將好劇本留給世界 ——談《文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)戲劇選》的翻譯
作家出版社自2018年6月推出《文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)戲劇選》第一輯之后,最近又隆重推出其第二輯和第三輯,包括克里斯托弗·馬洛、托馬斯·基德、托馬斯·米德?tīng)栴D、本·瓊森、約翰·韋伯斯特等劇作家的二十部劇作,計(jì)一百余萬(wàn)字。這些除莎士比亞之外的劇作家的作品,可以說(shuō)是自新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái)第一次完整地被介紹到中國(guó),中國(guó)讀者可以由此更加全面地領(lǐng)略伊麗莎白時(shí)代英國(guó)戲劇的輝煌。這也是中英兩國(guó)人民文化交流中一件十分令人欣慰的事。
如果說(shuō)莎士比亞是金色的太陽(yáng),那么,入選的同時(shí)代的劇作家們就是在他們光輝的軌跡上圍繞太陽(yáng)旋轉(zhuǎn)的行星。托馬斯·基德的《西班牙悲劇》,完全可以比肩莎士比亞的《哈姆雷特》,被認(rèn)為是伊麗莎白時(shí)代戲劇最著名的作品。英年早逝的馬洛是伊麗莎白時(shí)期戲劇發(fā)展史上的一塊文學(xué)里程碑,一位富有創(chuàng)造力的天才戲劇家。你完全可能被他的詩(shī)劇恢弘的氣勢(shì)和鏗鏘有力的詩(shī)句而懾服。我們同樣不會(huì)忘記莎士比亞同代人托馬斯·米德?tīng)栴D,他是“我們的另一位莎士比亞”。說(shuō)起英國(guó)文學(xué),人們一定會(huì)提到約翰·韋伯斯特,他是英國(guó)文學(xué)最偉大的作家之一。他創(chuàng)作的《白魔鬼》和《瑪爾非公爵夫人》是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期著名的悲劇作品。《文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)戲劇選III》還選用了英國(guó)第一位“桂冠詩(shī)人”本·瓊森的《煉金術(shù)士》,它是本·瓊森最著名的四大喜劇之一。當(dāng)你讀完托馬斯·戴克爾的喜劇《鞋匠鋪的節(jié)日》,你定然會(huì)被喜劇所表現(xiàn)的蓬勃的樂(lè)觀情緒和歡樂(lè)而瘋狂的市民精神所懾服。你會(huì)覺(jué)得這哪兒是420多年前的作品?其所揭示的問(wèn)題,其語(yǔ)言、情感、氛圍,放在今天的舞臺(tái),你也不會(huì)覺(jué)得過(guò)于突兀。
而這三輯六部書只源于年輕時(shí)一次小小的心靈的震動(dòng)。當(dāng)時(shí)我還是復(fù)旦大學(xué)英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系二年級(jí)學(xué)生,有一次,我到新教學(xué)大樓三樓一間教室前等著里面四年級(jí)班下課,我們下一節(jié)課將在那間教室里進(jìn)行。我從門窗向里窺望,只見(jiàn)林同濟(jì)先生在黑板上書寫著《哈姆雷特》里的一句詩(shī)句:“What a noble mind is here overthrown.”(好一個(gè)高貴人品就這樣完了呀。)我當(dāng)時(shí)仿佛觸了電似的,感到一種振奮、一種玄妙,莎士比亞的戲劇多么美!伊麗莎白時(shí)代的戲劇多么美!這一刻于此在我的心中存留了一輩子,那“高貴人品”成為我一生耿耿于懷的一個(gè)形象。記得上世紀(jì)80年代初期,我有幸去美國(guó)洛杉磯,回國(guó)的行李里,我只攜帶了一部大部頭的格林威治出版社的《莎士比亞全集》。
由于與莎士比亞的機(jī)緣,《文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)戲劇選》一連出了三輯。這是我2014年最初動(dòng)筆翻譯英國(guó)戲劇時(shí)沒(méi)有料到的。最初是因?yàn)椋?013年8月,我偶然間從《國(guó)際先驅(qū)論壇報(bào)》讀到一篇關(guān)于發(fā)現(xiàn)莎士比亞參與寫作《西班牙悲劇》部分段落的報(bào)道,這一發(fā)現(xiàn)引起了我極大的興趣。我決定要致力于將它翻譯出來(lái)。這完全是出于個(gè)人興趣。我設(shè)法買到了包括《西班牙悲劇》的牛津版本《復(fù)仇悲劇四部》——在沒(méi)有任何出版前景的情況下開(kāi)譯了。誰(shuí)知這一發(fā)而不可收,隨著事件的演進(jìn),翻譯的興趣越來(lái)越濃厚,越來(lái)越多的莎士比亞同期的劇作家和作品進(jìn)入我的視野。那是一個(gè)多么光輝燦爛的時(shí)期,多少才華橫溢的劇作家,圍繞在莎士比亞這顆太陽(yáng)周圍。多少膾炙人口的作品!悲劇!喜??!悲喜劇!而且,這些劇作家和作品大多沒(méi)有被介紹到中國(guó)來(lái)。當(dāng)時(shí)這純?nèi)皇菫榱藰?lè)趣,也不知是否有可能出版。狄更斯在說(shuō)到他自己的創(chuàng)作時(shí),說(shuō):“可以說(shuō)天意和機(jī)遇都讓我成為一名作家,我也就滿懷信心地從事這個(gè)職業(yè)了?!蔽矣X(jué)得我也遇到了這種“天意和機(jī)遇”。說(shuō)來(lái)幾乎令人不可相信,作家出版社要出版我在上世紀(jì)90年代初翻譯的多斯·帕索斯的書。但編輯趙超找不到我。他從中國(guó)作家協(xié)會(huì)創(chuàng)聯(lián)部得到一個(gè)地址,寄了一封掛號(hào)信去。但實(shí)際上,我已不住在那兒了。物業(yè)給我孩子打了電話,說(shuō)有一封掛號(hào)信。我徑直從昌平坐車到朝陽(yáng)區(qū)去取了信。根據(jù)電話,我給這位編輯打了電話,他喜出望外,我們聯(lián)系上了。在第一次電話中,我就給他提到了我正在翻譯的文藝復(fù)興時(shí)期的英國(guó)戲劇作品。他非常興奮,“很激動(dòng)”“這是填補(bǔ)空白”,嗣后他給我來(lái)了電子郵件,說(shuō)他們準(zhǔn)備出版。這樣一件事令人不可思議地就這樣拍板敲定了,猶如一葉在大海上漂泊無(wú)定的小舟,剎那間看到了陸地和港灣。古人說(shuō)索解者難覓,然而有時(shí)索解者就在不經(jīng)意中出現(xiàn)了。
我回過(guò)頭看我從2014年春到現(xiàn)在所翻譯的100多萬(wàn)字的文藝復(fù)興時(shí)期的英國(guó)戲劇,也不禁愕然,我竟然做了一件我一生中最值得珍視的事情。
我愛(ài)文學(xué)。我愛(ài)莎士比亞,我愛(ài)狄更斯,我愛(ài)屠格涅夫,我愛(ài)巴金。我對(duì)文學(xué)有一種天生的愛(ài)好。在上海文治中學(xué)上初一的時(shí)候,自己購(gòu)買的第一本書就是戈寶權(quán)先生翻譯的精裝本的《普希金詩(shī)集》。《那美妙的一瞬》至今還留存在我的腦海中。文學(xué)成了我的生命,我的愛(ài)人。莎士比亞一直是我的夢(mèng),這自然包括與莎士比亞同時(shí)代的那些璀璨的明星?,F(xiàn)今,我有了時(shí)間和余暇,對(duì)文學(xué)和詩(shī)的熱情的種子,在讀到托馬斯·基德和克里斯托弗·馬洛的洋溢著生命的宏偉而有力的詩(shī)句,那具有雷霆萬(wàn)鈞之力的吶喊,那優(yōu)雅、智慧、富有色彩的旋律時(shí),萌發(fā)了,生長(zhǎng)了,文學(xué)的火山爆發(fā)了!愛(ài)爆發(fā)了!文藝復(fù)興在歐洲歷史上是一個(gè)多么偉大的時(shí)期!出現(xiàn)了多少金光閃閃的偉大的名字!那時(shí),歐洲歷史從中世紀(jì)開(kāi)始邁向現(xiàn)代,歐洲國(guó)家的文化和道德態(tài)度也隨之發(fā)生全面而廣泛的變化。文藝復(fù)興標(biāo)志著歐洲進(jìn)入一個(gè)蓬勃發(fā)展的新時(shí)期,它幫助孵化了現(xiàn)代世界,以及隨之而興起的新的哲學(xué)和宗教思想,覺(jué)醒的藝術(shù)和科學(xué),它開(kāi)始重視人性和現(xiàn)實(shí)的世界,政治制度也發(fā)生了進(jìn)步和變異。社會(huì)崇尚積極的、俗世的和開(kāi)創(chuàng)性的精神,鼓勵(lì)對(duì)科學(xué)和自然的探索。新興的資產(chǎn)階級(jí)開(kāi)始誕生,有教養(yǎng)、對(duì)古希臘文化熟諳、能欣賞藝術(shù)的美的紳士受到社會(huì)普遍的尊敬。人文主義者在歐洲社會(huì)中倡導(dǎo)了新的尊重人的個(gè)性的社會(huì)風(fēng)尚。人們都可以從伊麗莎白時(shí)期的英國(guó)戲劇中看到這些社會(huì)變化的藝術(shù)形象。
哈佛校長(zhǎng)查爾斯·艾略特編輯了51卷的《哈佛世界經(jīng)典》,于1909年出版,涵蓋了人類文化的經(jīng)典,其中包括柏拉圖、荷馬和孔子。在其伊麗莎白戲劇卷中,艾略特不僅收集了莎士比亞的《暴風(fēng)雨》《哈姆雷特》和《李爾王》,與之相稱的還收集了《菲拉斯特(愛(ài)情在流血)》《煉金術(shù)士》《鞋匠鋪的節(jié)日》《愛(ài)德華二世》《瑪爾菲公爵夫人》《新法還舊債》,可見(jiàn)這些伊麗莎白時(shí)期戲劇在英國(guó)戲劇發(fā)展史上的重要性。這些劇作在《文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)戲劇選》三輯里均有收錄。
翻譯的歲月是艱辛而快樂(lè)的,我每天做一點(diǎn),沒(méi)有星期日;我從不開(kāi)夜工。工作支撐我的生命。工作著是美麗的,但也充滿了變數(shù)和不確定性。在2020年初,我們?cè)庥隽诵鹿诜窝滓咔?,在向死而生的惶惑和恐懼中,我開(kāi)始感覺(jué)到時(shí)間和生命的緊迫。我仍然每天安靜地做我的工作。當(dāng)時(shí)我正在翻譯《鞋匠鋪的節(jié)日》,400多年前倫敦剛經(jīng)歷了黑死病瘟疫的那些普通的鞋匠們的友誼和快樂(lè),即使拿到今天,仍然具有極大的令人驚異的現(xiàn)代感。他們的樂(lè)觀精神感染了我,給我的日子增添了不少慰藉。我的一位朋友后來(lái)給我寫道,“外面紛紛擾擾,壞消息不斷,你能靜下心來(lái)翻譯,真不容易?!痹谧顕?yán)重的疫情高峰時(shí)期,2月17日我將翻好的稿子,發(fā)給了我年輕的朋友潘小松先生,存在他那兒,同時(shí)翻好一篇就發(fā)一篇給編輯趙超,絕對(duì)地信任,不走慣常的合同程序了。這一切都過(guò)去了,終于走到了《文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)戲劇選》三輯出齊的這一天。這是值得慶幸的。孰褒孰貶,任由讀者評(píng)說(shuō)了。