漫議今昔職業(yè)翻譯家
他們曾有光鮮時光,也受過冷落遭遇,此后又異軍突起。審視其中種種落差,可從一個側面回望我國現(xiàn)代文化發(fā)展的變革。
在文學翻譯領域,有一群專以翻譯謀生的譯者,被人們稱為職業(yè)翻譯家。正因為他們多年辛勤的筆耕,為我國文學翻譯事業(yè)做出了巨大貢獻。這些職業(yè)翻譯家,歷史上有,如今也有。但是由于社會發(fā)展的變化,不同年代職業(yè)翻譯家的翻譯生涯和社會處境,卻有著顯著的不同。他們曾有光鮮時光,也受過冷落遭遇,此后又異軍突起。審視其中種種落差,既可從一個側面回望我國現(xiàn)代文化發(fā)展的變革,也有助于人們了解這個領域的過去和現(xiàn)狀。
探究職業(yè)翻譯家的生存狀況,自然離不開要觀察不同時期翻譯所獲得的報酬。自從1910年清廷頒發(fā)《著作權律》開始,翻譯也同其他創(chuàng)作一樣,可以獲得稿費。我國文學翻譯最早的開拓者林紓,一生共翻譯了181部譯作。當時翻譯稿酬是每千字6銀元,據(jù)鄭逸梅推算,林紓僅翻譯稿費的收入就多達20萬銀元。在民國時期的二三十年代,稿酬每千字3至6銀元,一批職業(yè)作家兼翻譯家,如魯迅、巴金、茅盾、鄭振鐸等以賣文為生。都憑稿費收入保證了相對富裕的生活。
新中國成立后的五十年代,稿酬標準依然較高。1953年出版總署學習蘇聯(lián)實行“印數(shù)定額制”,即基本稿酬加印數(shù)稿酬。當時創(chuàng)作是千字6~18萬元,翻譯千字4~13萬元(舊幣1萬元相當1元)。據(jù)劉紹棠回憶,按這個標準,他出版一部長篇小說,當時可買一幢北京四合院房子。
1966至1976這十年,稿酬制度被取消。部分職業(yè)翻譯家被調去翻譯供內部參考的所謂“黃皮書”和“灰皮書”,純屬義務勞動,毫無報酬。直到1977年才恢復稿酬制,起初是低標準,創(chuàng)作千字2~7元,翻譯1~5元。此后經(jīng)過幾次調整,到1999年提高到創(chuàng)作30~100元,翻譯20~80元。這些只是國家版權局公布的參考性稿酬標準,實際上隨著市場經(jīng)濟發(fā)展和出版供需情況的變化,基層出版單位向作譯者所支付的稿酬,與上述這個標誰相差很大。如今由于有民營出版介入競爭,暢銷文藝作品,千字有的高達千元;但除個別出名暢銷書外,大部分譯作的稿酬,仍然停留在千字80~100元這個水平。
上面回顧的稿酬變化歷程,注定了職業(yè)翻譯家生存狀態(tài)的相應變化。早在1947年,上海就有邵洵美、陳良廷、吳勞、王科一、草嬰、錢春綺、郝運、王永年等一批以翻譯謀生的職業(yè)翻譯家。因為稿酬高,所以生活都不錯。到了“文革”時,陳良廷每月只有60元收入,其他幾位也大同小異。改革開放后,因為翻譯稿酬長期偏低,使得這些少數(shù)僅存的職業(yè)翻譯家,生活雖有改善,但遠比不上上世紀五十年代那時的較高收入。
上面這些職業(yè)翻譯家,有些已辭世,健在的也老了。但由于進入互聯(lián)網(wǎng)時代,當今又出現(xiàn)了一批新生的職業(yè)翻譯人。他們利用網(wǎng)絡,采取眾包流水作業(yè)的方式,以超快的速度,為客戶提供翻譯。他們?yōu)槊绖∽g字幕,為游戲譯配音,還有廣告、證件、專利、技術說明書,等等,什么外文活都接?,F(xiàn)有的語翼網(wǎng)、譯喵網(wǎng)、我譯網(wǎng)、做到網(wǎng)、有道人工翻譯網(wǎng),等等,成為當今國內職業(yè)翻譯人的聚集地。像韓斌、小二、朱學恒等人,已成為當今職業(yè)翻譯人的著名人物。他們的翻譯水平,也許比不上前輩職業(yè)翻譯家,但是,他們的運作能力和經(jīng)濟收入,則大大超過了那些翻譯前輩。當不少大學外語教師,為了熱愛翻譯事業(yè),還在為每千字得到80元稿酬而從事艱辛的業(yè)余翻譯時,當今那些活躍在網(wǎng)絡上的職業(yè)翻譯人,因參與翻譯而輕易賺到5位數(shù)。
從職業(yè)翻譯家的興衰變遷,到今日職業(yè)翻譯人的興起,這是市場需求變化和數(shù)字技術發(fā)展的產物。我們既要傳承職業(yè)翻譯家前輩那種敬業(yè)、嚴謹和恪守譯德的傳統(tǒng)精神,也要接受和包容當今新生職業(yè)翻譯人的存在,重視研究后者所蘊藏的新興生產力和創(chuàng)新的運作模式,去蕪取精,推動翻譯事業(yè)向更高更新的目標前進。
(本文作者為出版家、譯林出版社首任社長)