2020年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播(三)
編者按:近年來(lái),在國(guó)家宏觀政策支持、網(wǎng)文企業(yè)積極轉(zhuǎn)型、學(xué)界業(yè)界共探出路的背景下,以“起點(diǎn)國(guó)際”“掌閱科技”“推文科技”為代表的文學(xué)網(wǎng)站,積極擴(kuò)展國(guó)外市場(chǎng),在作品翻譯出版、IP授權(quán)輸出等方面取得了良好的業(yè)績(jī),逐步實(shí)現(xiàn)從內(nèi)容到模式、從區(qū)域到全球、從輸出到聯(lián)動(dòng)的整體性轉(zhuǎn)換,為中國(guó)文化輸出積累了大量成功的經(jīng)驗(yàn)。
我們將分三期分享由張賀、王倩倩執(zhí)筆,歐陽(yáng)友權(quán)教授主編的《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)年鑒(2020)》第十章“2020年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播”板塊的內(nèi)容,介紹網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的發(fā)展概況、主要功績(jī)、意義與局限。
相關(guān)鏈接:
2020年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播(一)
2020年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播(二)
三、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的意義與局限
1、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的意義
(1)中國(guó)文化“走出去”的一面窗口
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化歷史悠久,博大精深,有許多藝術(shù)形式可以承擔(dān)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的重任,是世界其他國(guó)家和地區(qū)了解中國(guó)文化的窗口?!坝茡P(yáng)動(dòng)聽(tīng)的音樂(lè),精美絕倫的詩(shī)詞,龍飛鳳舞的書(shū)法,風(fēng)卷云舒的國(guó)畫(huà),儀態(tài)萬(wàn)方的戲曲,幽深典雅的園林,歷史悠久的雜技,奧妙無(wú)窮的中醫(yī)”,①海納百川的中華文化既包括漢字、書(shū)法、國(guó)畫(huà)等有形表現(xiàn),又包含文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、生活習(xí)慣、相處模式、生產(chǎn)方式在內(nèi)的無(wú)形表現(xiàn),中國(guó)文學(xué)恰是漢語(yǔ)言、中式價(jià)值觀、思維模式、處世哲學(xué)等有形與無(wú)形表現(xiàn)的集合體。近些年崛起的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),已經(jīng)與美國(guó)好萊塢電影、日本動(dòng)漫、韓國(guó)電視劇并稱(chēng)“世界四大文化現(xiàn)象”,甚至有學(xué)者認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是中國(guó)“新第五大發(fā)明”。②網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以其通俗性的“親民”形態(tài),在傳承和發(fā)揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的過(guò)程中發(fā)揮著重要的作用,成為中華文化走出去的一面“窗口”。首先,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)具有異域親緣性,既蘊(yùn)含中國(guó)特色又與海外讀者實(shí)現(xiàn)了文化契合。一方面,中國(guó)與東南亞國(guó)家原本就擁有相近的地緣文化, 因此很容易實(shí)現(xiàn)文化契合。歐美讀者所青睞的武俠、仙俠、玄幻網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)中也蘊(yùn)含著西方奇幻與科幻文化傳統(tǒng);另一方面,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)具有很強(qiáng)的娛樂(lè)性,這種娛樂(lè)性打通了海內(nèi)外讀者的“快感通道”, 能滿(mǎn)足不同人群共通的娛樂(lè)欲望。其次,網(wǎng)文出海是中華傳統(tǒng)文化走出去的“重要標(biāo)識(shí)”。中華傳統(tǒng)文化本身就是一個(gè)巨大的素材庫(kù),為網(wǎng)文作者提供了充足的文化資源。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中包含濃郁的中國(guó)元素,尤其是網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),充分吸收和借鑒了傳統(tǒng)通俗文學(xué)的結(jié)構(gòu)、立意、修辭等表現(xiàn)手法,注重從中華民族悠久的歷史傳統(tǒng)和精神脈絡(luò)中尋找資源,多角度反映民族優(yōu)秀傳統(tǒng)美德和核心價(jià)值觀。通過(guò)IP開(kāi)發(fā),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中蘊(yùn)含的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化元素在影視、游戲、動(dòng)漫、實(shí)體出版物等文化產(chǎn)品中轉(zhuǎn)場(chǎng)傳播,客觀上為弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和傳播中國(guó)價(jià)值、實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展開(kāi)創(chuàng)了新形式和新渠道。
作為濃縮中華文化的一種特殊表征符號(hào)與話(huà)語(yǔ)方式,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)肩負(fù)起了中華文化走出去的重任,成為中華文化走出去的一張名片。與其他文化形式相比,互聯(lián)網(wǎng)是中國(guó)文化強(qiáng)有力的傳播載體,相較于報(bào)道上的只言片語(yǔ),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)更具有時(shí)效性、傳播性和交流便捷性,海外讀者得以從中更好地了解中國(guó)文化。多樣化的出海形式、廣闊的文化受眾面和深厚的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵等特點(diǎn),有利于塑造新時(shí)代中國(guó)文化底蘊(yùn)深厚的國(guó)際形象。作為我國(guó)通俗文化參與文化全球化的一種實(shí)踐,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)可以成為各國(guó)青年開(kāi)展文化溝通的橋梁,成為傳播中華文化、展示中國(guó)形象的重要窗口,是中國(guó)文化走向世界的新生力量。
(2)民族文化軟實(shí)力的文學(xué)呈現(xiàn)
“軟實(shí)力”(Soft Power)的概念是由美國(guó)哈佛大學(xué)教授小約瑟夫?奈提出來(lái)的,約瑟夫?奈指出,一個(gè)國(guó)家的綜合國(guó)力既包括由經(jīng)濟(jì)、科技、軍事實(shí)力等表現(xiàn)出的“硬實(shí)力”,也包括以文化和意識(shí)形態(tài)吸引力體現(xiàn)出來(lái)的“軟實(shí)力”。文化軟實(shí)力主要是指一個(gè)國(guó)家或地區(qū)基于文化而具有的凝聚力、生命力、創(chuàng)新力和傳播力, 以及由此而產(chǎn)生的感召力和影響力。一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族要實(shí)現(xiàn)振興強(qiáng)盛, 需要以文化繁榮發(fā)展和提高文化軟實(shí)力為支撐,這不僅關(guān)系到一個(gè)國(guó)家在世界文化格局中的地位, 而且關(guān)系到一個(gè)國(guó)家的國(guó)際影響力、感召力和塑造力。提升文化軟實(shí)力是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的新的戰(zhàn)略著眼點(diǎn),越來(lái)越成為民族凝聚力和創(chuàng)造力的重要源泉,越來(lái)越成為綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)的重要因素,繁榮興盛中國(guó)民族文化,必然以提升我國(guó)文化軟實(shí)力作為重要途徑。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)軟實(shí)力是我國(guó)文化軟實(shí)力的重要組成部分,正以其廣泛的文學(xué)滲透力、娛樂(lè)吸引力和文化影響力成為中國(guó)文化軟實(shí)力的重要體現(xiàn),在綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)中起著不可替代的作用。推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海,已成為我國(guó)提高國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力、增強(qiáng)綜合國(guó)力的重要手段。
民族文化軟實(shí)力的彰顯與提升還取決于其是否具有先進(jìn)的傳播手段和強(qiáng)大的傳播能力。隨著互聯(lián)網(wǎng)的興起,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為國(guó)家文化的重要組成部分受到越來(lái)越多的重視,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為展現(xiàn)國(guó)家實(shí)力的常規(guī)基地,被塑造為文化軟實(shí)力最有效的傳播載體。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)體現(xiàn)了中國(guó)文化的原創(chuàng)力,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展為其提供了生成土壤和外部條件。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為科技進(jìn)步與文化創(chuàng)新的產(chǎn)物,集中體現(xiàn)了中華民族文化內(nèi)容、表現(xiàn)形式和傳播手段的全方位創(chuàng)新。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海不僅作為一種硬實(shí)力促進(jìn)了我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,并且是一種軟實(shí)力的象征。就個(gè)體而言,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海至其它國(guó)家,使處于這種文化環(huán)境下的讀者不斷地接受文化熏陶,并為有實(shí)力、有興趣的作者提供了廣闊的創(chuàng)作平臺(tái)。就企業(yè)層面而言,網(wǎng)文出海為我國(guó)文學(xué)企業(yè)提升知名度、美譽(yù)度和影響力開(kāi)拓了一條新的途徑,特別是國(guó)內(nèi)主要企業(yè)如閱文集團(tuán)、推文科技、掌閱等網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)積極布局海外,并且與海外文學(xué)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)聯(lián)合促進(jìn)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的落地生根,有利于提高企業(yè)的整體實(shí)力和市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。就國(guó)家層面而言,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海是我國(guó)向世界遞交的“明信片”,它對(duì)弘揚(yáng)民族精神、展示大國(guó)文化實(shí)力、提升文化競(jìng)爭(zhēng)力都有重要的價(jià)值。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的經(jīng)驗(yàn)表明,強(qiáng)大的文化軟實(shí)力是一個(gè)國(guó)家追求的終極目標(biāo),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)彰顯的創(chuàng)新活力和文化創(chuàng)造力正是中華民族文化軟實(shí)力不斷增強(qiáng)的一大表征。
(3)開(kāi)啟民間渠道,講好中國(guó)故事
我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海,從最初對(duì)外出版授權(quán),到火遍東南亞、走進(jìn)歐美,海外輸出已經(jīng)走在世界前列。中國(guó)文化的輸出,過(guò)去更多是經(jīng)過(guò)文學(xué)獎(jiǎng)、圖書(shū)展、電影節(jié)等官方主流渠道,而網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播是一個(gè)自下而上、由外到內(nèi)的推進(jìn)過(guò)程。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)出海至其他國(guó)家和地區(qū)的譯介工作最初由網(wǎng)文愛(ài)好者、外國(guó)華裔和漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者們組成的民間翻譯小組承擔(dān)。早期出于個(gè)人愛(ài)好,來(lái)自五湖四海的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)粉絲經(jīng)常在社交網(wǎng)絡(luò)交流翻譯的網(wǎng)文,隨著讀者的規(guī)模越來(lái)越大,開(kāi)始有人自發(fā)建立專(zhuān)門(mén)的文學(xué)網(wǎng)站翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué),諸如Wuxiaworld(武俠世界)、Novel Translations(小說(shuō)更新網(wǎng))、Gravity Tales(重力故事)等熱門(mén)的中國(guó)網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站?;诨ヂ?lián)網(wǎng)平臺(tái)的傳播優(yōu)勢(shì),境外民間翻譯組織的力量是我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的主力。隨著海外讀者數(shù)量的不斷增加,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外具有廣闊的發(fā)展前景,國(guó)內(nèi)企業(yè)紛紛在國(guó)外建立本土網(wǎng)站,規(guī)?;?、體系化地輸出網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。互聯(lián)網(wǎng)媒介的迅猛發(fā)展帶來(lái)了文學(xué)話(huà)語(yǔ)權(quán)向民間的回歸,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的通俗性、娛樂(lè)性和故事性為海外讀者接受并喜愛(ài)中國(guó)網(wǎng)文帶來(lái)了可能性。與表現(xiàn)出與“官方”“體質(zhì)”“精英”等色彩的文學(xué)取向不同,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)由網(wǎng)文讀者開(kāi)拓民間翻譯渠道啟程出海,呈現(xiàn)出鮮明的群體書(shū)寫(xiě)性、大眾參與性和質(zhì)樸的本真性。
黨的十九大報(bào)告指出:“加強(qiáng)中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè), 講好中國(guó)故事, 展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó), 提高國(guó)家文化軟實(shí)力”,故事性正是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的核心魅力。網(wǎng)絡(luò)作家唐家三少認(rèn)為,故事是連接中外文化的橋梁,雖然不同的國(guó)家有不同的文化背景,但是那些精彩的故事往往具有世界性,全世界的讀者都喜歡讀故事。當(dāng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走向世界時(shí),隱藏在故事中的中國(guó)文化也隨之走出海外,外國(guó)讀者就可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)去了解中國(guó)。閱文集團(tuán)CEO程武曾說(shuō),“中國(guó)故事離不開(kāi)文字的記錄和文學(xué)的敘述,而網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以其靈敏的反應(yīng)度、蓬勃的創(chuàng)造力和生動(dòng)的寫(xiě)實(shí)性,極大豐富了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)和文化傳播,成為當(dāng)代中國(guó)故事的發(fā)源地?!敝袊?guó)作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中心副主任何弘也曾說(shuō),“在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展歷程中,故事性、想象力是其最核心的生產(chǎn)力和競(jìng)爭(zhēng)力。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)回歸了重視故事這一傳統(tǒng),這也是這一行業(yè)保持獨(dú)立生態(tài)的可能性所在。不管時(shí)代如何發(fā)展,講故事的能力在,對(duì)世界想象的能力在,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)就一定有它獨(dú)立的生態(tài)和光明的未來(lái)?!?網(wǎng)絡(luò)文學(xué)多以“講故事”來(lái)進(jìn)行傳統(tǒng)文化的傳播與傳承。近年來(lái)出現(xiàn)的從傳遞正統(tǒng)儒家價(jià)值觀的《瑯琊榜》、以道家文化“天地不仁,以萬(wàn)物為芻狗”為創(chuàng)作源頭的《誅仙》、汲取《封神演義》價(jià)值體系而成的《佛本是道》等一大批優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,從初期的獨(dú)立作品的呈現(xiàn),到以“望古神話(huà)”世界觀為代表的體系化內(nèi)容運(yùn)營(yíng)、集群式創(chuàng)作的復(fù)合性作品的亮相,無(wú)不是在古代神話(huà)、儒釋道等傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,用全新的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)形態(tài)做了演繹和創(chuàng)新。在根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)核進(jìn)行創(chuàng)作的同時(shí),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以全新的口吻和形式講述著代代相傳的故事,將曾影響了幾代人的文化、傳說(shuō)、神話(huà)講給當(dāng)代人聽(tīng),也講給全世界聽(tīng)。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)如何運(yùn)用廣博的民族文化資源講好中國(guó)故事,是對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行系統(tǒng)性挖掘、思考與重構(gòu)的過(guò)程,也是使中國(guó)文化的獨(dú)特性得以彰顯、獲得尊重的方式之一。
當(dāng)下,在世界范圍內(nèi)講“中國(guó)故事”的國(guó)家戰(zhàn)略有一個(gè)重要的“大轉(zhuǎn)向”:中國(guó)傳統(tǒng)文化藝術(shù)中一些“高大上”但不接地氣的藝術(shù)精品,現(xiàn)在開(kāi)始出現(xiàn)能夠引起國(guó)內(nèi)大眾共鳴又能能引起國(guó)外大眾共鳴的“通俗文藝”轉(zhuǎn)向。在這樣的背景和機(jī)遇下,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為文學(xué)陣地的重要組成部分,應(yīng)該發(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì),以在世界范圍內(nèi)更好地講述“中國(guó)故事”為目標(biāo),打造有世界影響力的“中國(guó)IP”,融入更多有中國(guó)特色、本土元素、民族特色和中華優(yōu)秀文化的“文明基因”,用文字、影視和漫畫(huà)等多種藝術(shù)形式,更好地向世界講述中國(guó)故事。同時(shí),一切人類(lèi)優(yōu)秀的文化母題、故事原型和類(lèi)型模式,都可以通過(guò)“中國(guó)題材,世界表達(dá)”的故事方式,來(lái)進(jìn)行交流和融合。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不僅是中國(guó)故事的記錄者,更是中國(guó)故事的傳播者。運(yùn)用文字的力量,讓網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成為中國(guó)故事的“揚(yáng)聲器”,推動(dòng)網(wǎng)文出海,讓中國(guó)故事走向世界,是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的時(shí)代使命。中國(guó)精神蘊(yùn)含于故事之中,每一位網(wǎng)文作家都是中國(guó)故事的親歷者和講述者,他們觀照社會(huì)現(xiàn)實(shí),也讓世界了解中國(guó)人的愿望和情感。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已經(jīng)成為具有全球影響力的中國(guó)文化符號(hào),通過(guò)中國(guó)故事的娓娓道來(lái),世界各地的人們可以在網(wǎng)文世界里分享同樣的中國(guó)夢(mèng)想與感動(dòng)。以閱文為代表的各大網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)努力推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海,凝聚世界各國(guó)網(wǎng)文愛(ài)好者的磅礴力量,矢志不渝地講好中國(guó)故事,發(fā)出時(shí)代強(qiáng)音。
2、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播中的問(wèn)題
(1)文化差異對(duì)網(wǎng)文傳播的影響
從網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的現(xiàn)狀來(lái)看,中國(guó)網(wǎng)文海外傳播最主要的類(lèi)型是帶有深厚東方元素的玄幻、奇幻、武俠、仙俠等網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,以曲折離奇的故事情節(jié)、跌宕起伏的人物命運(yùn)、引人入勝的敘事技巧,引起眾多海外讀者的閱讀興趣。中國(guó)文化屬于高語(yǔ)境文化,閱讀相關(guān)作品依賴(lài)讀者結(jié)合相關(guān)語(yǔ)境加以揣測(cè),體會(huì)文本中所傳達(dá)的文化內(nèi)涵,而西方文化屬于低語(yǔ)境文化,體現(xiàn)在文學(xué)作品中,表達(dá)也更為簡(jiǎn)單、直接。而當(dāng)高語(yǔ)境文化向低語(yǔ)境文化國(guó)家或地區(qū)輸出時(shí),問(wèn)題就顯而易見(jiàn)了。這在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播中就體現(xiàn)為,在海外最受歡迎的原創(chuàng)作品往往是西方元素比較突出。如《盤(pán)龍》《詭秘之主》主角的名字和故事情節(jié)都極具有西方特色,而真正具有中國(guó)文化色彩的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),對(duì)于海外讀者來(lái)說(shuō),比較難以理解。這種文化差異帶來(lái)的傳播困難,是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的一大難題。
文化差異對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介帶來(lái)挑戰(zhàn)。中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)中,融入大量極具中國(guó)特色的傳統(tǒng)文化,比如,文學(xué)典故、寓言故事、歇后語(yǔ)、成語(yǔ)、俗語(yǔ)等等,還包括中國(guó)文學(xué)中獨(dú)特的敘事技巧,這些都需要深諳中國(guó)文化、并且熟悉中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯者才能夠全面理解并準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想文化內(nèi)涵。不同的文化背景和文化語(yǔ)境給網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn),內(nèi)涵豐富的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品要求翻譯者在翻譯的過(guò)程中既要符合語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則,又要結(jié)合原文中中國(guó)文化的意義。針對(duì)這種問(wèn)題,不少網(wǎng)站也積極地做出了相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略,比如武俠世界(WuXiaWorld)網(wǎng)站給翻譯者提供“中文詞匯表”,以便更好地理解中文網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的內(nèi)容,但是,我們發(fā)現(xiàn),面對(duì)極具中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯,有時(shí)并不能十分準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),如,“老子”在不同的語(yǔ)境下,就具有不同的文化意蘊(yùn),而翻譯成“I,Your father”或者“Grandfather”就少了語(yǔ)氣中的高傲和輕蔑。再比如,極具有狂妄語(yǔ)氣的“找死”,翻譯成“Courting Death”就略顯滑稽。當(dāng)然,這是都有賴(lài)于各文學(xué)網(wǎng)站在推進(jìn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播時(shí)積極探索和應(yīng)對(duì),逐步化解由于文化差異造成的語(yǔ)言翻譯上深度障礙。
文化差異給網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播帶來(lái)的挑戰(zhàn)還表現(xiàn)在不同文化背景的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)愛(ài)好者有著不同的閱讀習(xí)慣、文學(xué)期待和接受心理。據(jù)《2020年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告》顯示,2020年海外網(wǎng)文讀者閱讀中國(guó)網(wǎng)文的原因中,56%是為了新奇的情節(jié),54.3%是為了緩解壓力,33.4%是為了打發(fā)時(shí)間,20.7%是為了想要從中了解東方文化,這一數(shù)據(jù)足以說(shuō)明,海外網(wǎng)文讀者更看重中國(guó)網(wǎng)文中的消遣、娛樂(lè)功能。因此,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外傳播的過(guò)程中,不得不考慮到受眾群體的文化水平以及閱讀期待,然后有針對(duì)性地選擇相應(yīng)的翻譯策略以及傳播方式,如此一來(lái),必然對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)原創(chuàng)作品內(nèi)容在翻譯中進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。
(2)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播中的政策掣肘
國(guó)家在推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”方面,已經(jīng)給予許多政策上的支持,尤其是針對(duì)我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播方面,更是出臺(tái)了一系列的支持政策?!爸v好中國(guó)故事”,向世界展示真實(shí)、立體且全面的中國(guó)形象,提高國(guó)家文化軟實(shí)力,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)義不容辭。但是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”的道路并不是一帆風(fēng)順的。由于政治、經(jīng)濟(jì)等復(fù)雜因素,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外傳播的過(guò)程中面臨著國(guó)外相關(guān)限制政策的抵制和掣肘,給網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播加大了難度。比如,越南政府認(rèn)為中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)侵占了較多的本地市場(chǎng)份額,擔(dān)心閱讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品會(huì)導(dǎo)致國(guó)民沉溺,宣布暫時(shí)禁止國(guó)民閱讀中國(guó)的網(wǎng)文。雖然在歐美地區(qū)暫時(shí)還沒(méi)有針對(duì)中國(guó)網(wǎng)文出現(xiàn)相關(guān)的文化限制壁壘,但是隨著中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播范圍與傳播力度的日趨擴(kuò)大,以及歐美國(guó)家對(duì)本土文化保護(hù)的日益重視,難免會(huì)出現(xiàn)相應(yīng)的文化政策和思想交流方面的限制,這些潛在威脅都將大大影響中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播。
(3)文學(xué)市場(chǎng)拓展的版權(quán)問(wèn)題
在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播初期,譯者只是出于興趣愛(ài)好,在論壇上分享自己翻譯的章節(jié),譯介小說(shuō)數(shù)量少,受眾面積小,版權(quán)問(wèn)題并未引起重視。隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播規(guī)模的擴(kuò)展,各網(wǎng)絡(luò)文學(xué)原創(chuàng)網(wǎng)站開(kāi)始重視網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播過(guò)程中的版權(quán)問(wèn)題,但盜版情況仍頻繁出現(xiàn)且維權(quán)困難。另外,有些授權(quán)過(guò)程較為復(fù)雜且十分緩慢,嚴(yán)重影響網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的進(jìn)程。這主要體現(xiàn)在平臺(tái)與平臺(tái)之間,平臺(tái)與原創(chuàng)作者之間,原創(chuàng)作者與譯者之間,以及譯者與翻譯網(wǎng)站之間。僅從網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播來(lái)看,最主要的矛盾還在于中國(guó)網(wǎng)文原創(chuàng)平臺(tái)與海外翻譯網(wǎng)站之間。主要體現(xiàn)在兩方面,一方面各國(guó)版權(quán)制度紛繁復(fù)雜,僅憑企業(yè)自身的力量無(wú)法有力地應(yīng)對(duì)這些問(wèn)題,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)維權(quán)的時(shí)間長(zhǎng)且付出的成本高,往往一個(gè)侵權(quán)案件打官司需要兩三年,耗費(fèi)大量人力財(cái)力和時(shí)間,而賠償微不足道且震懾的效果并不明顯,侵權(quán)一方只需要花費(fèi)微弱的成本就可以再建一個(gè)盜版網(wǎng)站。長(zhǎng)此以往,必將嚴(yán)重打擊網(wǎng)文原創(chuàng)作者的創(chuàng)作熱情,制約網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的健康發(fā)展,擾亂網(wǎng)文出版市場(chǎng)的秩序。另一方面,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外傳播尚處于開(kāi)始階段,仍然面臨著巨大的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)與挑戰(zhàn),因此在版權(quán)問(wèn)題上也不宜過(guò)于嚴(yán)格,版權(quán)壁壘高筑會(huì)阻礙海外用戶(hù)與國(guó)內(nèi)作者的互動(dòng),影響海外網(wǎng)文用戶(hù)的閱讀體驗(yàn)和參與熱情。從而喪失潛在用戶(hù),阻礙網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。
(4)作品翻譯與人才隊(duì)伍困境
當(dāng)前,專(zhuān)門(mén)針對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的相關(guān)從業(yè)人員相對(duì)較少,且優(yōu)秀的人才更是十分稀缺。打造優(yōu)秀的人才隊(duì)伍也是推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播必不可少的條件。這里所說(shuō)的優(yōu)秀人才隊(duì)伍,不僅要有專(zhuān)業(yè)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯者,還包括慧眼識(shí)珠的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)編輯、熟知相關(guān)法律及政策的法務(wù)、運(yùn)籌帷幄的市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)人員等等,當(dāng)然,從當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀來(lái)看,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外傳播過(guò)程中,面臨的最大的現(xiàn)實(shí)困境就是缺少優(yōu)秀的翻譯人才?!?020年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告》顯示,海外網(wǎng)文用戶(hù)在閱讀中國(guó)網(wǎng)文的過(guò)程中,遇到的問(wèn)題集中在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯和更新上,其中60.7%的用戶(hù)對(duì)閱讀的小說(shuō)翻譯質(zhì)量不滿(mǎn),54.6%的讀者抱怨小說(shuō)更新的速度慢??梢?jiàn)翻譯的質(zhì)量和速度成了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的最大痛點(diǎn)。
目前,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯模式主要有三種:個(gè)人翻譯、機(jī)構(gòu)翻譯和人工智能翻譯。
個(gè)人翻譯主要是由海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)愛(ài)好者自發(fā)地將中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯成相應(yīng)的國(guó)家語(yǔ)言,比如早期的俄語(yǔ)翻譯網(wǎng)站和英語(yǔ)翻譯網(wǎng)站W(wǎng)uXiaworld等采用的就是這種模式。這種翻譯主要依賴(lài)于翻譯者對(duì)網(wǎng)文作品的喜愛(ài),但是其問(wèn)題也是非常明顯的,譯者出于喜愛(ài)產(chǎn)生翻譯的想法,那么難免在翻譯的過(guò)程中因?yàn)樽约旱膫€(gè)人興趣、偏好帶上強(qiáng)烈的主觀色彩,導(dǎo)致作品質(zhì)量參差不齊。另外,也不能保證譯者對(duì)同一部網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品保持始終如一的喜愛(ài),還有動(dòng)輒上百萬(wàn)字的篇幅,也對(duì)譯者的翻譯帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn),那么,斷更、棄更的風(fēng)險(xiǎn)也非常大,這就出現(xiàn)了許多網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯介作品并未完全翻譯的情況。
專(zhuān)業(yè)翻譯是指由中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站尋找專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)或?qū)I(yè)的翻譯人員對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品有組織、有計(jì)劃地翻譯。這種翻譯模式,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的質(zhì)量相對(duì)更有保證,并且擁有網(wǎng)站平臺(tái)的授權(quán)和運(yùn)營(yíng)支持,翻譯的作品類(lèi)型也更加多樣。但是這種翻譯模式的成本較高、翻譯的速度慢,難以滿(mǎn)足網(wǎng)絡(luò)文學(xué)這種快速閱讀的產(chǎn)品,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的規(guī)?;敵鲆泊蟠笫芟?。
AI翻譯是近幾年出現(xiàn)的新的翻譯技術(shù),主要依賴(lài)于人工智能。這種翻譯模式能有效地解決了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)內(nèi)容翻譯的成本高、效率低的問(wèn)題,大大推動(dòng)了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的出海發(fā)展。但是AI翻譯同樣存在不容忽視的問(wèn)題,主要表現(xiàn)在脫離文化語(yǔ)境,難以把握作品所傳達(dá)的復(fù)雜的情感,對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品中一些特定名詞與專(zhuān)有名詞的翻譯不準(zhǔn)確。
作品翻譯與人才隊(duì)伍困境是制約中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的一大因素,但是各平臺(tái)正積極探索解決途徑。我們有理由相信,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”任重道遠(yuǎn),但前路一定是光明向好的。
注釋?zhuān)?/strong>
①李臣、王崗:《從文化自覺(jué)看中國(guó)武術(shù)國(guó)際傳播》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》2018年3月6日。
②張頤武:《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是中國(guó)新“第五大發(fā)明”》,《北京日?qǐng)?bào)》2018年4月9日。