基于網(wǎng)絡(luò)作品,構(gòu)建我們的世界
我們正在經(jīng)歷一個網(wǎng)絡(luò)讓世界更加聯(lián)通的時代,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)影視、網(wǎng)絡(luò)音樂等依托互聯(lián)網(wǎng)這一平臺產(chǎn)生的文藝作品,匯集來自世界各地的目光。越來越多的人投身于社交網(wǎng)絡(luò),幾乎建立起一個足以與現(xiàn)實空間抗衡的另一生存地——虛擬空間。在這一空間中,志趣相投的人們因為某部共同喜愛的文藝作品而聚集。他們互相討論、互相啟迪,在原作品的基礎(chǔ)之上進(jìn)行二次創(chuàng)作,并在日漸密切的接觸中形成心有靈犀的共同體,構(gòu)建一個屬于“我們”的網(wǎng)絡(luò)世界。他們創(chuàng)作的作品與一般意義上的文藝作品有何不同?在建立共同體的途中,他們遭遇了什么?這一共同體的形成又有什么意義?而在中華文化“走出去”的進(jìn)程中,由無數(shù)同好,特別是由中國作品的海外粉絲群體聚集起來的共同體,又扮演了怎樣的角色?
除了自發(fā)整理“入坑指南”,他們還決心要在作品背后的那個未知空間里打下一鋤,留下痕跡
從《羅小黑戰(zhàn)記》到《白蛇:緣起》,近幾年來,一些集聚了中國元素的動畫電影在海外上映。它們植根于中國民間傳說故事,反映的是中國人的價值理念,贏得不少海外觀眾的認(rèn)可。與此同時,電影的愛好者們也在社交網(wǎng)絡(luò)上自發(fā)聚集。
如何讓人快速喜歡上一部作品?《羅小黑戰(zhàn)記》的日本粉絲們或許會提供一個好答案。擁有眾多關(guān)注者的某位粉絲賬號上,長期置頂著一條信息:“這是我自己整理的《羅小黑戰(zhàn)記》入坑指南!”所謂“入坑指南”,即囊括了影片上線情況、相關(guān)資訊、衍生商品等信息的翻譯介紹文章。懷著對作品深切的喜愛,粉絲寄希望于通過發(fā)布“入坑指南”,能使對影片稍感興趣的觀眾在第一時間掌握到盡可能多的信息,從而增加其成為作品粉絲的概率。
如果說觀看作品僅僅是一種被動接收信息的行為,那么愛好者們對作品相關(guān)資訊的翻譯即是自主探索作品世界的第一步。粉絲們熱衷于從作品與資訊中發(fā)現(xiàn)難以被普通觀眾注意到的細(xì)節(jié),而正是這些細(xì)節(jié)表現(xiàn)著中國生活的樂趣。它們?nèi)绱宋⑿?,對本國觀眾而言,又是如此熟悉,以至于根本不需要解釋??蓪τ诤M夥劢z而言,它們又是如此新奇。翻譯者竭力在自己的母語中尋找闡釋它的詞語,一點(diǎn)一點(diǎn)拼接成易懂的圖景。他們也會為譯得某些重要概念而感到歡欣,認(rèn)為這象征著他們更加深入作品的世界,也對孕育作品的那片土地有了更為切實的了解。
愛好者們繼續(xù)行進(jìn)。好的作品往往擁有豐富的世界觀,以及尚未被拓展的廣袤闡釋空間。后者像巨大的虛空,吸引著感興趣的人們前去探索。在熟悉作品的基本情況后,一部分愛好者的心中燃起火苗:為什么不試著進(jìn)行二次創(chuàng)作呢?二次創(chuàng)作,是指基于某部已經(jīng)面向市場的文藝作品,借助其人物設(shè)定、作品理念等,講述和展現(xiàn)一個接續(xù)或顛覆的故事。二次創(chuàng)作以原作品為底片,其裝置卻更近似萬花筒,所投射之景固然與原作品有千絲萬縷的聯(lián)系,卻并非原作品本身。
“去看”與“去做”——即使喜歡同一部作品,一般愛好者和二次創(chuàng)作者的行動也存在差異。他們都有探索作品世界的意愿,不同的是,一般愛好者像停停行行的旅人,陶醉于風(fēng)景,但風(fēng)景與他是互不打擾的。二次創(chuàng)作者則決心要在作品背后的那個未知空間里打下一鋤,留下痕跡。這不是一項簡單的工作,特別是對那些充溢著濃郁中國元素的作品。進(jìn)行二次創(chuàng)作的前提是尊重原作品的價值體系,一些優(yōu)秀的二次創(chuàng)作作品甚至能夠毫無破綻地融入原作品的世界。這就對二次創(chuàng)作者提出了問題:假如不主動去認(rèn)識作品的深層架構(gòu),不去了解承載作品的文化,如何才能與作品息息相通,勾勒出它的影子呢?
比起觀看與翻譯,二次創(chuàng)作行為實際上體現(xiàn)了一種對“理解”的更高要求。在這個過程中,原作品提供了一個感受、“實踐”中華文化的場域。海外愛好者的進(jìn)入,基本上是自發(fā)的、好奇的、受到吸引的,因而在促進(jìn)理解的層面上更為有效。這也恰是二次創(chuàng)作與一般意義上的網(wǎng)絡(luò)文藝創(chuàng)作的不同所在。后者的主體遵循傳統(tǒng)文藝創(chuàng)作的范例,仍為限定的個體或群體,前者的主體則是原作品輻射下的散亂個體。在這樣的情況下,同好間的交流有時成為二次創(chuàng)作的前奏。
人與人的交際,文化與文化的溝通,友誼的落成,在網(wǎng)絡(luò)世界需要更多的鋪墊才能真正著陸
“登上社交網(wǎng)絡(luò),只要在搜索欄里輸入喜愛作品的名字,一連串新鮮資訊就會蹦到你的眼前。點(diǎn)開其中幾個經(jīng)常發(fā)布消息的用戶界面,瀏覽他們的自我介紹,你便輕易地找到了自己的同好。漸漸地,你認(rèn)識的用戶愈來愈多,你們形成同好圈。在這個相對封閉的圈子里,你們交流得最多的是對喜愛作品的評論與遐想,偶爾你們也會聊到生活。最終,你和其中的一些人成為真正的朋友?!边@是對同好圈形成過程的一個簡要描述。與從前通過地域、身份來劃分的圈子不同,隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,人們現(xiàn)在得以跨越地區(qū)、文化,只因為某項愛好而相識。在充滿跨文化交際的同好圈里,存在著許多有趣的現(xiàn)象。
同好圈中的活躍分子廣泛地分布在從十幾歲到三十幾歲的年齡層中,出于網(wǎng)絡(luò)身份的虛擬性,同好的年齡基本上不會成為交流的障礙,這一在現(xiàn)實交友中被尤其看重的要素,在同好圈子中不值一提。至于語言的屏障,同好們采取各種各樣的解決途徑,力求將其跨越。較為直接的方法是:在交流的帖子中同時附上中文與溝通方的母語,對方也以同樣形式回復(fù)。這樣做不僅是為了雙方交流的方便,也是為了使閱讀帖子的其他同好能同時了解兩方的觀點(diǎn)。當(dāng)然,翻譯器往往很難準(zhǔn)確地譯出句子的實際意義。于是在中國文藝作品的海外同好圈中,出現(xiàn)了學(xué)習(xí)中文的熱潮。
比如,伴隨中國的網(wǎng)絡(luò)小說不斷走向海外,優(yōu)秀譯者也開始廣受關(guān)注。新加坡人溫宏文(CKtalon),作為美國大學(xué)物理學(xué)專業(yè)畢業(yè)的科研工程師,從2015年開始,自覺利用業(yè)余時間翻譯中國的網(wǎng)絡(luò)小說,已經(jīng)達(dá)到上千萬字。他的翻譯風(fēng)格簡單易懂,讀者能夠輕松理解東方世界的故事,廣受海外讀者追捧。在他翻譯作品的影響下,不少人有了學(xué)習(xí)中文的興趣,自發(fā)形成一個特定的群體。
同好圈中時有“收集腦洞”“點(diǎn)?!钡男袨榘l(fā)生,即通過相互交流,收集一些靈感、一些能夠激發(fā)幻想的片段,再由具備較高寫作水平的寫作者將其完善補(bǔ)充,形成文章。這樣的創(chuàng)作模式,與其說接近傳統(tǒng)創(chuàng)作,不如說只有依托社交網(wǎng)絡(luò)才能出現(xiàn)的“創(chuàng)世”行為,其本質(zhì)是構(gòu)建一個同好共享的世界。
從某種角度來看,跨文化同好圈更著意去維護(hù)他們自己構(gòu)建的“烏托邦”。社交網(wǎng)絡(luò)固然對用戶社會身份的呈現(xiàn)有所遮蔽,但互聯(lián)網(wǎng)之下的人對自己的位置是敏感的。社交網(wǎng)絡(luò)具有放大爭端的功效。當(dāng)理解出現(xiàn)偏差,其引發(fā)的言語上的交鋒,很可能擴(kuò)散到連當(dāng)事者自己都沒想到的“戰(zhàn)場”上去。對此,部分跨文化同好圈逐漸形成不成文的規(guī)矩:僅圍繞作品本身進(jìn)行討論。
然而,交流并不會因此而停滯?;蛘哒f,如此一個“無菌”的“烏托邦”,恰恰讓交流得以在平靜的空間內(nèi)進(jìn)行。身處不同文化的同好互相探討他們對作品的理解,并提出疑問,比如為何角色選擇這樣做,而非那樣做?作品生產(chǎn)國的愛好者基于自己的生活經(jīng)驗,給出答案:因為生活在這片土地上的人習(xí)慣這么思考。當(dāng)一種宏觀的生活被聚焦在單個文藝作品中時,其輪廓變得清晰,其矛盾亦變得有跡可循。值得注意的是,某些涉及文化的問題在其他語境下恐怕較難被表達(dá)。一方面,沒有了解的欲望就沒有詢問的必要;另一方面,不恰當(dāng)?shù)脑儐柨赡鼙徽J(rèn)為具有攻擊性,難以得到回答。正是在以文藝作品為依托的同好圈之中,這類具體、善意、指向性明確的疑問,才更有可能獲得切中靶心的解答。
身處一個紛繁復(fù)雜的世界,交流與理解面臨著更為復(fù)雜的局面。人與人的交際,文化與文化的溝通,友誼的落成,在網(wǎng)絡(luò)世界需要更多的鋪墊才能真正著陸。但至少我們可以期待,在二次創(chuàng)作與同好圈所構(gòu)建的網(wǎng)絡(luò)世界中,邁出一步的愛好者們,已經(jīng)在那條路上,并終將帶著善意回到現(xiàn)實,向著一個被祝福的美好愿景進(jìn)發(fā)。