不可譯總是迷人的
1.翻譯要具體情況、具體分析——這是我作為譯者的總原則。
2.“譯者就像忍者,如果你注意到他們,他們就不是好譯者?!边@是以色列小說家埃特加·凱雷特在2012年愛丁堡國際書展上說的話——我部分同意。忍者隱身,很多優(yōu)秀譯者也幾乎讓人忘記他們的存在。說“幾乎”,是因?yàn)榫退憧吕章芍握娴慕虝?huì)了讀者“懷疑的懸置”,讀者也至多假裝相信那個(gè)外國人在講中國話罷了。像看一部配音的譯制片,需要一些催眠術(shù),你才能真的相信蒂姆·庫克嘴里吐出的三個(gè)字是“強(qiáng)得很”。
3.中國有很多文學(xué)節(jié),但大眾對(duì)于翻譯的討論主要集中在蘋果發(fā)布新品或諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)揭曉時(shí)。一個(gè)Oh.So.Pro.不但會(huì)揭開中國大陸及港澳臺(tái)地區(qū)翻譯運(yùn)動(dòng)會(huì)——“強(qiáng)得很”“就·很·Pro”與“非常·Pro”到底哪個(gè)更Pro?——更會(huì)激活翻譯段子手:“就·很·Pro”讀起來真的很像“就很破”,英文原版則“重新發(fā)明了句號(hào)”,至于上海方言音譯派掌門人btr,他認(rèn)為譯作“奧掃撲牢”(上海話“趕快撲住”的意思)更適合本地消費(fèi)主義導(dǎo)向的搶購氣氛。
4.譯者要為讀者考慮。商業(yè)公司為用戶設(shè)定三條不同的中文翻譯,正是考慮了各自不同的文化語境,試圖最大程度地迎合市場。說“迎合”,是為了翻譯出資本的赤裸裸。而譯者至少也要為讀者考慮:如果翻譯的是兒童文學(xué),那么就把那句長達(dá)三行、會(huì)讓中文句子顯得頭重腳輕、甚至需要極大的肺活量才能一口氣讀完的定語從句(比如本句)化整為零,讓兒童們不至于氣喘吁吁。加譯注也是:如果正在翻的電影書里提到了海森堡測不準(zhǔn)原理,那就不妨加個(gè)注,以免讀者誤以為新出了什么神奇的漢堡;但假如那是一本量子物理書,那加注就是多此一舉。
5.要么有錢,要么有名,要么有愛?每當(dāng)翻譯進(jìn)行到1/3時(shí),我就會(huì)反思一下最初為什么會(huì)接下翻譯邀約,并假裝列出這三個(gè)備選項(xiàng)。翻譯的待遇照張愛玲的話簡直是“低到塵埃里”,考慮到空氣污染或通貨膨脹,或許比塵埃還低,除非你是(人名略)。至于名,中國譯者的待遇倒是多少超過了西方譯者:譯者的名字會(huì)被印在封面上,哪怕有時(shí)字號(hào)有點(diǎn)小。2018年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、波蘭作家奧爾加·托卡爾丘克的英譯者詹妮弗·克羅夫特一周前還在《衛(wèi)報(bào)》上撰文,呼吁歐美出版商在書的封面上印上譯者的名字——當(dāng)然她并不只是為了名:“我們是控制故事講述方式的人;我們是創(chuàng)造和維持被移植之書風(fēng)格的人。”歸根到底,譯者剩下的可能只有愛。至少對(duì)于我是這樣,只翻譯熱愛的作家里有能力翻譯、且風(fēng)格接近自己文風(fēng)的那些——保羅·奧斯特、阿巴斯·基亞羅斯塔米以及最近的,伍迪·艾倫——即使這種愛有時(shí)到了八卦的程度,以至于我相信,知道奧斯特的女兒是一名歌手并在一年前嫁給了一位紐約攝影師會(huì)對(duì)我更好地代入作者有所幫助。
6.風(fēng)格,風(fēng)格,風(fēng)格。這是文學(xué)譯者要首先考慮的三樣?xùn)|西,畢竟你不是在翻譯手機(jī)說明書或普羅斯特的購物清單。要理解作者的風(fēng)格,并在中文可能性的宇宙里盡力造出一種對(duì)等風(fēng)格??紤]到語法、句法乃至文化背景的諸多不同,這聽起來像一個(gè)不可能的任務(wù),但翻譯的意義——除了可以讓未來學(xué)子將學(xué)外語變成第三減——恰恰在于挑戰(zhàn)這種不可能。一個(gè)解決方案來自美國當(dāng)代作家、出色的文體家莉迪亞·戴維斯,她擁有一種與“讓一部分人先富起來”類似的翻譯理念,她提出等號(hào)兩側(cè)的對(duì)等風(fēng)格不必在最小的單位實(shí)現(xiàn)或保持,而是要達(dá)成一種整體風(fēng)格上的對(duì)等。就像“共同富裕”可以最后到來,翻譯可以是一些“過”和一些“不及”較量后的“恰好”。
7.涉及到具體風(fēng)格問題:要少用成語或流行語,除非原文用的也是成語。比如be on cloud nine。首先,不能望文生義地譯作”九霄云外”,因?yàn)槟鞘恰胺浅8吲d”的意思;其次,也未必一定要為這個(gè)“非常高興”找到一個(gè)對(duì)應(yīng)的成語。歡天喜地?眉開眼笑?欣喜若狂?都好像差之毫厘。不如隨遇而安,干脆譯作非常高興,不亦樂乎?絕配的例子很少,kill two birds with one stone翻成一石二鳥、一箭雙雕、一舉兩得似乎都可以,感謝上帝造巴別塔的時(shí)候多少保留了一些復(fù)制黏貼的部分。
8.不必過分害怕“翻譯腔”。就像北京人說話有北京口音或上海名菜“草頭圈子”必須要保留一丟丟那種味道才會(huì)好吃一樣,翻譯文學(xué)里有點(diǎn)“翻譯腔”再正常不過了。只要沒有超越“讀者稍作努力仍可以理解”的限度,時(shí)而讓讀者意識(shí)到“原來外國人是那樣講話的呢”或許也是閱讀翻譯文學(xué)的意義之一吧。(感受到一絲日式漢語的氣息了嗎?)
9.經(jīng)典文學(xué)作品需要、也值得在不同時(shí)代重譯。語言是譯者的材料。材料變化了,原有的房子就可能不再牢靠。就像伊勢(shì)神宮那樣每20年拆掉重建一次好了。
10.對(duì)于同時(shí)也從事原創(chuàng)寫作的作家而言,翻譯是很好的風(fēng)格練習(xí)。故事和觀念是現(xiàn)成的,你只需要關(guān)心如何遣詞造句,而這另一種語言常常會(huì)激發(fā)作家靈感,反哺作家的詞匯庫。當(dāng)然,也有入戲太深的風(fēng)險(xiǎn):翻譯一個(gè)人的書,在某種意義上便是成為那個(gè)人。而對(duì)方的風(fēng)格印跡會(huì)不自覺地影響作家自身的風(fēng)格,而這未必是一件好事。
11.不可譯總是迷人的。比如金宇澄的《繁花》,書中有許多對(duì)于上海方言的創(chuàng)造性使用,對(duì)于并不懂上海話的中國讀者而言,他們可以借用自己的漢語經(jīng)驗(yàn)來猜測并“翻譯”這些“生詞”,并在這些不可譯的詞語中體會(huì)到語言幻變的獨(dú)特和新意。又如詹姆斯·喬伊斯的《芬尼根的守靈夜》,中文譯者戴從容用了整整一倍的篇幅做注解,才譯出了喬伊斯原文的那些生造詞,全書讀起來像一本特別的、來自“喬伊斯小宇宙”的辭典。最不可譯、但也最不可思議地被譯出的書當(dāng)屬雷蒙·格諾的《風(fēng)格練習(xí)》,作者用99種不同文體講同一個(gè)故事的行為本身已經(jīng)接近翻譯,而悖論般的,譯者袁筱一幾乎不可能的翻譯文本又反過來像極了創(chuàng)作,因?yàn)椤安豢赡堋睅砹俗杂伞?/p>
12.如果有一天機(jī)器或AI譯者的水平越來越高,到了要搶職業(yè)譯者飯碗的地步時(shí),加入它們。與比自己更強(qiáng)大的機(jī)器合作是必然趨勢(shì)。不過,文學(xué)翻譯機(jī)器人估計(jì)短時(shí)間內(nèi)還不會(huì)出現(xiàn),畢竟垃圾分類機(jī)器人都尚在研制中。
13.譯者的終極任務(wù)是按時(shí)保質(zhì)把書譯完——或許稍遲一些也可以理解,畢竟translate的最后四個(gè)字母是宿命一般的late。