《新九葉·譯詩(shī)集》:詩(shī)人譯詩(shī),呈現(xiàn)7個(gè)語(yǔ)種13位世界詩(shī)人
九葉詩(shī)派是20世紀(jì)中國(guó)一個(gè)具有現(xiàn)代主義傾向的詩(shī)歌流派,又被稱為“中國(guó)新詩(shī)派”。他們自覺追求現(xiàn)實(shí)主義與現(xiàn)代派的結(jié)合,注重在詩(shī)歌里營(yíng)造新穎奇特的意象和境界。1981年出版的《九葉集》在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了較大影響力。
以“九葉”之名,姚風(fēng)、李笠、金重、高興、少?zèng)r、樹才、黃康益、駱家、姜山、李金佳等十位詩(shī)人翻譯家在近年聚在了一起,組成了“新九葉”。“新九葉”詩(shī)人,因其同時(shí)為英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、瑞典語(yǔ)等語(yǔ)種的知名文學(xué)翻譯家,所以他們的詩(shī)作呈現(xiàn)出與其他新詩(shī)詩(shī)人截然不同的特質(zhì)。
他們都曾求學(xué)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),其中好幾位是翻譯家王佐良的弟子。如今這十位詩(shī)人譯者,繼承20世紀(jì)40年代“西南聯(lián)大詩(shī)人群”的傳統(tǒng),以“新九葉”之名集結(jié),翻譯并撰文導(dǎo)讀最愛的詩(shī)人詩(shī)作,于日前由廣西師大出版社上海貝貝特出版為《新九葉·譯詩(shī)集》,并在線上進(jìn)行了誦詩(shī)分享會(huì),以詩(shī)人的獨(dú)特語(yǔ)境解讀詩(shī)人的精神世界。
典藏世界詩(shī)歌兩百年精華
“‘新九葉’這個(gè)名字是我們向老九葉的致敬,也是我們自己30年堅(jiān)持寫作的一種總結(jié)?!缎戮湃~集》這本書亮出了我們的旗幟,而《新九葉集·譯詩(shī)集》體現(xiàn)了我們對(duì)于詩(shī)歌翻譯的熱愛?!瘪樇艺f(shuō)道。
《新九葉·譯詩(shī)集》翻譯了13位殿堂級(jí)世界詩(shī)人的詩(shī)作,這些詩(shī)作涉及英語(yǔ)、法語(yǔ)、葡語(yǔ)、瑞典語(yǔ)等7個(gè)語(yǔ)種。詩(shī)集中收錄的外國(guó)詩(shī)人均為近200年來(lái)各國(guó)享譽(yù)詩(shī)壇的代表人物,包括葡語(yǔ)象征主義詩(shī)人佩索阿、庇山耶,美國(guó)詩(shī)人艾米莉·狄金森、阿什貝利,法語(yǔ)詩(shī)人桑德拉爾、瓦雷里、阿波利奈爾、馬克斯·雅科布,丹麥當(dāng)代女詩(shī)人琵雅·塔夫德魯普,集哲學(xué)家、劇作家、外交家于一身的羅馬尼亞詩(shī)人布拉加,芬蘭瑞典語(yǔ)國(guó)民女詩(shī)人索德格朗,秘魯最重要的詩(shī)人巴列霍,俄國(guó)詩(shī)歌未來(lái)主義創(chuàng)立者馬雅可夫斯基等,旨在致敬世界詩(shī)壇,讓讀者感受世界詩(shī)歌的魅力的同時(shí),也能夠激發(fā)漢語(yǔ)詩(shī)歌的創(chuàng)作。
在被問(wèn)到“‘新九葉’詩(shī)人是否形成了一種譯者的風(fēng)格”時(shí),樹才表示,詩(shī)歌以差異取勝。詩(shī)人進(jìn)行翻譯往往會(huì)出現(xiàn)一種困境:作為詩(shī)人,每個(gè)人都擁有強(qiáng)烈的個(gè)人風(fēng)格,作為譯者又要最大限度地呈現(xiàn)原汁原味。
“翻譯比自己寫作更為復(fù)雜。譯者會(huì)受制于翻譯的文本,不管花多少時(shí)間沉浸于文本,都很難完全理解。當(dāng)你開始理解一個(gè)文本,那你這一生其實(shí)都在對(duì)它進(jìn)行理解?!睒洳耪f(shuō)道。
姜山將翻譯的過(guò)程比作演奏:“瓦雷里的《海濱墓園》像是貝多芬或者莫扎特,非常經(jīng)典。我可能更像一個(gè)業(yè)余的樂團(tuán),所以也不會(huì)和別人比較,把自己想翻譯的翻譯出來(lái)就可以了?!?/p>
優(yōu)秀的譯者用兩種顏色與讀者對(duì)話
在誦詩(shī)會(huì)上,高興用中文與羅馬尼亞雙語(yǔ)朗讀了盧齊安·布拉加的《結(jié)局》。在他看來(lái),布拉加是一個(gè)詩(shī)人,又是一個(gè)哲學(xué)家、文化詩(shī)人,這種多重身份如果處理不好,會(huì)體現(xiàn)不出詩(shī)歌的表達(dá)。
布拉加曾說(shuō)“詩(shī)歌的精確性和哲學(xué)的非精確性造就一首完美的詩(shī)”,高興認(rèn)為,翻譯也是這樣,“翻譯布拉加的難度在于他特別注重詞語(yǔ)、符號(hào)、象征,想要整體把握是有難度的。布拉加介乎于古典與現(xiàn)代,用詞上很古典,但他詩(shī)歌的風(fēng)格很現(xiàn)代,他是開啟羅馬尼亞詩(shī)歌現(xiàn)代化的這么一個(gè)人。字里行間的沉默是很難翻譯出來(lái)的。每一次閱讀布拉加的詩(shī)歌都有不同的理解,正是這種難度構(gòu)成了我翻譯的動(dòng)力?!?/p>
姚風(fēng)在翻譯庇山耶時(shí),發(fā)現(xiàn)他非常注重音樂的完美,并且作為象征主義詩(shī)人,他對(duì)詩(shī)歌的要求非常高,“因此很有可能花了很多時(shí)間,翻譯的效果也不一定會(huì)很好,這是我遇到比較大的困難?!?/p>
優(yōu)秀的譯者對(duì)于詩(shī)人有自己的解讀,他們將自己對(duì)詩(shī)的理解翻譯成漢字與讀者進(jìn)行對(duì)話。黃康益朗誦了秘魯詩(shī)人塞薩爾·巴列霍的《黎明》《黑色使者》與《永恒的骰子》。詩(shī)人巴列霍的詩(shī)既狂野原始,又溫柔美麗;既真摯可觸摸,又具有濃烈的超現(xiàn)實(shí)主義色彩。諾貝爾獎(jiǎng)得主聶魯達(dá)曾說(shuō)過(guò),“我愛巴列霍,我們是兄弟”。而在多年之后,越來(lái)越多的人認(rèn)為巴列霍是比聶魯達(dá)更偉大的西班牙語(yǔ)詩(shī)人。
在談及選擇巴列霍的詩(shī)歌的原因時(shí),黃康益表示,巴列霍的用詞和意向很奇特,在翻譯的時(shí)候他感覺到巴列霍對(duì)于女性的依戀是很強(qiáng)烈的,但同時(shí)又不斷地在離開她們。“這種依戀是一種本能,但他的精神是向內(nèi)的,依戀外界的事物尤其是女性的細(xì)膩的時(shí)候,又在回歸人的本性,這種本性是向內(nèi)向上的?!独杳鳌肥撬麑?duì)逝去母親的懷念、對(duì)女性的依戀以及對(duì)故鄉(xiāng)的懷念。他的詩(shī)中的女性是一種象征意義,是一種借喻?!?/p>
李笠、金重、少?zèng)r與李金佳因身處海外,各自錄制了視頻,四人分別朗誦了芬蘭詩(shī)人索德格朗的《我必須徒步穿越太陽(yáng)系》、金重的《玫瑰水晶》、美國(guó)詩(shī)人約翰·阿什貝利的《每況愈下的局勢(shì)》和《一片風(fēng)景里的衣具和蕪菁甘藍(lán)》,以及法國(guó)詩(shī)人馬克思·雅科步的《逸馬的回歸》與《心靈與頭腦》。