塞爾維亞的抒情
2001年金秋我參加中國作家訪問團(tuán)去南斯拉夫,臨行前,中國作協(xié)舉行的送行會上,外聯(lián)部領(lǐng)導(dǎo)笑著介紹了南斯拉夫的翻譯金曉蕾夫婦。很快,我們一到貝爾格萊德,便看到了漂亮的金曉蕾與英俊的普西奇。
在南斯拉夫訪問的幾天中,溫婉的金曉蕾與率真的普西奇幾乎一直陪著我們。不但是給我們的交流訪問做翻譯,我們參加詩會的朗誦作品也是由他們翻譯的。
金曉蕾當(dāng)初是在南京大學(xué)認(rèn)識普西奇的,杭州姑娘與南斯拉夫的留學(xué)生在校園里留下了他們愛情的印跡,后來,金曉蕾遠(yuǎn)嫁到了異國他鄉(xiāng)生活。
從那時(shí)到現(xiàn)在20年了,我們一直沒有斷了聯(lián)系,友誼延續(xù)至今。這期間,他們夫婦幾次來南京,我們都會相聚相敘,還合作出版了一部塞爾維亞語的《中國作家短篇小說集》。由我聯(lián)系賈平凹、余華、張抗抗、遲子建、蘇童、趙本夫、畢飛宇等作家,選編作品,由他們夫婦翻譯。
這對夫婦一直做著中塞文學(xué)交流的使者。這一次金曉蕾翻譯了塞爾維亞的作家詩集,發(fā)給我并請我作序。
金曉蕾向中國讀者譯介的是米洛什·茨勒揚(yáng)斯基的抒情詩選及他的詩話。茨勒揚(yáng)斯基是塞爾維亞愛國主義詩人,同時(shí)也是現(xiàn)代表現(xiàn)主義詩人,他開創(chuàng)了塞爾維亞先鋒主義的“蘇門答臘”詩歌流派。詩人茨勒揚(yáng)斯基在創(chuàng)作中有多種追求,南斯拉夫諾貝爾文學(xué)獎獲得者安德里奇曾稱他為“天生的小說家”。
茨勒揚(yáng)斯基還與中國有緣,他年輕時(shí)代在法國巴黎時(shí),接觸到了中國古典哲學(xué)與詩歌,這位“具有憂郁氣質(zhì)和富有浪漫情懷的詩人,被中國古典詩歌那種高遠(yuǎn)空靈、托物言志的風(fēng)格所傾倒,并從中找到了心靈的契合。他還從老子的哲學(xué)思想汲取靈感,將老子的‘無’與古希臘哲學(xué)思想中的‘以太’運(yùn)動聯(lián)系來,認(rèn)為它們都反映了事物的內(nèi)在聯(lián)系。東方哲學(xué)思想深深影響了他后來的詩學(xué)觀點(diǎn)的形成”。后來,他完成了愿望,出版了他翻譯的《中國抒情詩選》。這本詩選收錄了若干首中國唐宋詩詞以及《易經(jīng)》《老子》《論語》的個(gè)別章節(jié)。他評價(jià)中國古典詩歌代表了“澄明寧靜,空靈永恒的精神與情感世界的最高境界”,認(rèn)為“可以向今人展示它們的精神如何能在永恒的循環(huán)中,穿越生活,直達(dá)人心……”。
是不是詩人的中國譯作,加上普西奇博士讀的就是老子哲學(xué),這兩層緣更深地打動了金曉蕾,使中國讀者有幸能讀到茨勒揚(yáng)斯基這一本翻譯成中文的詩集。
我們還有幸走進(jìn)塞爾維亞人民的精神世界。
塞爾維亞民族多災(zāi)多難,詩人茨勒揚(yáng)斯基曾被征召入伍,經(jīng)受過戰(zhàn)爭的痛苦和煎熬,“一方面,他的詩歌深刻反映了人們所遭受的戰(zhàn)爭的創(chuàng)傷和厭戰(zhàn)心理,表達(dá)了對舊世界虛偽的道德體系的抗?fàn)帲鞒湃サ那啻?、失去的幻想以及對命運(yùn)的妥協(xié);另一方面,他又以朦朧的詩歌意象,放逐自己的心靈,抒發(fā)對精神的自由流浪的渴望,同時(shí)竭力述說著游子對被毀家園的濃濃的思鄉(xiāng)之情”。好的作品是超越時(shí)空的,茨勒揚(yáng)斯基的詩歌作品在跨越了一個(gè)世紀(jì)后的今天,仍具有極大可讀性。
在我讀來,茨勒揚(yáng)斯基的詩充滿著激情,是昂揚(yáng)的,沒有半點(diǎn)頹傷:
我只為苦難的人民呤詩,
想讓悲傷掙脫一切囚桎。
就是吟誦悼念:
汗水、困苦與仇恨在廢墟和巖石般
沉默里,星火燎原。
就是吟誦愛情:
留下三二滴藍(lán)色的血液,
給情郎作個(gè)紀(jì)念。
就是吟誦催眠曲:
唯有脫下衣裳,
趁這一夜星光,
以赤裸的肉體
忘掉痛苦,歡欣若狂;
悲傷任我們放浪。
讀著這樣動人的詩歌,我自然也為詩歌的譯者金曉蕾喝彩點(diǎn)贊。我是小說家,偶也發(fā)表一些詩,我知道寫詩的不易,也知道詩是極難翻譯的,特別是如茨勒揚(yáng)斯基這樣現(xiàn)代表現(xiàn)主義詩人的詩,那種集歷史、神話、文學(xué)傳統(tǒng)和詩歌象征意義的豐富詩境,還有先鋒詩歌的朦朧意象,金曉蕾翻譯得一點(diǎn)都不晦澀,通曉明白且詩味依然。
特別是詩歌的韻。詩是韻文,韻是詩的特色。我們讀到的外國翻譯詩,往往像是分行的散文,其實(shí)外國詩也是有韻的,且極講究韻律。那一次在南斯拉夫的訪問中,參加國際詩歌節(jié),坐在臺下聽著一個(gè)個(gè)詩人登臺朗誦,雖一句外語都聽不懂,但外國詩人吟誦的詩句如聞歌詠,極富抑揚(yáng)頓挫的韻律節(jié)奏。
金曉蕾談到茨勒揚(yáng)斯基的詩作有著較為工整的韻律結(jié)構(gòu),并押韻的手段十分豐富,有押頭韻、有押尾韻,有單韻、雙韻,有雙行押韻、交叉押韻、環(huán)抱押韻等,還有押全韻的。金曉蕾在翻譯中,最大程度地尊重原詩的風(fēng)格和韻律節(jié)奏。于是,我讀到了變化成中國詩歌的韻,詩味極濃,一邊讀一邊感到金曉蕾下了大功夫,盡顯文采。
建一座廟宇
同圣殿一般皎潔,
讓明月在那里獨(dú)步,
還有哭泣著的寂靜夜。
詩好!翻譯得也好!讀時(shí)深感詩人的藝術(shù)表現(xiàn)與激情意蘊(yùn),也足見翻譯者的文學(xué)功底與對詩的曉悟。