令人稱奇的中世紀(jì)世界之旅
《本杰明行紀(jì)》 [西]本杰明 著 李大偉 譯注 商務(wù)印書館出版
作為一種文類,中世紀(jì)游記/行紀(jì)以極具特色的筆法展示了作者同時(shí)代的物質(zhì)面貌和精神圖景,因此其吸引力持久不衰。 《馬可波羅行紀(jì)》和《伊本白圖泰游記》已為世人所傳頌,而半虛構(gòu)的《曼德維爾游記》亦引得人們嘖嘖稱奇。從知識(shí)譜系上看,《本杰明行紀(jì)》可算是這些游記/行紀(jì)的“先驅(qū)”,對(duì)于它的譯介使中國(guó)讀者再次感受這種文類的特殊魅力。
拉比本杰明來(lái)自于西班牙東北部的圖德拉地區(qū)。1159年他從家鄉(xiāng)出發(fā)進(jìn)行“世界之旅”,一路走過(guò)巴塞羅那、馬賽、熱那亞、羅馬、底比斯、薩洛尼卡,經(jīng)海路至君士坦丁堡、塞浦路斯、安條克,再到阿卡、耶路撒冷、伯利恒、大馬士革、巴格達(dá)、巴比倫,由此進(jìn)入阿拉伯半島。隨后,他前往巴士拉、胡齊斯坦、撒馬爾罕、吐蕃,再?gòu)暮R斯坦經(jīng)海路到達(dá)基什、印度奎隆、錫蘭、中國(guó)。完成此舉后,他往西折回,到達(dá)努比亞、阿斯旺、亞歷山大里亞、西奈半島,走海路至西西里島,穿過(guò)意大利到達(dá)德國(guó)、斯拉夫,最后在1173年回到法國(guó)巴黎。十?dāng)?shù)年間,本杰明的足跡跨越歐亞非的許多重要地區(qū)。
《本杰明行紀(jì)》的主體內(nèi)容就是作者對(duì)于沿途主要城市和區(qū)域之地理環(huán)境、古今名稱變化、風(fēng)俗習(xí)慣、著名歷史事件、奇聞異事和商業(yè)貿(mào)易情況的記述,其中,關(guān)于西班牙、法國(guó)、意大利、拜占庭帝國(guó)等基督教世界,以及迦南、美索不達(dá)米亞、波斯、埃及、阿拉伯半島等伊斯蘭教世界的內(nèi)容最為詳細(xì),這些內(nèi)容保留了大量富有趣味的、準(zhǔn)確的歷史信息,是人們了解研究當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)厝粘I詈蜕藤Q(mào)史的珍貴資料。身為猶太人,本杰明以大量篇幅記載當(dāng)?shù)鬲q太人的數(shù)量、家居環(huán)境、宗教活動(dòng)和所受待遇,為研究中世紀(jì)猶太人問(wèn)題提供新線索。值得一提的是,本杰明是第一位明確提到中國(guó)的歐洲人,書中記述了到達(dá)中國(guó)的海上行程和神奇見(jiàn)聞,讀起來(lái)別具風(fēng)味。
同樣重要的是,該書還呈現(xiàn)出一系列思想觀念層面的重要信息。例如,書中表現(xiàn)出的中世紀(jì)特色的空間感和區(qū)位感;作者對(duì)于偉大城市和優(yōu)良市政的設(shè)想與評(píng)判;對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)與貿(mào)易、文化交流之關(guān)系的理解;以及從他者角度對(duì)于各宗教信條、外來(lái)移民和本土社群之關(guān)系的思考等等。讀者可以通過(guò)這些信息,進(jìn)一步探究中世紀(jì)的文化現(xiàn)象和精神世界。
許多學(xué)者認(rèn)為,本杰明向東方的行程可能未超出波斯地區(qū),他關(guān)于印度、錫蘭與中國(guó)等東方諸地的記載應(yīng)該是聽(tīng)聞而來(lái),其中有一些十分真實(shí),另一些則是人為想象。就這方面來(lái)說(shuō),《本杰明行紀(jì)》與在它之前和在它之后的林林總總的游記/行紀(jì)類似,都不免帶有夸張和想象的成分,完全迥異于地理大發(fā)現(xiàn)時(shí)代以來(lái)的“探險(xiǎn)筆記”。但是, 《本杰明行紀(jì)》的寫作意圖不在于發(fā)現(xiàn)新世界并以科學(xué)的語(yǔ)言描述之,而是在于重新感受和介紹“已知的世界”,并矯正一些“過(guò)時(shí)”的認(rèn)知,書中的許多段落表現(xiàn)了本杰明所見(jiàn)所聞與以往各類典籍所載人文景觀之間的張力,并由此張力引發(fā)的焦慮或驚異之情。另外,在某種程度上,作為中世紀(jì)游記/行紀(jì)的重要特征,這種夸張和想象倒是增添了東方世界的神秘感和趣味性,西方人也正是由此而不斷將目光投向東方。
流傳于世的《本杰明行紀(jì)》有眾多版本,包括希伯來(lái)文、拉丁文、英文、法文版等,足見(jiàn)該行紀(jì)所受歡迎的程度。2021年商務(wù)印書館出版的中譯本是在相關(guān)外文版本的基礎(chǔ)上譯出的,難能可貴的是,除了原文內(nèi)容之外,譯者還進(jìn)行繁雜的校注和勘誤工作,大量補(bǔ)充背景知識(shí),并厘清一些關(guān)鍵的分歧點(diǎn),這方面的篇幅之巨,甚至超過(guò)原文內(nèi)容,可見(jiàn)譯者著力之深??梢哉f(shuō),中文版《本杰明行紀(jì)》譯文準(zhǔn)確且可讀性強(qiáng),不僅能夠給專業(yè)學(xué)者提供參考,也能夠滿足各類讀者的求知欲。
(作者系吉林大學(xué)文學(xué)院世界史系講師)