呂??说目嘁髋c推敲:以翻譯為徑展示詩意中國
《絲扇——中國古典詩歌》 張楊攝
呂福克 張楊 攝
德國漢學(xué)家、翻譯家呂福克是當(dāng)代最重要和最具代表性的唐詩德譯者之一。在筆者對他進(jìn)行的一次訪談中,呂??朔Q自己與唐詩的結(jié)緣純屬“偶然”。
在大學(xué)期間,他學(xué)的是日耳曼語言文學(xué)、英國語言文學(xué)以及比較文學(xué),本打算畢業(yè)后去中學(xué)任教,卻因在西班牙學(xué)習(xí)時一位來自中國臺灣的留學(xué)生對他進(jìn)行的漢字啟蒙而開始學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語。后獲德意志學(xué)術(shù)交流中心獎學(xué)金,于1975年赴北京留學(xué)。其時,在西德漢學(xué)界,對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介日益成為主流,繼續(xù)從事中國古典詩歌譯介和研究的學(xué)者寥寥無幾。對此感到“有點遺憾”的呂福克,便開啟了自己延續(xù)至今的唐詩翻譯之旅。
唐詩翻譯“三部曲”
1991年,呂??说淖g詩集《絲線——唐朝詩歌》出版,這是清人蘅塘退士孫洙輯選的《唐詩三百首》(1763—1764)的首個德語版,管見所及,也是迄今唯一一個德語全譯本。全書共收錄譯詩318首,絕大部分出自呂??酥?,此外,還采用了德國漢學(xué)家德博、德國詩人京特·艾希、奧地利漢學(xué)家施華滋和德國詩人洪濤生的譯文,共12首。不過,與孫洙按照詩體將所選詩歌分為五言古詩、七言古詩、五言律詩、七言律詩、五言絕句、七言絕句等六大類不同,呂??藢⒆g詩先按照詩人進(jìn)行歸類,再大致按照詩人的生卒年代進(jìn)行排序。如此改動的原因或在于,對于西方讀者而言,按照詩體分類過于專業(yè),以詩人為關(guān)鍵詞來排列也更符合其閱讀習(xí)慣。
在《絲線》基礎(chǔ)之上,呂??擞?009年出版了第二部唐詩譯集《絲扇——中國古典詩歌》。該詩集收錄了《絲線》中孟浩然、王維、李白、杜甫、白居易、柳宗元、杜牧、李商隱等唐代八大詩人的作品,并對相關(guān)譯文和注釋略做修訂和刪減。
呂福克的第三本唐詩譯集源自與中國人民大學(xué)出版社的一次合作。2014年,應(yīng)該出版社之邀,他參與了名為“大中華文庫”的重點出版項目并承擔(dān)了其中《唐詩選(漢德對照本)》(2016)的翻譯工作。與《絲線》和《絲扇》類似,《唐詩選》也主要以《唐詩三百首》為藍(lán)本,其中有122首均出自這一受歡迎度和傳播度都極高的唐詩選集。因此,呂??说亩鄶?shù)翻譯亦直接采用《絲線》中的譯文,或?qū)ζ渖宰鲂薷暮笫杖朐娂?,?5首為他專為《唐詩選》所譯,余下的則選用了包括佛爾克、貝托爾特·布萊希特、施華滋、德博、艾希、歌德、拉費爾·凱勒、洪濤生等八位德、奧、瑞詩人、文學(xué)家或漢學(xué)家的譯文。
譯詩非易事
相較于中國典籍、小說和戲劇等,詩歌這一體裁在歐洲的傳播和接受明顯要晚得多,一個重要原因就在于詩歌是所有文學(xué)體裁中最難譯的一種。因仿作中國詩歌而聞名的德國詩人漢斯·貝特格曾言,翻譯中國詩歌如同“荒唐的冒險”,通過翻譯“不知要不得不失去多少中國詩歌的光彩和美妙”;德國漢學(xué)家、語言學(xué)家、民族學(xué)家葛祿博坦言,翻譯就如同給唐詩穿上了件陌生外袍,終究都或多或少有著缺陷,難以充分體現(xiàn)原詩的真正魅力。盡管如此,呂??巳砸庾R到了詩歌這一體裁對于中國文學(xué)乃至中國文化的重要性,在《絲扇》后記和《唐詩選》前言中均寫道,“人類歷史上幾乎沒有哪一個文明像中國這般刻有詩歌藝術(shù)的烙印,詩歌也從未在哪一個社會擁有過如此崇高的地位”,并且,就對世界文學(xué)的貢獻(xiàn)而言,詩歌在中國豐富多彩的文學(xué)體裁中亦獨占鰲頭。也許正是基于這樣的認(rèn)識,他才有了“偏向虎山行”的勇氣,從而走進(jìn)了唐詩構(gòu)筑的大千世界,并借翻譯之筆向西方讀者描繪詩意中國。
在《絲線》后記中談及詩歌翻譯時,呂福克認(rèn)為,任何翻譯與原作間都無法達(dá)到完全的一致,但即便有了這樣的認(rèn)識,也無法摒棄譯者的任務(wù)——幫助充滿好奇心的、不想讓自己的世界為母語或艱難習(xí)得的外語所限的讀者去拓寬眼界;另外,若無譯者助力,也無法實現(xiàn)從民族文學(xué)到世界文學(xué)的過渡。對“世界文學(xué)”這一概念的確立和流傳做出了重大貢獻(xiàn)的德國文學(xué)魁首歌德,曾在彼得·佩林·湯姆斯英譯的基礎(chǔ)上創(chuàng)作出了四首德文組詩,其中就涉及據(jù)傳為唐玄宗的梅妃江采蘋所作的《謝賜珍珠》以及唐代女詩人開元宮人的《袍中詩》,這或可算作最早的唐詩德譯嘗試。在這樣的關(guān)聯(lián)中,《唐詩選》收錄歌德所譯的《謝賜珍珠》也就不足為怪了。
縱觀唐詩德譯本,我們大致可觀察到三種翻譯風(fēng)格:第一,以準(zhǔn)確性為最高原則的行間對譯,力圖準(zhǔn)確傳遞內(nèi)容,卻難以再現(xiàn)詩歌的形式美,奧地利漢學(xué)家查赫是其典型代表;第二,帶有強烈創(chuàng)作色彩的仿作,提煉原詩的意象、情景進(jìn)行再創(chuàng)作,以詩歌形式再現(xiàn),但往往內(nèi)容與原詩相去甚遠(yuǎn),如德國詩人貝特格和克拉邦德;第三,內(nèi)容與形式兼顧的折中風(fēng)格,譯詩內(nèi)容盡可能地接近原詩,且盡可能地將內(nèi)容用帶有中國詩歌特色的形式呈現(xiàn)于讀者面前,代表人物如德國漢學(xué)家德博及其弟子呂???。
實現(xiàn)內(nèi)容與形式的兼顧并非易事,這要求譯者既要有扎實的中文基本功和古詩詞知識,又能游刃有余地駕馭德語進(jìn)行詩歌創(chuàng)作。在接受筆者訪談時,呂??嗽?,律詩是唐詩中最具代表性的詩體,其名稱中的這個“律”字就代表著法律和規(guī)則,該詩體有著嚴(yán)格的格律,多為五言或七言,即每行五或七個漢字,若按散文體來翻譯呈現(xiàn),則難以讓西方讀者通過譯詩來感知詩歌的真正形式。為此,他嘗試盡量用音步去對應(yīng)詩行中的漢字。在西方詩律學(xué)中,音步是一句詩節(jié)奏與韻律的基本單位,德語詩歌中的音步由重讀音節(jié)(揚)和非重讀音節(jié)(抑)組成。在翻譯杜甫的五律《春望》時,呂??司蛯⑵涮幚沓闪艘皇讕缀跬ㄆ獮槲逡舨揭謸P抑格的德文詩。如“國破山河在”的譯文中,“輕音-重音-輕音”組成的抑揚抑格音步反復(fù)出現(xiàn)五次,構(gòu)成五個音步,正好對應(yīng)此句中的五個音節(jié)/漢字。就韻而言,原詩中的“深”“心”“金”“簪”壓平聲侵韻,而譯詩也以“-t”韻再現(xiàn)了原詩隔行入韻的特征。由此,德語譯文讀來也有音韻和諧之美。正因?qū)鬟f唐詩形式美方面的重視,呂??藲v時15年才完成了《絲線》,他笑稱自己如苦吟詩人賈島一般,有時也會為一個詞而推敲斟酌再三。
除了韻律方面的規(guī)定之外,唐詩中還常常出現(xiàn)對仗,律詩更是有明確的對仗規(guī)定。要在不害“義”且兼顧韻腳的同時以對仗譯對仗,這對譯者提出了更高的要求。在《唐詩選》中,就不乏譯者匠心獨具的對仗處理。例如,李益《夜上受降城聞笛》首二句“回樂峰前沙似雪,受降城外月如霜”相對成聯(lián),形容邊塞之苦寒,烘托月下之鄉(xiāng)思,譯文中,通過地點說明語相對、名詞相對和形容詞同級比較相對,亦近乎完美地呈現(xiàn)了這種對起而互應(yīng)的藝術(shù)特色。
注釋副文本里的寶藏
副文本是構(gòu)建譯文文本整體性不可或缺的因素,包括譯者序、跋、獻(xiàn)詞、致謝、注釋、插圖、附錄等,對于正文部分譯文而言發(fā)揮著補充和闡釋作用,同時也是一種闡釋限定。唐詩外譯,是將唐詩文本從與之密切關(guān)聯(lián)的文化語境傳遞到異文化語境的過程,為實現(xiàn)這一傳遞,譯者通常會借助于副文本。呂福克在自己的三部唐詩譯集中,均在前言或后記介紹了與理解唐詩相關(guān)的知識,主要涉及詩歌在中國的地位與功能、時代背景、中國詩歌的審美價值、詩歌翻譯的障礙與策略。此外,他還特別看重注釋對于詩歌文本理解的輔助作用,認(rèn)為沒有注解的德語版中國詩歌選集是絕對不可行的。
如前文所述,以中德合作為特色的《唐詩選》,由于所涉目標(biāo)讀者群不同,中德文的評注亦呈現(xiàn)出差異。經(jīng)筆者梳理發(fā)現(xiàn),與中文評注相比,呂??说牡挛淖⑨尦32环χ形鲗Ρ然蝾惐戎P。例如,針對唐玄宗《傀儡吟》(一作梁锽《詠木老人》)“還似人生一夢中”一句,呂??嗽谧⑨屩兄赋觯松鐗舻母兄獙τ谖鞣饺硕圆⒉荒吧ㄈ缥靼嘌涝娙?、劇作家卡爾德隆·德·拉·巴爾卡的《人生如夢》),而在中國,這一主題可追溯至道家哲學(xué)(主要是莊子)的影響。又如在白居易《長恨歌》的注釋中,呂福克借用法語詞“femme fatale”(可譯作“紅顏禍水”)來形容傾國傾城的楊貴妃,并補充道,據(jù)說這位大名鼎鼎的美人并非很苗條,從體態(tài)來講或許更像是巴洛克畫派代表人物彼得·保羅·魯本斯筆下那珠圓玉潤的女性形象,由此,盛唐時期尚豐腴之美的審美取向便也能生動形象地呈現(xiàn)在西方讀者的頭腦中了。
作為我國古典詩歌藝術(shù)高峰,唐詩凝練精工、含蘊雋永,其中大量存在著的人、物、事、景、俗的意象以及詩人在創(chuàng)作時信手拈來的用典,往往以高度凝練的語言傳遞出易在同源文化受眾中喚起共同聯(lián)想和情感的文化內(nèi)涵。意象和典故與各民族的文化相融相生,就使得語際間的傳遞和翻譯對于譯者而言往往是棘手之處。對此,呂福克仍輔以注釋來進(jìn)行闡釋。例如,王維《送元二使安西》和王昌齡《閨怨》中均出現(xiàn)了柳的意象,評注中譯者專門提到,“柳”“留”諧音,因此在古代,中國人與親友分別時有折柳相贈的習(xí)俗以示挽留,“客舍青青柳色新”便是對別情的烘托;“柳”也會讓人憶起與親友和摯愛之人的離別而觸動離愁,這才有了“忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯”。在孟浩然《夏日南亭懷辛大》一詩的譯文中,呂??藢ⅰ爸簟弊g為“有藝術(shù)鑒賞力的朋友”,并在注解中指出,與古琴相關(guān)的幾乎都是在影射伯牙和子期,隨后還引用了德國漢學(xué)家、音樂學(xué)家曼大墨在《琴——中國古典彈弦樂器》(1985)一書中所譯的“知音”典故,有了這樣的認(rèn)知輔助,讀者便能順理成章地理解“欲取鳴琴彈,恨無知音賞”的含義了。
呂??说淖⑨尭蔽谋疽喽嗵幧婕疤圃娢鱾鞯牡湫蛡€案。前文已提及《唐詩選》收錄了歌德所譯的《謝賜珍珠》,呂??嗽谠u注中介紹道,該譯詩或許是中國抒情詩最早的德語翻譯之一,歌德并不懂中文,參考的是法語和英語的譯文。詩僧寒山《出生三十年》的譯文出自德博之手,在對詩人的評注中,呂??颂峒?,因加里·斯奈德等美國“垮掉的一代”的著名詩人所掀起的“寒山熱”,寒山詩在西方甚至比在中國享有更高的知名度。
從《絲線》到《絲扇》再到《唐詩選》,呂福克在唐詩翻譯之路上孜孜不倦、筆耕不輟。他像一位戴著鐐銬的舞者,用“吟安一個字,捻斷數(shù)莖須”的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,力求盡可能貼近現(xiàn)實地向德語世界讀者傳遞詩意中國;又如一位中德文化之間的架橋人,以翻譯為徑,助力唐詩這顆中國文學(xué)遺產(chǎn)中的璀璨明珠在世界文學(xué)寶庫中熠熠生輝。
(作者:張楊,系西南交通大學(xué)外國語學(xué)院副教授)