xué)術(shù)維度
研究翻譯學(xué)術(shù),涉及翻譯理論、翻譯史、翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)、翻譯技術(shù)等多個(gè)領(lǐng)域,但通常重點(diǎn)多在于探究翻譯理論。迄今國(guó)外有關(guān)翻譯的理論,諸如元翻譯理論、符號(hào)學(xué)、解構(gòu)主義等,可謂名目繁多,新論迭出。其中較受我國(guó)譯界關(guān)注的,主要有尤金·奈達(dá)的換碼功能和能動(dòng)對(duì)等,紐馬克的源文本功能分類,以及維特根斯坦的語(yǔ)用關(guān)注。本文無(wú)意贅述這些外國(guó)深?yuàn)W的洋理論,只著重簡(jiǎn)要回顧我國(guó)一些著名翻譯家兼作家的翻譯主張。
除了早期嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”之外,在現(xiàn)代翻譯家中,一直存在“直譯”與“意譯”之爭(zhēng)。魯迅是主張直譯的。林語(yǔ)堂把忠實(shí)、通順和美視為翻譯的三個(gè)標(biāo)誰(shuí)。傅雷則認(rèn)為,“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似”。錢(qián)鍾書(shū)又把“神似”更推進(jìn)了一步,提出翻譯“化境說(shuō)”,認(rèn)為文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是“化”,他還借用17世紀(jì)一位英國(guó)人贊美造詣高的翻譯,比喻為“投胎換骨”了。卞之琳主張“信、似、譯”,要求刻意求似,以似致信。巴金提倡直譯與意譯相統(tǒng)一,認(rèn)為“好的翻譯應(yīng)該都是直譯,也都是意譯”,“真正的忠實(shí),應(yīng)該是對(duì)原作的每一整句的忠實(shí),而不是對(duì)原文每一個(gè)單字的忠實(shí)”。老舍也強(qiáng)調(diào),翻譯“既須善于運(yùn)用自己語(yǔ)言的簡(jiǎn)練特質(zhì),也須尊重外文的細(xì)膩明確”。鄭振鐸強(qiáng)調(diào)譯文與原著的風(fēng)格與態(tài)度要“同化”,達(dá)到“貴于得其中道,忠實(shí)而不失其流利,流利而不流于放縱”。至今還健在的翻譯家羅新璋,也提出了“案本——求信——神似——化境”這樣四個(gè)翻譯新概念。
上述種種主張,雖其見(jiàn)解與表達(dá)存在差異,但基本上還是以不同文字轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)視角,對(duì)翻譯歸化或異化這項(xiàng)老命題的不同詮釋。因?yàn)榉g標(biāo)準(zhǔn)始終缺乏定論,所以各人的見(jiàn)解,皆屬翻譯學(xué)術(shù)的百家爭(zhēng)鳴,都應(yīng)受到尊重,讓實(shí)踐和時(shí)間來(lái)比較和取舍。筆者想建言和強(qiáng)調(diào)的是,研究翻譯學(xué),有必要從更寬廣的“語(yǔ)言文化”這個(gè)視角,來(lái)探討當(dāng)今翻譯學(xué)術(shù)的發(fā)展。翻譯與建筑、圖畫(huà)、音樂(lè)、裝飾等不同,它是以語(yǔ)言為載體的文化。隨著社會(huì)的發(fā)展,“語(yǔ)言文化”的外延及內(nèi)涵都不斷在發(fā)生變化,這種變化,勢(shì)必會(huì)對(duì)作為文化交流的翻譯產(chǎn)生影響。語(yǔ)言本身沒(méi)有政治性,但受客觀環(huán)境影響,有時(shí)語(yǔ)言也難免帶有意識(shí)形態(tài)的色彩。比如,語(yǔ)言的組合、聲調(diào)、節(jié)奏、頻率、語(yǔ)氣、省略、反問(wèn)、雙關(guān)語(yǔ)乃至委婉詞的運(yùn)用等,都會(huì)在某種程度上呈現(xiàn)出意識(shí)形態(tài)的痕跡。這就要求在翻譯中,既要遵循翻譯學(xué)術(shù)的科學(xué)規(guī)則,也要關(guān)注“語(yǔ)言文化”對(duì)翻譯的隱性關(guān)聯(lián)。通俗一點(diǎn)說(shuō),翻譯還必須注意導(dǎo)向,以及法律、宗教、習(xí)俗、輿情等社會(huì)因素的影響。這個(gè)視角的觀察,也許不全屬于翻譯學(xué)術(shù)范疇,但卻是審視當(dāng)今翻譯學(xué)術(shù)維度中,不可忽視的一個(gè)因素。
翻譯美學(xué)維度
譯界人士都知道,翻譯美學(xué)包含音韻美、形式美、意境美。盡管各人的理解和運(yùn)用存在差別,但這“三美原則”,確是觀察翻譯美學(xué)的重要維度。但隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,筆者認(rèn)為翻譯中現(xiàn)在要強(qiáng)調(diào),把翻譯美學(xué)與讀者接受美學(xué)更緊密地關(guān)聯(lián)起來(lái)。譯者處理譯文,不能僅憑自己的審美理解和喜好,而是要把原作者風(fēng)格、譯者審美觀、特別是讀者對(duì)美學(xué)情趣的接受結(jié)合起來(lái)。在現(xiàn)實(shí)中,就有不少這三者結(jié)合較好的譯例。
例一,《堂吉訶德》中有句西班牙成語(yǔ),原意本指“不畏危險(xiǎn)和艱難的人”。張廣森譯本譯為“有股男子氣概”,董燕生譯為“有股丈夫氣”,而楊絳譯本卻刻意譯為“胸上長(zhǎng)毛”,隨后屠孟超、孫家孟二位也采用楊絳的譯法。對(duì)此,有人批評(píng)楊絳這種譯法,是“望文生義的敗筆”。面對(duì)如此爭(zhēng)議,我向楊絳先生求證過(guò),她回答我:這句話是桑丘形容堂吉訶德意中女人時(shí)所講。因?yàn)檫@個(gè)女人比男人更有力,光說(shuō)勇敢還不夠,而且桑丘說(shuō)此話是帶有揶揄的語(yǔ)氣。西語(yǔ)專家陳眾議也認(rèn)為楊絳:“生動(dòng)地移植了桑丘對(duì)堂吉訶德意中人的不屑,可謂一個(gè)妙筆?!睆淖x者的接受程度來(lái)看,楊絳譯本在本書(shū)多種譯本中,銷量最多,影響最大,還榮獲西班牙國(guó)王頒發(fā)的勛章。
例二,匈牙利詩(shī)人裴多菲的名詩(shī)《自由與愛(ài)情》,最早的中譯者是周作人和茅盾。從譯文看,最緊扣原文的,是第八位譯者興萬(wàn)生,而流傳最廣、又膾炙人口的,是第三位譯者殷夫。試比較兩位的譯法:興萬(wàn)生譯:“自由與愛(ài)情,/我需要這兩樣。/為了愛(ài)情,/我犧牲我的生命,/為了自由,我又犧牲了我的愛(ài)情。”而1929年殷夫譯的是:“生命誠(chéng)可貴,/愛(ài)情價(jià)更高;/若為自由故,/兩者皆可拋。”無(wú)論譯界、學(xué)界還是讀者,幾乎無(wú)不贊頌殷夫的妙譯。
例三,《莎士比亞戲劇集》的原文是詩(shī)體。但朱生豪考慮到便于讀者閱讀,把它改譯成散文體。而且還主動(dòng)到劇場(chǎng)觀摩話劇演員對(duì)白的音韻和節(jié)奏,盡量使自己的譯文,能更好地適應(yīng)舞臺(tái)演出的需要。他這種為讀者著想的做法,自然也獲得市場(chǎng)良好的回報(bào)。盡管《莎士比亞戲劇集》同時(shí)有梁實(shí)秋和方平的詩(shī)體譯本,但讀者和戲劇界最青睞的還是朱生豪的譯本。
例四,翻譯美學(xué)中注重接受美學(xué)的事例,在歌詞、書(shū)名、片名的翻譯中,那更是廣泛和多見(jiàn)。例如,名曲《歡樂(lè)頌》中第一句的歌詞,若是按字面直譯,應(yīng)該是“歡樂(lè)吧,美麗的女神,來(lái)自埃利修姆圣山的仙女”,但被譯成“歡樂(lè)女神圣潔美麗,燦爛光芒照大地”之后,不僅意思貼切,而且優(yōu)雅上口。原書(shū)名《呂蓓卡》被譯為《蝴蝶夢(mèng)》;《麥迪遜的橋》被譯為《廊橋遺夢(mèng)》;《風(fēng)已過(guò)去》被譯為書(shū)名《飄》和影片名《亂世佳人》等等。
上述譯例,單從文字對(duì)應(yīng)來(lái)講,可能有所欠缺,但畢竟是不同譯者兼顧翻譯美學(xué)和接受美學(xué)的自我再創(chuàng)作。這種重視后者更多面向受眾的嘗試,難免有點(diǎn)“走樣”以致見(jiàn)仁見(jiàn)智,不過(guò)它能被讀者和市場(chǎng)所接受和歡迎,那就應(yīng)該予以尊重,讓不同的翻譯觀各行其道,讓讀者和市場(chǎng)去選擇。
翻譯傳播維度
翻譯是一種社會(huì)性勞動(dòng),它的成果是供他人使用,而這種成果,又必須通過(guò)傳播過(guò)程,并被受眾所接愛(ài),翻譯的價(jià)值才得以實(shí)現(xiàn)。所以傳播,是翻譯整個(gè)鏈條中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。 翻譯學(xué)術(shù)與翻譯傳播,這是兩個(gè)不同的層面,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,翻譯成果是作品,是思維的再創(chuàng)作,無(wú)論是“信、達(dá)、雅”,還是“神化”“化境”各種主張,其基本規(guī)則就是講究語(yǔ)言科學(xué),追求忠實(shí)、達(dá)意、美感和嚴(yán)謹(jǐn)。但到了傳播領(lǐng)域,翻譯成果就兼具有商品的屬性,要遵循流通市場(chǎng)的規(guī)則和要求。這時(shí),翻譯作品如同其他商品一樣,首要的追求是多銷快賣,爭(zhēng)取最大的回報(bào),至于“信、達(dá)、雅”和嚴(yán)謹(jǐn)這些學(xué)術(shù)要求,自然變得次要了。正因?yàn)槿绱?,重視從翻譯傳播維度,來(lái)觀察當(dāng)今翻譯領(lǐng)域的狀況,就顯得十分必要。
隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和傳播新技術(shù)的快速發(fā)展,近幾年翻譯市場(chǎng)上出現(xiàn)了多種“時(shí)尚”的翻譯模式:
一是快餐翻譯。在信息化時(shí)代,有些人對(duì)翻譯,只要求信息的快捷傳達(dá),而不拘泥于文字的嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)應(yīng),現(xiàn)在各地翻譯公司中,就有不少是快餐翻譯的客戶。
二是網(wǎng)絡(luò)眾包。翻譯過(guò)去通常是個(gè)體獨(dú)立的思維勞動(dòng),一本書(shū)獨(dú)自翻譯,往往要一年或幾年完成?,F(xiàn)在依靠網(wǎng)絡(luò),實(shí)行眾人碎片式的流水作業(yè),網(wǎng)上稱作眾包翻譯。一部作品,網(wǎng)上征集譯者,經(jīng)過(guò)挑選,各人分工翻譯,最后統(tǒng)一梳理定稿,如30萬(wàn)字的《喬布斯傳》,從翻譯到上市,只用了35天。因?yàn)槭袌?chǎng)憑快取勝,早上市就搶占商機(jī),促使有些引進(jìn)版暢銷書(shū),采取作者邊寫(xiě)、譯者邊譯,快到中英文本同時(shí)上市。
三是連譯帶改。這多在“中譯外”中出現(xiàn)。如莫言作品的英譯本譯者,是著名美國(guó)漢學(xué)家葛浩文夫婦。為了讓美國(guó)讀者更好理解莫言作品,葛浩文在翻譯中,往往要改動(dòng)莫言原著的某些文字。因?yàn)檫@種改動(dòng),是得到莫言同意的,所以在法律上沒(méi)有問(wèn)題,但對(duì)翻譯能否連譯帶改,卻存在著爭(zhēng)議。
除此以外,人工智能翻譯的興起,也對(duì)傳統(tǒng)翻譯帶來(lái)新的挑戰(zhàn)。裝有某品牌翻譯軟件的手機(jī),現(xiàn)在擁用43種不同語(yǔ)言的即時(shí)翻譯功能,一般的對(duì)外社交和非專業(yè)的文字,人工翻譯難免會(huì)被人工智能所替代。當(dāng)然,帶有情感的文學(xué)翻譯,還不是機(jī)器翻譯能夠取代的。
對(duì)于翻譯傳播領(lǐng)域出現(xiàn)的上述現(xiàn)象,現(xiàn)在存在多種不同看法。譯界不少人對(duì)當(dāng)今那些“時(shí)尚”翻譯模式表示質(zhì)疑,而有些出版人從商業(yè)角度出發(fā),又覺(jué)得翻譯應(yīng)適應(yīng)市場(chǎng)需求,不宜固守傳統(tǒng)翻譯模式不變。對(duì)此爭(zhēng)議,筆者想表達(dá)幾點(diǎn)愚見(jiàn),以供共同探討。
第一、觀察翻譯要善于運(yùn)用不同的維度。不同維度呈現(xiàn)的現(xiàn)象,要以各自不同的規(guī)則去審視和判斷。如不宜單純用翻譯學(xué)術(shù)領(lǐng)域的要求,來(lái)判斷翻譯傳播領(lǐng)域出現(xiàn)的新事物,反之亦然。諸如快餐翻譯、眾包翻譯以及得到授權(quán)的連譯帶改等,因市場(chǎng)有需求,法律未禁止,只要不是抄襲侵權(quán),就應(yīng)采取包容態(tài)度,允許存在,并加強(qiáng)監(jiān)管,加以引導(dǎo)。
第二、傳統(tǒng)翻譯要重視自身升級(jí)。翻譯理念要轉(zhuǎn)変。外語(yǔ)已不像過(guò)去那么神秘,懂外語(yǔ)尤其是懂英語(yǔ)的人越來(lái)越多了,外語(yǔ)這個(gè)飯碗,不是少數(shù)精英就能壟斷。只會(huì)聽(tīng)說(shuō)寫(xiě)已經(jīng)不夠了。新時(shí)代懂外語(yǔ),只是掌握了一種“工具”,便于去探索和研究跨文化時(shí)代的文明創(chuàng)新。因?yàn)榈投说姆g,可能被快餐翻譯或人工智能替代了,輪到需要人工翻譯時(shí),大多是高端、復(fù)雜、精確度或藝術(shù)性要求很高的精品。這就需要翻譯家,發(fā)揮主觀更周到的判斷性和更靈活的能動(dòng)性,著力在堅(jiān)持翻譯原則與市場(chǎng)需求之間尋找最佳平衡,研究怎樣運(yùn)用數(shù)字新技術(shù)為我所用等等。精英要升級(jí),草根要引導(dǎo),兩者各行其道,滿足不同需求。
在包容、升級(jí)的同時(shí),還必須牢記堅(jiān)守。強(qiáng)調(diào)堅(jiān)守,就是不能放棄翻譯事業(yè)的職業(yè)底線。翻譯學(xué)是門(mén)科學(xué),是為促進(jìn)世界交往和國(guó)際文化交流服務(wù)的。既然選擇了翻譯事業(yè),就必須堅(jiān)定地做個(gè)中外文化的架橋人和傳播世界文明的使者。要堅(jiān)守翻譯學(xué)的宗旨和信念,恪守翻譯職業(yè)道德,牢記譯者姓“文”,不姓“錢(qián)”。升級(jí)不純是致富的手段,而是適應(yīng)新時(shí)代,豐富自己的知識(shí),讓自己的智慧更加放飛,盡力為巴別塔通天和促進(jìn)中外文化交流,做出更大的貢獻(xiàn)。