譯可譯 非常譯
我們現(xiàn)在不能產(chǎn)生嚴(yán)格意義上的翻譯大家,因為在我們這個年代,能夠傾其一生做文學(xué)翻譯的人,幾乎沒有了。最后能夠?qū)Φ闷疬@個稱號的,恐怕只有20世紀(jì)早期那些教授學(xué)者,他們很幸運有過那么一段愜意的時光。周作人僅憑一部4萬字的譯書,賣給胡適,領(lǐng)到400大洋(10個大洋1000字),并用這筆錢在北京西郊買了一塊地、三間瓦屋,這在今天是天方夜譚的事情。那個時候懂外語的人才十分稀缺,能留學(xué)的必須家底殷實,而且年輕有為。最重要的是,那個時代是中國社會的一個轉(zhuǎn)型期,革命需要創(chuàng)造新的文學(xué),需要改造舊的語言,從而去開創(chuàng)新的生活。翻譯自然成為推動這個偉大運動的首選,譯者的地位自然非常之高。
如今,有國外留學(xué)經(jīng)歷且精通外語者大有人在,翻譯也不再是高雅的字眼。尤其是翻譯技術(shù)興起之后,藝術(shù)翻譯與一般翻譯的界限已經(jīng)變得十分模糊,不少人甚至天真地認(rèn)為人工智能未來或可取代文學(xué)翻譯。由于翻譯的報酬可憐,譯者的地位低下,這一切造成了今天譯界的消沉,以至于批評聲不絕于耳。
但我們還是能夠非常驚喜地發(fā)現(xiàn)一批對翻譯有堅定信念而且筆耕不輟的人,他們活躍在文學(xué)、哲學(xué)、歷史等領(lǐng)域。他們是集仁、智、勇于一身的先覺。之所以仁,因為他們能夠始終保持一份知識分子的優(yōu)雅氣度和淡定,維護了良好的學(xué)術(shù)生態(tài)環(huán)境;之所以智,因為他們能夠看透今天的許多光鮮的學(xué)術(shù)成果不過是一層鍍金,待時過境遷,精華蕩然不存。而翻譯,一旦與偉大的思想碰撞,產(chǎn)生的必是傳世之作;之所以勇,他們能夠抵抗時下瘋狂的物質(zhì)和名利的誘惑,甘于在翻譯中尋找知識與思想,猶如一位礦工,挖掘不止,砥礪前行。
我是“文革”后恢復(fù)高考的第一批大學(xué)生。在我們讀書期間,我們佩服的是能夠講一口流利的英語、把課文講述透徹的老師;如果在此之上,還能發(fā)表譯文和譯著,那就足以令我們崇拜。翻譯甚至成為我們鑒別外語老師水平優(yōu)劣的最高標(biāo)準(zhǔn)。
當(dāng)時上外語課普遍采用的是語法翻譯教學(xué)法,課堂上,老師剖析語法解構(gòu),介紹生僻詞的典型用法,然后,讓學(xué)生將句子甚至段落翻譯成中文,以檢查學(xué)生對課文和詞匯的理解與把握。我們常常在班上為老師或某一同學(xué)的精妙翻譯而喝彩;后來我當(dāng)老師以后,授課時也偶爾會使出一招精妙的翻譯來鎮(zhèn)住學(xué)生。
我是靠自學(xué)英語考進大學(xué)的,入學(xué)后,并沒有勇氣去動筆做篇章翻譯。1981年我畢業(yè)后留校,通過考試去了北京外國語學(xué)院英文系高師研修班學(xué)習(xí)一年,特別精讀了張漢熙先生的《高級英語》上下冊。這是我讀過的最好的教材之一。通過學(xué)習(xí)該教材,我對語言的認(rèn)識已經(jīng)從字句層面上升到謀篇布局,學(xué)會了關(guān)注文體修辭和品味文字。教材中有一篇課文《青尼羅河》(The Blue Nile),描寫了青尼羅河從埃塞俄比亞高原奔騰而下的壯美景色,展示了沿河千余英里的動植物的絢麗畫卷。我很喜歡這篇課文,便將其翻譯成中文,反反復(fù)復(fù)地修改,直到滿意了才將譯稿投給《環(huán)球》雜志。不曾料想1983年春這篇譯文得以刊發(fā),編輯部為了配合這篇文章,甚至在封三刊發(fā)了五幅尼羅河組圖。初次出手,便獲得成功。雜志被幾位同時留校的同學(xué)輪流借閱,譯作得到老師和同事們的一致贊揚。
1978年3月入大學(xué)前,我只是在內(nèi)地小城一家街道工廠工作了7年多的煉膠工人,自學(xué)英文,語法都是到大學(xué)以后才開始學(xué)的。不過5年而已,我居然有英文翻譯作品正式發(fā)表,這令我興奮并充滿了動力!此后我從New Yorker(《紐約客》),Readers Digest(《讀者文摘》)等英文刊物上尋覓可資翻譯的散文,到1985年我考上北京外國語學(xué)院研究生以前,我已經(jīng)發(fā)表了幾篇譯文和論文。
我1985年秋入學(xué)北外,研究生的專業(yè)是應(yīng)用語言學(xué),兩年下來,我的語言學(xué)各科成績位于全班前列。然而,就在寫畢業(yè)論文時,我選擇了語言學(xué)途徑的翻譯研究。一些同學(xué)為此感到不理解。我非常喜歡文學(xué)的想象力,也喜歡語言學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)縝密,唯有翻譯讓我從中找到了兩者的結(jié)合。較為系統(tǒng)的語言學(xué)訓(xùn)練讓我收獲良多,讓我做翻譯研究時方法更為系統(tǒng)與科學(xué),做翻譯文本分析時更加嚴(yán)謹(jǐn)和深入。我的碩士論文《構(gòu)建話語語言學(xué)的翻譯理論》后來被收入《中國人文社會科學(xué)博士、碩士文庫》(文學(xué)卷),1998年由浙江教育出版社出版。文學(xué)卷分上中下三冊,一共才收入40篇學(xué)位論文,外語類入選的3篇,除我的翻譯研究碩士論文外,另外2篇是中山大學(xué)區(qū)鉷和北京大學(xué)辜正坤的英美文學(xué)博士論文。
翻譯《青尼羅河》以后,也不曾有翻譯鴻篇巨制的念頭。然而,讀研究生期間,我和好友一塊合譯了馬利坦的《藝術(shù)與詩中的創(chuàng)造性直覺》,這部詩學(xué)譯著于1989年完成,因為出版社經(jīng)費短缺而擱淺了三年,1992年由北京三聯(lián)書店在《當(dāng)代西方學(xué)術(shù)文庫》中推出。馬利坦是普林斯頓大學(xué)梅隆講座教授、西方新托馬斯主義的代表人物。由于此書屬于首譯,所以,胡經(jīng)之先生90年代初主編北京大學(xué)出版社的《西方文藝?yán)碚撁坛獭窌r,邀請了譯者來寫《馬利坦的文藝思想》一章。在這段時間前后我還合譯了文學(xué)理論著作《后現(xiàn)代主義面面觀》以及《德國哲學(xué)》的部分章節(jié)。這些翻譯實踐讓我認(rèn)識到,在扎實的中外語言基本功基礎(chǔ)上,做好文學(xué)翻譯還需要人生閱歷和文采,而做學(xué)術(shù)翻譯則需要理論修養(yǎng)和概念準(zhǔn)確。這些為我后來做文學(xué)翻譯或?qū)W術(shù)翻譯奠定了基礎(chǔ)。
由于翻譯了馬利坦的《藝術(shù)與詩中的創(chuàng)造性直覺》這部名著,所以曾為三聯(lián)書店《現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)文庫》叢書主編之一的劉小楓聯(lián)系我,希望我翻譯德國著名學(xué)者卡斯培的學(xué)術(shù)著作God of Jesus Christ,直譯為《耶穌基督的上帝》,意譯則是《現(xiàn)代語境中的上帝觀念》。這部學(xué)術(shù)著作在西方世界影響很大,是研究西方思想史、神學(xué)、哲學(xué)方面的學(xué)者必讀書之一,故出版商香港道風(fēng)書社對譯稿要求極為嚴(yán)格。我在翻譯過程中小心翼翼,如履薄冰,不斷查證,反復(fù)修改,譯稿從動筆到出版,整整花了8年的時間。譯本首先在香港道風(fēng)書社《歷代基督教思想文庫》中推出,然后華東師范大學(xué)出版社買了版權(quán),先后在兩個學(xué)術(shù)系列即《經(jīng)典與闡釋》《圣經(jīng)圖書館》中出版了此書。也就是說,這部40余萬字的譯著,被收入三個學(xué)術(shù)文庫,有三個譯名(直譯名,意譯名,直譯+意譯名),更為難能可貴的是,這本學(xué)術(shù)譯著的三個版本很快就售罄,現(xiàn)在也只能在孔夫子舊書店能偶遇此書。這部譯著可以充分顯示譯者的學(xué)術(shù)態(tài)度和語言功底。
在卡斯培之后,我接下來又翻譯了奧巴馬的《無畏的希望:重申美國夢》,譯著于北京奧運會開幕式的第二天上架。就在年初我接到這個翻譯任務(wù)時,美國乃至全世界一致看好希拉里當(dāng)選美國總統(tǒng),但法律出版社把寶押在奧巴馬身上,說服我出手翻譯。結(jié)果,奧巴馬最后如一匹黑馬脫穎而出,當(dāng)年11月底成功當(dāng)選美國總統(tǒng)。洛杉磯時報一位美國記者在2010年奧巴馬訪華期間來北京采訪了我,問了我一些翻譯情況,也問了中國年輕人對奧巴馬的看法。當(dāng)她得知我把這部譯著按重要性排在我的十余部譯著第三位時,她心中的失望都寫在臉上。此后,我又翻譯了莎士比亞的《安東尼與克莉奧佩特拉的悲劇》、主譯了陳福田主編的《西南聯(lián)大英文課》(雙語讀本)等,得到不錯的社會反響,尤其后者,一直在亞馬遜、當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上占據(jù)五星位置,短短幾年售書便接近20萬冊。
現(xiàn)在簡單回想起來,我的翻譯經(jīng)過兩個截然不同的階段:找米下鍋階段和上門約稿階段。前階段沒有太多資源,幾乎只要有譯活,二話不說就接,而且不過問稿酬一事。后來,尤其到了北京以后,不同的出版機構(gòu)或?qū)W術(shù)機構(gòu)會常常上門約稿,被我婉拒了的出版社有不少。我的拒絕不是因為稿費,而是我只翻譯自己喜歡的書,喜歡翻譯有思想性的、有挑戰(zhàn)性的書。當(dāng)然,我也有兩本兒童讀物的翻譯,那是因為我覺得我們的翻譯界對兒童文學(xué)翻譯的關(guān)注不夠,兒童的想象力培養(yǎng),不能僅僅來自母語的故事,還要來自異域兒童文學(xué)作品的翻譯。
翻閱我的譯文集,讀者會發(fā)現(xiàn)至少兩個特點:第一,首譯占了絕大部分。我當(dāng)然也羨慕過去那些翻譯一個外國作家全集的譯者,但這種機會在今天已經(jīng)微乎其微。我的大部分翻譯,大概接近百萬字,都是不曾有人翻譯過的。首譯困難大,尤其是學(xué)術(shù)著作的翻譯,稍有不慎,就會導(dǎo)致學(xué)理混亂,如嚴(yán)復(fù)所云:“一名之立,踟躕數(shù)旬”。不過在這種精神挑戰(zhàn)中,我也產(chǎn)生了一種只有譯者可意會的成就感。
第二是翻譯書稿體裁多樣,有文學(xué)、文學(xué)理論、美學(xué)、哲學(xué)、神學(xué)、認(rèn)知心理學(xué),政治傳記等。而且,這些書大都是出自名家,屬于經(jīng)典之作。2009年我參加了奧地利的薩斯堡全球論壇,討論文化、翻譯、認(rèn)同等,參會者50人左右,都是各國著名學(xué)者,如英國《衛(wèi)報》的主筆,諾貝爾文學(xué)獎評審委員會主席、瑞士的馬悅?cè)唤淌?,美國加州洛杉磯分校著名學(xué)者和翻譯家邁克·漢姆等。在我們分組討論時,時任國際譯聯(lián)(FIT)主席、南非大學(xué)的教授竟自告奮勇?lián)蚊貢?,做記錄員的工作。與會者一致認(rèn)為應(yīng)該彰顯譯者的地位,因為他們?yōu)槭澜绲奈幕?、思想和文學(xué)的溝通起到了巨大的作用?!霸獾秸蔑@”的三位與會譯者分別是:挪威翻譯協(xié)會會長(挪威百分之九十的印刷品是通過翻譯,她說,一個小國如果沒有翻譯,思想就會干枯)、擁有利比亞和英國雙重國籍的女翻譯家(她用英語和俄語翻譯非洲小說)和我。大家為我翻譯了馬利坦的《藝術(shù)與詩中的創(chuàng)造性直覺》、卡斯培的《耶穌基督的上帝》、奧巴馬的《無畏的希望:重申美國夢》三部選題不同、體裁迥異、難度極大的書而感到不可思議。
在翻譯方法上,我個人主張先直譯而后意譯。我講的直譯不是歐化的翻譯,佶屈聱牙;我講的直譯建立在通暢、曉易之上。在直譯中,文本的形式與語言表達方式能夠得到較好的保存,形式本身就是意義的一部分。我希望譯作能留下原文的痕跡,從那里面我們可以體會文化的、思想的、詞語的別樣滋味,我們的鑒別力、認(rèn)知度都可以同時得到提升。當(dāng)然,沒有百分之百的直譯,原文有許多可以做到直譯與意譯兼顧。我只是在直譯不能表達文本意義時才采取意譯。如果是詩歌,我會嘗試用直譯和意譯不同的方式、或者直譯與意譯結(jié)合的方式去做。
我本人多年的翻譯體會是:譯者必須態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),對文本心懷敬畏,措詞謹(jǐn)慎,力求達意。做到不通曉文本不譯,不熟悉術(shù)語不譯,語境不清楚不譯,無可查資料不譯。對于譯文要反復(fù)推敲,斟酌用詞,不斷修改,只有這樣,才能產(chǎn)生合格的譯文。不同的語言中存在差異性和心智的不同,我們必須承認(rèn)這個差異性,并力求在譯文中保留它。因為這個原因,我們說,譯可譯,非常譯!