露易絲?格麗克在中國(guó)的翻譯與接受
露易絲·格麗克(Louise Elisabeth Glück,1943—)(1)是一位出生在美國(guó)紐約的匈牙利猶太裔女詩(shī)人,自1968年出版處女詩(shī)集《頭生子》以來(lái),已先后出版了14部詩(shī)集和兩部詩(shī)論隨筆集。(2)驕人的創(chuàng)作成就使她先后斬獲了普利策獎(jiǎng)、美國(guó)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)、美國(guó)書(shū)評(píng)界獎(jiǎng)、波林根獎(jiǎng)等榮譽(yù),并一度被推舉為美國(guó)桂冠詩(shī)人。2020年,格麗克因獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)而迅速吸引了全球讀者的目光。中國(guó)詩(shī)壇對(duì)格麗克的關(guān)注較晚,在詩(shī)人出版首部個(gè)人詩(shī)集20多年后才翻譯發(fā)表了她的單篇作品,近50年后才翻譯出版了她的詩(shī)集。盡管如此,格麗克在中國(guó)還是贏得了一定的讀者和評(píng)論者,通過(guò)對(duì)其譯作及研究文章的解讀,我們能清晰地勾勒出這位女詩(shī)人在中國(guó)的“旅行”地圖及形象建構(gòu),并發(fā)現(xiàn)在跨文化交流中詩(shī)歌翻譯和接受所面臨的諸多復(fù)雜問(wèn)題。
一、格麗克在中國(guó)的翻譯歷程
格麗克詩(shī)歌在中國(guó)的翻譯始于20世紀(jì)晚期,在短短20年的時(shí)間里,其作品基本上被完整地引入中國(guó),除各大詩(shī)歌刊物刊登了大量譯作外,還有三本詩(shī)歌譯作集公開(kāi)出版或作為內(nèi)部資料印行。參與格麗克詩(shī)歌翻譯的譯者主要有柳向陽(yáng)、彭予、范靜嘩、周瓚、舒丹丹、毛凌瀅和殷曉芳等,在他們的共同努力下,格麗克及其詩(shī)歌開(kāi)啟了不同尋常的“中國(guó)之旅”。(3)
格麗克作為詩(shī)人,其名字最早出現(xiàn)在中國(guó)文壇的時(shí)間是20世紀(jì)晚期。1989年7月,彭予翻譯的《在瘋狂的邊緣:美國(guó)新詩(shī)選》由河南人民出版社出版,共收錄77位詩(shī)人的335首作品,其中有格麗克(當(dāng)時(shí)譯名為“路易斯·格拉克”)詩(shī)歌4首:《都是圣徒》《詩(shī)》《蘋(píng)果樹(shù)》《哀歌》。雖然譯作數(shù)量較其他入選詩(shī)人而言較少,但這卻是格麗克的作品首次被翻譯到中國(guó),具有重要意義。譯者對(duì)格麗克的詩(shī)歌風(fēng)格做了簡(jiǎn)要的概括:“格拉克深受自白派傳統(tǒng)的薰沐,注重披露作為一個(gè)婦女的心情感受。她的詩(shī)使用的是一種朦朧,甚至支離破碎的風(fēng)格,冷峭、幽密、筆調(diào)細(xì)膩,具有內(nèi)在的凝聚力和藝術(shù)原生美?!保?)自此,格麗克以詩(shī)人的身份,帶著她對(duì)詩(shī)歌形式方面的藝術(shù)探索,開(kāi)始出現(xiàn)在中國(guó)讀者的視野中。1996年7月,《蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)》發(fā)表了脫劍鳴撰寫(xiě)的《論格律的回歸與美國(guó)“新形式主義”詩(shī)歌》一文,“路易絲·格呂克”在文中被認(rèn)為是支持美國(guó)“新形式主義”詩(shī)歌創(chuàng)作的“知名的中老年詩(shī)人”之代表。(5)格麗克被譯介到中國(guó)后的幾年時(shí)間里,始終處于無(wú)人問(wèn)津的尷尬境地,直到2003年她獲得美國(guó)桂冠詩(shī)人的稱(chēng)號(hào)后,中國(guó)學(xué)界才又向她投去關(guān)注的目光。2003年12月,《外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)》發(fā)文《路易絲·格呂克:美國(guó)的新桂冠詩(shī)人》來(lái)介紹格麗克,這是中國(guó)最早專(zhuān)門(mén)詳細(xì)介紹她的文章。該文追述了美國(guó)桂冠詩(shī)人的由來(lái)及職責(zé),認(rèn)為格麗克見(jiàn)證了美國(guó)詩(shī)歌自20世紀(jì)50年代以來(lái)的風(fēng)云變化和多元共生之現(xiàn)狀,并從如下幾個(gè)方面歸納了格麗克詩(shī)歌與眾不同的鮮明個(gè)性:首先,格麗克的詩(shī)歌“體現(xiàn)了自傳抒情詩(shī)人的文學(xué)趣味,她把自己愛(ài)情婚姻家庭的不幸體驗(yàn)訴之于短小的詩(shī)行,同時(shí)又帶有自身的女性視角”,但格麗克“本人的不幸婚姻帶給詩(shī)歌的失望、孤立、拋棄、離異和家庭婚姻不和的灰色主題與辛酸意味”,又使她與同時(shí)代的其他女性詩(shī)人產(chǎn)生了差異;其次,詩(shī)人善于用古希臘神話故事中的人物來(lái)表達(dá)現(xiàn)實(shí)婚姻的危機(jī)與痛苦,“把古代和當(dāng)代結(jié)合,賦予了詩(shī)歌歷史深度”;第三,從藝術(shù)的角度來(lái)講,格麗克的詩(shī)歌具有獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式,“她的詩(shī)歌語(yǔ)言注重口語(yǔ)化,她說(shuō)詩(shī)歌智慧和才能的標(biāo)志是對(duì)語(yǔ)言的激情,她喜歡把內(nèi)心情緒蘊(yùn)涵在無(wú)言的、簡(jiǎn)潔的、暗示的、靜默的詞語(yǔ)中,因?yàn)樗J(rèn)為無(wú)言的詩(shī)行、省略的空白可以產(chǎn)生巨大的能量,暗含豐富的內(nèi)容”。(6)這雖是第一篇專(zhuān)門(mén)介紹格麗克及其詩(shī)歌的文章,但它關(guān)于其作品內(nèi)容和形式特征的敘述無(wú)疑是精準(zhǔn)的,讓中國(guó)讀者認(rèn)識(shí)了一位利用神話故事來(lái)表達(dá)女性特有之憂傷的美國(guó)詩(shī)人,一位注重詩(shī)歌語(yǔ)言及其張力的詩(shī)人,這奠定了格麗克及其詩(shī)歌在中國(guó)接受的基礎(chǔ)。
21世紀(jì)初年,格麗克詩(shī)歌開(kāi)始被翻譯發(fā)表在中國(guó)的詩(shī)歌刊物上。2004年11月,《詩(shī)刊》“新譯界”欄目以《露易絲·格呂克詩(shī)三首》為名發(fā)表了周瓚的譯作,譯詩(shī)前附有關(guān)于詩(shī)人作品出版和獲獎(jiǎng)的詳細(xì)介紹,這3首詩(shī)是《變形記》《高山》《夏》,由此大體可以窺見(jiàn)詩(shī)人創(chuàng)作的藝術(shù)風(fēng)格和思想深度:《變形記》通過(guò)刻寫(xiě)疾病纏身的父親來(lái)表達(dá)詩(shī)人對(duì)死亡、愛(ài)和生命的體悟;《高山》是通過(guò)西緒弗斯的故事來(lái)表達(dá)在藝術(shù)道路乃至人生道路上,人們追求的永遠(yuǎn)是虛無(wú)而沒(méi)有止境的幻象;《夏》是愛(ài)情和生命的詠嘆調(diào),表明再美的愛(ài)情和再?gòu)?qiáng)盛的生命到了最后,都會(huì)變成“柳樹(shù)吊垂的葉子/泛黃了,飄落了”。(7)格麗克詩(shī)歌翻譯發(fā)表規(guī)模最大的一次應(yīng)該是2008年3月《詩(shī)歌月刊》推出的“露易絲·格麗克詩(shī)選”,共計(jì)發(fā)表了柳向陽(yáng)譯的14首詩(shī)歌,除第四部詩(shī)集《阿克琉斯的勝利》沒(méi)有作品被選譯外,此次發(fā)表的譯詩(shī)幾乎涵括了格麗克當(dāng)時(shí)已出版詩(shī)集的代表性篇章。具體如下:第一部詩(shī)集《頭生子》中的《芝加哥列車(chē)》,第二部詩(shī)集《沼澤地上的房屋》中的《萬(wàn)圣節(jié)》,第三部詩(shī)集《下降的形象》中的《溺死的孩子》,第五部詩(shī)集《阿勒山》中的《幻想》,第六部詩(shī)集《野鳶尾》中的《晚禱》,第七部詩(shī)集《草場(chǎng)》中的《賽壬》《喀耳刻的神刀》,第八部詩(shī)集《新生》中的《乳酪》《新生》,第九部詩(shī)集《七個(gè)時(shí)代》中的《島》《感官的世界》《月光》,第十部詩(shī)集《阿弗爾諾》中的《十月》《漂泊者珀?duì)柸D返?。因?yàn)榛旧婕傲烁覃惪怂性?shī)集中的作品,“露易絲·格麗克詩(shī)選”中的譯詩(shī)也首次在中國(guó)展示了格麗克詩(shī)歌創(chuàng)作的概貌,讀者不僅感受到了她詩(shī)歌的魅力,也從中看出詩(shī)人創(chuàng)作風(fēng)格的歷時(shí)性嬗變。2008年9月,《詩(shī)選刊》“譯林”欄目推出柳向陽(yáng)譯“露易絲·格麗克詩(shī)選”,包括《山梅花》《愛(ài)之詩(shī)》《時(shí)間》《晚禱》《棱鏡》。2009年3月,柳向陽(yáng)翻譯詩(shī)《十月》《來(lái)自一份雜志》《新生》《寧?kù)o夜》《幻想》,以《露易絲·格麗克詩(shī)五首》為題發(fā)表在《譯林》第2期,再次證明了譯者在格麗克詩(shī)歌翻譯道路上的堅(jiān)持和成就。
2010年后,格麗克詩(shī)歌斷斷續(xù)續(xù)地被翻譯到中國(guó)詩(shī)壇。需要特別提及的是,中國(guó)詩(shī)壇對(duì)格麗克詩(shī)歌的翻譯似乎成為柳向陽(yáng)個(gè)人的“獨(dú)舞”,他的翻譯作品艱難地支撐起格麗克在中國(guó)傳播和接受的現(xiàn)狀。2010年8月,《詩(shī)江南》在“境外譯介”欄目中發(fā)表了柳向陽(yáng)譯詩(shī)5首:《夜徙》《十月》《漂泊者珀?duì)柸D贰痘鹕胶贰痘芈暋?。幾乎是在同一時(shí)間,《詩(shī)潮》在8月號(hào)“國(guó)際詩(shī)壇”欄目發(fā)表了柳向陽(yáng)翻譯的格麗克詩(shī)3首:《夜星》《望遠(yuǎn)鏡》《青春》。這組譯詩(shī)被《詩(shī)選刊》2010年9月號(hào)“翻譯詩(shī)”欄目選登,證明格麗克在中國(guó)詩(shī)壇逐漸贏得了聲譽(yù),也證明了柳向陽(yáng)的翻譯獲得了詩(shī)界的認(rèn)同。2010年11月,《福建論壇》(社科教育版)在“名詩(shī)之旅”中推出了柳向陽(yáng)譯詩(shī)《島》。2012年8月,《長(zhǎng)江文藝》在“詩(shī)空間”欄目發(fā)表了柳向陽(yáng)譯詩(shī)5首:《月光》《畫(huà)眉鳥(niǎo)》《海濱之夏》《幸福的繆斯》《自傳》,這也是綜合性文學(xué)期刊首次刊登格麗克的詩(shī)作。隨著時(shí)間的推移,格麗克詩(shī)歌慢慢被更多的中國(guó)讀者接受和喜愛(ài),一個(gè)明顯的例證就是,柳向陽(yáng)譯的《新生》一詩(shī)在2013年4月被《中國(guó)三峽》作為“刊首語(yǔ)”,啟示讀者珍愛(ài)生命。這首詩(shī)之前曾在《詩(shī)歌月刊》和《譯林》上發(fā)表過(guò),足見(jiàn)其在中國(guó)受歡迎的程度。2014年2月,有研究者專(zhuān)門(mén)撰文談《新生》所蘊(yùn)含的“生命之美”,認(rèn)為“盡管死亡是不可避免的,但是我們不能放棄新生所帶來(lái)的美好的遐思”,(8)這才是格麗克創(chuàng)作此詩(shī)的題中之義。《新生》同時(shí)還表達(dá)了格麗克豁達(dá)的生命觀。2014年7月,《世界文學(xué)》刊出了柳向陽(yáng)譯自格麗克最新詩(shī)集《詩(shī)1962—2012》中的12首詩(shī):《繁花盛開(kāi)的李樹(shù)》《神話片段》《責(zé)備》《不可信的說(shuō)話者》《冬天結(jié)束》《花園》《銀百合》《別離》《忠誠(chéng)的寓言》《燃燒的心》《愛(ài)洛斯》《忠貞的神話》。這是柳向陽(yáng)2008年3月在《詩(shī)歌月刊》發(fā)表格麗克14首譯詩(shī)以后,中國(guó)詩(shī)歌界又一次隆重地推出他翻譯的格麗克的詩(shī)作,17個(gè)頁(yè)碼的譯作加上前面7個(gè)頁(yè)碼的評(píng)論,柳向陽(yáng)用自己的翻譯和解讀為中國(guó)讀者全方位了解格麗克做出了積極的努力,推動(dòng)了格麗克詩(shī)歌在中國(guó)的傳播。
2015年后,格麗克的詩(shī)歌在中國(guó)已經(jīng)得到了完整的翻譯和出版?!吨袊?guó)三峽》“刊首語(yǔ)”在2015年2月選擇了柳向陽(yáng)翻譯的《幸福的繆斯》。2015年7月,《江河文學(xué)》發(fā)表了柳向陽(yáng)譯詩(shī)4首,包括《責(zé)備》《不可信的說(shuō)話者》《一則故事》《冬天結(jié)束》,除《一則故事》之外,其余3首均于2014年7月在《世界文學(xué)》上刊登過(guò)?!吨袊?guó)三峽》從2016年6月至10月,連續(xù)5期刊登了柳向陽(yáng)譯的譯詩(shī),雖沒(méi)有標(biāo)出詩(shī)歌的名字,但經(jīng)查證依次為格麗克的《野芝麻》(6月、7月)的最后一節(jié)、《許愿》(8月)和《靜物》(9月、10月)。2017年至2018年,除了柳向陽(yáng)翻譯的格麗克一篇演講稿《詩(shī)人之教育》外,只有一篇碩士論文和兩篇談翻譯與北美文學(xué)的論文提到了格麗克的作品。(9)2019年,《視野》第5期發(fā)表了柳向陽(yáng)翻譯的《別離》,《師道》第10期“海外擷片”欄目摘錄了柳向陽(yáng)翻譯的《詩(shī)人之教育》中的片段,該作最初發(fā)表在《四川文學(xué)》2017年第1期上,再現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)語(yǔ)言的特殊理解。21世紀(jì)20年代后半期是格麗克詩(shī)歌翻譯的成熟期和豐收期,其顯著標(biāo)志就是出現(xiàn)了3種格麗克詩(shī)歌的中文譯本。宜昌新詩(shī)學(xué)會(huì)于2015年推出“坐標(biāo)詩(shī)叢”,出版了柳向陽(yáng)翻譯的《露易絲·格麗克詩(shī)選》,這應(yīng)該是國(guó)內(nèi)最早的格麗克譯詩(shī)集。2016年4月,上海人民出版社同時(shí)推出了格麗克的兩部譯詩(shī)集,除主要譯者柳向陽(yáng)之外,范靜嘩也參與了少量作品的翻譯。其中《月光的合金》收錄了格麗克的4本詩(shī)集,包括獲得普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)的《野鳶尾》《草場(chǎng)》,獲得“紐約客”詩(shī)歌圖書(shū)獎(jiǎng)的《新生》,以及列入普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)短名單的《七個(gè)時(shí)代》,應(yīng)該說(shuō)詩(shī)人創(chuàng)作成熟期的重要作品都包含在《月光的合金》這部譯詩(shī)集里?!吨钡绞澜绶从沉遂`魂最深層的需要》完整收錄了獲得新英格蘭筆會(huì)獎(jiǎng)的《阿弗爾諾》與列入格林芬詩(shī)歌獎(jiǎng)短名單的《村居生活》,同時(shí)還精選了詩(shī)人早期的5本詩(shī)集《頭生子》《沼澤地上的房屋》《下降的形象》《阿克琉斯的勝利》《阿勒山》中的主要作品,應(yīng)該說(shuō)這部譯詩(shī)集代表了格麗克早期和后期詩(shī)歌創(chuàng)作的成就。這兩部中文詩(shī)集相映成趣,比較完整地收錄了格麗克的詩(shī)歌作品。
除上文提到的彭予、周瓚、柳向陽(yáng)和范靜嘩之外,還有其他幾位譯者加入到格麗克詩(shī)歌翻譯的行列。2009年1月,舒丹丹在《詩(shī)歌月刊》的“國(guó)際詩(shī)壇”欄目以《露易絲·格呂克詩(shī)選》為名發(fā)表了《晚禱》兩首,以及《風(fēng)景》《萬(wàn)圣節(jié)》《哀歌》《時(shí)間》《信使》,其中《萬(wàn)圣節(jié)》《晚禱》和《時(shí)間》是復(fù)譯,表明譯者對(duì)原詩(shī)有不同的理解,或?qū)ο嗤脑?shī)情有不同的漢語(yǔ)再現(xiàn)。毛凌瀅對(duì)格麗克詩(shī)歌的翻譯和介紹也推動(dòng)了格麗克詩(shī)作在中國(guó)的傳播?!吨袊?guó)詩(shī)歌》2011年第8期發(fā)表了她翻譯的格麗克詩(shī)歌《新生》《晚禱》《母親與孩子》《信使》《致秋天》《冬末》《神話片段》《榆樹(shù)》《花園》《詩(shī)篇》《野鳶尾花》,這是除柳向陽(yáng)的翻譯之外,最大規(guī)模的格麗克詩(shī)歌翻譯。而且毛凌瀅在譯作之后還附有《桂冠詩(shī)人格里克及其詩(shī)歌》的介紹文章,指出格麗克詩(shī)歌具有四個(gè)特點(diǎn):首先,細(xì)致敏銳地表達(dá)愛(ài)情、生育和死亡的主題;其次,“詩(shī)句精煉、詩(shī)行短小,簡(jiǎn)短的文字仿佛要字字直入人的意識(shí)深處,其文字看似簡(jiǎn)單、樸素,背后表達(dá)的意義卻很復(fù)雜深刻”;第三,意象選用自然而又出人意料,很容易讓人從瞬間的感知滑向抽象的詞語(yǔ);第四,將圣經(jīng)故事、神話故事和童話故事中的情節(jié)和人物與當(dāng)代社會(huì)融合在一起。(10)同樣是在2011年,彭予以《路·格拉克詩(shī)六首》為題,在《世界文學(xué)》第5期“美國(guó)桂冠詩(shī)人詩(shī)選”欄目中翻譯發(fā)表了格麗克的詩(shī)歌《都是圣徒》《畫(huà)像》《詩(shī)》《蘋(píng)果樹(shù)》《哀歌》《花園》。2013年3月,殷曉芳在《外國(guó)文學(xué)》刊登了9首譯詩(shī):《野鳶尾》《原野之花》《諾斯托斯》《佛瑪吉奧》《陳舊的斷章》《預(yù)兆》《黃昏》《蚯蚓》《燃燒樹(shù)葉》。殷曉芳不僅是格麗克詩(shī)歌的翻譯者,也是其詩(shī)歌的研究者,她先后發(fā)表了3篇研究格麗克詩(shī)歌的重要文章:2013年3月,《“反對(duì)誠(chéng)實(shí)”:格里克抒情詩(shī)歌的實(shí)用主義》一文認(rèn)為,格麗克的創(chuàng)作一直處于重復(fù)和變化的張力狀態(tài),其作品是對(duì)現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行的秩序性重構(gòu)和對(duì)抒情詩(shī)歌的當(dāng)代命運(yùn)做出的批判性反應(yīng),是“對(duì)浪漫主義抒情詩(shī)歌進(jìn)行了實(shí)用主義的改造”。(11)2015年2月,《界限經(jīng)驗(yàn):格里克詩(shī)歌的瘋癲在場(chǎng)與差異哲學(xué)》一文指出:“通過(guò)利用他者之鏡反觀人類(lèi)并借助進(jìn)入‘黑暗’和‘泥土’等否定路徑‘生成他者’,格里克的詩(shī)歌為人之存在謀劃出一種理性與瘋癲、同一與差異渾然一體的狀態(tài),書(shū)寫(xiě)了??率降漠?dāng)代瘋癲生存美學(xué)?!保?2)2017年3月,《斷裂與反諷——格里克神話詩(shī)歌的游牧路線》主要觀點(diǎn)是,格麗克“以儀式思維和游牧路線對(duì)古典神話實(shí)施了再語(yǔ)境化的重構(gòu)”。(13)
在紙質(zhì)的報(bào)刊和詩(shī)集之外,很多網(wǎng)絡(luò)媒體也登載了格麗克詩(shī)歌的中文譯本。比較重要的有周瓚翻譯的“露易絲·格呂克詩(shī)選(5首)”發(fā)表在“詩(shī)生活”網(wǎng)站“翻譯專(zhuān)欄”上,包括2004年已發(fā)表在《詩(shī)刊》上的《變形記》《高山》《夏》,及《成人的悲傷》《阿克琉斯的凱旋》。金舟翻譯的“路易絲·格呂克的詩(shī)30首”,同樣發(fā)表在“詩(shī)生活”網(wǎng)站“翻譯專(zhuān)欄”上,金舟成為柳向陽(yáng)之外翻譯格麗克詩(shī)歌最多的譯者。舒丹丹在“詩(shī)生活”網(wǎng)站上先后發(fā)表了兩組譯詩(shī),除2009年發(fā)表在《詩(shī)歌月刊》上的7首之外,還包括《野鳶尾》《白玫瑰》,而這9首譯詩(shī)均被收入她翻譯出版的詩(shī)集《別處的意義——?dú)W美當(dāng)代詩(shī)人十二家》,(14)只是刪除了《信使》,而增加了《鄉(xiāng)村生活》《山梅花》。李暉則在2012年3月翻譯了格麗克詩(shī)5首,分別是《愛(ài)洛斯》《野鳶尾》《迦南》《雨天的早晨》《忒勒馬科斯的超然》。2013年12月27日,“詩(shī)生活”網(wǎng)站發(fā)表了戴玨翻譯的格麗克詩(shī)歌《佩涅洛佩之歌》《安靜的夜晚》《塵世的愛(ài)》,而在譯者本人的博客上貼出的則是5首譯詩(shī),除以上3首外,還包括《圣女貞德》《迦太基女王》。
格麗克從高中開(kāi)始投入心理分析的學(xué)習(xí)和研究長(zhǎng)達(dá)7年之久,她早期的詩(shī)歌作品對(duì)人類(lèi)心理隱秘和細(xì)微之處有比較細(xì)致的表現(xiàn),由此證明她前期的作品帶有明顯的自傳痕跡。但從《阿勒山》開(kāi)始,格麗克逐漸從個(gè)人與心理的對(duì)話轉(zhuǎn)向個(gè)人與神靈的對(duì)話,呈現(xiàn)出人類(lèi)普遍關(guān)注而無(wú)法擺脫的沉重主題,比如愛(ài)、生命、死亡等。中國(guó)譯者對(duì)格麗克作品的譯介,廓清了詩(shī)人創(chuàng)作的軌跡,突出了詩(shī)人創(chuàng)作的藝術(shù)特點(diǎn),向中國(guó)讀者展示了完整而獨(dú)具魅力的詩(shī)人形象。
二、格麗克在中國(guó)的接受形象
盡管格麗克詩(shī)歌在中國(guó)的翻譯步履蹣跚,參與者屈指可數(shù),但憑借少數(shù)譯者的努力仍然完成了對(duì)其所有作品的中譯。中國(guó)讀者大多從自我理解的角度出發(fā),將格麗克塑造成詩(shī)歌藝術(shù)的創(chuàng)新者、歷史文化的叛逆者和艱難命運(yùn)的抗?fàn)幷咝蜗蟆?/p>
21世紀(jì)初年,對(duì)格麗克詩(shī)歌的關(guān)注在持續(xù)低迷中有所上升。翻譯格麗克詩(shī)歌用力最深的柳向陽(yáng)寫(xiě)于2007年10月的《露易絲·格麗克詩(shī)歌創(chuàng)作簡(jiǎn)評(píng)》一文,從內(nèi)容和形式的維度介紹了格麗克當(dāng)時(shí)已經(jīng)出版的10部詩(shī)集。柳向陽(yáng)認(rèn)為創(chuàng)作《頭生子》之時(shí)的詩(shī)人是一個(gè)焦慮的模仿者,羅伯特·洛威爾、希爾維亞·普拉斯、T.S.艾略特和葉芝等均是她效法的前輩詩(shī)人,第二部詩(shī)集《沼澤地上的房屋》則具有童話色彩,第三部詩(shī)集《下降的形象》充滿了對(duì)愛(ài)的渴望,第四部詩(shī)集《阿克琉斯的勝利》以古希臘神話為依托表達(dá)愛(ài)與生死之念,第五部詩(shī)集《阿勒山》則宣告了詩(shī)人語(yǔ)言藝術(shù)從神諭式到口語(yǔ)化的轉(zhuǎn)向,第六部詩(shī)集《野鳶尾》以園丁和神之間的對(duì)話來(lái)表達(dá)生命之思,第七部詩(shī)集《草場(chǎng)》是神話世界與現(xiàn)代社會(huì)的融合,第八部詩(shī)集《新生》是在愛(ài)和生死之外重新發(fā)現(xiàn)世界的美,第九部詩(shī)集《七個(gè)時(shí)代》在寂靜中充滿了對(duì)世界的玄想,第十部詩(shī)集《阿弗爾諾》借古希臘神話中的人物來(lái)拷問(wèn)現(xiàn)代倫理。柳向陽(yáng)最后總結(jié)了格麗克詩(shī)歌的特點(diǎn):“語(yǔ)言表達(dá)上直接而嚴(yán)肅,少加雕飾,經(jīng)常用一種神諭的口吻,有時(shí)刻薄辛辣,吸人眼球。詩(shī)作大多簡(jiǎn)短易讀,近年有些較長(zhǎng)的詩(shī)作,但語(yǔ)言表達(dá)上逐漸向口語(yǔ)轉(zhuǎn)化,有鉛華洗盡、水落石出之感,雖然主題上變化不大,但不時(shí)流露出關(guān)于世界的玄學(xué)思考??v觀其四十年來(lái)的創(chuàng)作,格麗克始終銳鋒如初,其藝術(shù)手法及取材總是處于變化之中,而總是聚焦于生、死、愛(ài)、性、存在等既具體又抽象的方面,保證了其詩(shī)作接近偉大詩(shī)歌的可能?!保?5)因?yàn)殚L(zhǎng)期從事格麗克詩(shī)歌翻譯的緣故,柳向陽(yáng)對(duì)格麗克的詩(shī)歌十分熟悉,他在文本細(xì)讀之上做出的評(píng)價(jià)非常貼切地歸納出了格麗克詩(shī)歌在語(yǔ)言、主題和風(fēng)格上的別樣風(fēng)姿。
格麗克的詩(shī)歌給中國(guó)讀者留下了簡(jiǎn)樸而雋永的印象,她常常用簡(jiǎn)單甚至口語(yǔ)化的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)永恒的生命主題,展示出非凡的生活洞察力,及作為詩(shī)歌藝術(shù)創(chuàng)新者的求索精神。2009年1月,舒丹丹在《露易絲·格呂克:〈暮色中的鳶尾〉》一文中說(shuō):“與大多數(shù)女性詩(shī)人的溫情、自我、感性相比,露易絲·格呂克顯得更為冷峻、寬闊、富于思慮,更敏于探索人類(lèi)靈魂與精神的困境?!傮w來(lái)說(shuō),格呂克的詩(shī)歌鎮(zhèn)靜、深思,散發(fā)著野鳶尾花一般神秘的氣息,呈現(xiàn)一派簡(jiǎn)樸的優(yōu)美與平衡,泰然自若?!保?6)通過(guò)簡(jiǎn)單樸素的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)深?yuàn)W的生命玄想似乎是格麗克詩(shī)歌藝術(shù)上公開(kāi)的秘密,中國(guó)評(píng)論界對(duì)之多有研究,如2011年2月,有論者通過(guò)分析格麗克的兩首詩(shī)《恐懼埋葬》和《晨歌》來(lái)說(shuō)明詩(shī)人語(yǔ)言簡(jiǎn)練而具有濃厚的抒情意味,表現(xiàn)了人類(lèi)持久的生命主題。(17)實(shí)際上,格麗克不喜歡詩(shī)歌包含充分的信息,也不喜歡用較長(zhǎng)的詩(shī)行和豐富的語(yǔ)言去表達(dá)情感,因此她的詩(shī)歌多是抒情短詩(shī)。關(guān)于這一點(diǎn),格麗克自己曾在《證據(jù)與理論:詩(shī)歌札記》中寫(xiě)道:“我并不認(rèn)為更多信息總能讓一首詩(shī)更豐富。吸引我的是省略,是未說(shuō)出的,是暗示,是意味深長(zhǎng),是有意的沉默。那未說(shuō)出的,對(duì)我而言,具有強(qiáng)大的力量,經(jīng)常地,我渴望整首詩(shī)都能以這種詞匯制作而成。”(18)格麗克認(rèn)為,詩(shī)歌唯有如此方能類(lèi)似于那看不到的、已毀壞的或不完整的藝術(shù)品,才能使其指向更加闊大的背景,而恰恰是這種不完整性暗示著豐富而完整的時(shí)代或我們生活的世界。在創(chuàng)作過(guò)程中,格麗克長(zhǎng)于用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)情感,她希望借助詞語(yǔ)之間的搭配所形成的巨大張力來(lái)容納豐富的情思,而不是借助語(yǔ)言本身的意義來(lái)彰顯自我精神。在1989年1月的一次演講中,格麗克這樣說(shuō)道:“從一開(kāi)始,我就偏愛(ài)最簡(jiǎn)單的詞。讓我著迷的是上下文的多種可能性。我所回應(yīng)的,在書(shū)頁(yè)上,是一首詩(shī)如何借助一個(gè)詞的安排,通過(guò)時(shí)間設(shè)定和節(jié)奏的微妙變化,接放這個(gè)詞的豐富而令人驚訝的意義分布區(qū)。對(duì)我來(lái)說(shuō),似乎簡(jiǎn)單的語(yǔ)言最適合這種創(chuàng)新事業(yè)?!保?9)溫蒂·萊賽曾在《華盛頓郵報(bào)·世界圖書(shū)》上評(píng)價(jià)格麗克的詩(shī)集《阿克琉斯的勝利》:“格里克的語(yǔ)言是非常簡(jiǎn)單的,相當(dāng)接近日??谡Z(yǔ)中的措辭。然而經(jīng)過(guò)她精心選擇的韻律和重復(fù),甚至地道的模糊的短語(yǔ)中顯示出的獨(dú)特性,給她的詩(shī)歌增添了分量,這遠(yuǎn)不是一般的口語(yǔ)化所能達(dá)到的效果?!保?0)因此,簡(jiǎn)約的語(yǔ)言及其富含的張力成為格麗克詩(shī)歌藝術(shù)的名片。
正因?yàn)楦覃惪嗽谠?shī)歌語(yǔ)言藝術(shù)上有獨(dú)到的見(jiàn)解,她在中國(guó)多被塑為詩(shī)歌藝術(shù)的創(chuàng)新者。格麗克把神話故事及其中的人物與自我的生活體驗(yàn)結(jié)合起來(lái),把遠(yuǎn)古的神性文化背景與當(dāng)代社會(huì)的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境融合在一起,從而賦予作品全新的生命力和藝術(shù)感受力。不僅如此,格麗克還首創(chuàng)了“組詩(shī)體”(Book-length Poetic Sequence)詩(shī)集,使整本詩(shī)集的詩(shī)行圍繞著特定的主題緊湊地組合在一起,從而更集中地表現(xiàn)某種情感和價(jià)值取向。有論者認(rèn)為“組詩(shī)體”的形式是對(duì)美國(guó)“后自白詩(shī)歌”發(fā)展的重要貢獻(xiàn),是其詩(shī)體形式發(fā)展的重要方向。(21)關(guān)于格麗克詩(shī)歌創(chuàng)作的這一現(xiàn)象,國(guó)內(nèi)主要譯者柳向陽(yáng)也給予了關(guān)注,“從《阿勒山》開(kāi)始,格麗克開(kāi)始把每一本詩(shī)集作為一個(gè)整體、一首大組詩(shī)來(lái)創(chuàng)作、看待。這個(gè)問(wèn)題對(duì)格麗克來(lái)說(shuō),是一本詩(shī)集的生死大事”。(22)接著,柳向陽(yáng)引用格麗克創(chuàng)作《草場(chǎng)》的例子來(lái)說(shuō)明她對(duì)詩(shī)歌整體性的看重,即當(dāng)一部詩(shī)集缺少某一首詩(shī)的時(shí)候,就會(huì)面臨殘缺不全乃至“全軍覆沒(méi)”的慘狀,不是說(shuō)20首詩(shī)成了10首詩(shī),“而是一首都沒(méi)有”?!恫輬?chǎng)》初步告捷之際,經(jīng)一位朋友提醒,格麗克才發(fā)現(xiàn)缺少了忒勒馬科斯,她說(shuō):“我喜歡忒勒馬科斯。我愛(ài)這個(gè)小男孩。他救活了我的書(shū)?!币虼?,只有當(dāng)把有關(guān)忒勒馬科斯的詩(shī)篇寫(xiě)完之后,《草場(chǎng)》這部詩(shī)集構(gòu)成的一首大詩(shī)才算完成。為此,柳向陽(yáng)認(rèn)為“組詩(shī)體”詩(shī)集構(gòu)成了“格麗克創(chuàng)作的一大奧秘”,(23)也即“組詩(shī)體”成就了她詩(shī)歌的藝術(shù)高度。
格麗克獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后引起了中國(guó)眾多媒體的關(guān)注,人們的討論還是沒(méi)有脫離她在詩(shī)歌藝術(shù)道路上不懈求索和堅(jiān)持的姿態(tài),仍然將其視為詩(shī)歌藝術(shù)的創(chuàng)新者。2020年10月13日,《中國(guó)青年報(bào)》刊文《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者格麗克,你可以這樣閱讀她》,此文作者主要借用了格麗克詩(shī)歌譯者柳向陽(yáng)的觀點(diǎn)來(lái)理解她的創(chuàng)作,認(rèn)為她是一直在不斷超越自我的詩(shī)人,在不懈的探索中終于迎來(lái)了“毛毛蟲(chóng)變蝴蝶”的完美蛻變。世紀(jì)文景“沉默的經(jīng)典”叢書(shū)的策劃編輯管鯤鵬則認(rèn)為,格麗克是一個(gè)“成長(zhǎng)型”的詩(shī)人,她“不停地在成長(zhǎng),很自覺(jué)地在根據(jù)自己的經(jīng)歷、體驗(yàn)、狀態(tài)進(jìn)行改變。相較于‘一條道走到黑’式的原地打轉(zhuǎn),格麗克每個(gè)階段的寫(xiě)作都不相同,但完成度都很高”。(24)可見(jiàn),二人對(duì)格麗克的評(píng)價(jià)和定位可謂英雄所見(jiàn)略同,均認(rèn)為她是一個(gè)勤勉的詩(shī)人,是一個(gè)不斷戰(zhàn)勝和超越自己的詩(shī)人,是一個(gè)在詩(shī)歌藝術(shù)的道路上不斷精進(jìn)的詩(shī)人。這種成長(zhǎng)和超越體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是她的詩(shī)歌情感逐漸從孤獨(dú)絕望的冷色調(diào)變得溫潤(rùn)而豐富,在無(wú)休止的生死糾結(jié)中完成了與世界的和解;二是她的詩(shī)歌藝術(shù)逐漸擺脫了模仿和雕琢的痕跡,語(yǔ)言簡(jiǎn)單樸素而富有張力,詩(shī)歌也多以連貫的“組詩(shī)體”為主,從而形成了自己與世界對(duì)話的特殊方式。
格麗克創(chuàng)新者的形象似乎可以推衍到她的詩(shī)歌情感上,中國(guó)讀者認(rèn)為她的詩(shī)歌具有決絕的反叛精神,她本人則被視為傳統(tǒng)文化的叛逆者。人們普遍認(rèn)為格麗克善于將個(gè)人化的體驗(yàn)融入到神話傳說(shuō)中,從而避免了其詩(shī)歌的個(gè)人性和自傳性滑向狹義的私人化寫(xiě)作。格麗克有將個(gè)體生命體驗(yàn)提升為普適性感受的能力,“格麗克詩(shī)歌的一個(gè)重要特點(diǎn)就在于她將個(gè)人體驗(yàn)轉(zhuǎn)化為詩(shī)歌藝術(shù),換句話說(shuō),她的詩(shī)歌極具私人性,卻又備受公眾喜愛(ài)”。(25)這也是格麗克在中國(guó)擁有一定數(shù)量讀者的原因。有論者認(rèn)為格麗克的作品對(duì)生命的表達(dá)具有形而上的意味,“在格麗克的詩(shī)歌中,美總是不完美的、不完整的、短暫的,在她看來(lái),沒(méi)有什么可以持久,沒(méi)有什么是完成的,沒(méi)有什么是完美的。靈魂必須質(zhì)疑、必須承受磨難、必須做出抉擇,但似乎永遠(yuǎn)也找不到一個(gè)決斷”。(26)對(duì)古典神話的現(xiàn)代性化用是格麗克詩(shī)歌的顯著特征,也是她的作品留給中國(guó)讀者的深刻印象,其反抗和叛逆的形象由此也得到了充分的體現(xiàn)。2008年在格麗克的“中國(guó)之旅”中具有十分重要的意義,這一年出現(xiàn)了專(zhuān)門(mén)研究格麗克的博士論文《論路易斯·格呂克對(duì)古典神話的顛覆性改寫(xiě)》(On Louise Glück’s Subversive Revisions of Classical Myths)。該文認(rèn)為格麗克的詩(shī)歌創(chuàng)作自始至終都充溢著神話故事或人物,她將古典文化與個(gè)人經(jīng)驗(yàn)巧妙地結(jié)合在一起,彰顯出詩(shī)人對(duì)傳統(tǒng)的繼承和突破。在此基礎(chǔ)上,作者認(rèn)為格麗克對(duì)傳統(tǒng)神話故事的改寫(xiě)主要體現(xiàn)為對(duì)傳統(tǒng)敘事模式和觀照視角的顛覆,也體現(xiàn)為對(duì)傳統(tǒng)根深蒂固的思想觀念的解構(gòu)。文章也從詩(shī)歌結(jié)構(gòu)和藝術(shù)表現(xiàn)方式的角度肯定了格麗克對(duì)傳統(tǒng)神話的利用,比如將之作為一種與現(xiàn)實(shí)疏離的手段,將之作為抒情的背景或主題的依托,抑或?qū)⒅鳛樵?shī)歌戲劇化效果的路徑等。(27)中國(guó)詩(shī)評(píng)界對(duì)格麗克善用神話的能力贊不絕口,2009年1月,有譯者曾這樣評(píng)價(jià)過(guò)格麗克的詩(shī)歌:“她的詩(shī)歌常常借由希臘神話和圣經(jīng)故事獲得靈感,表達(dá)痛苦、失落、信仰、生育或死亡等人類(lèi)共有的主題。她善于將遠(yuǎn)在時(shí)空之外的古典場(chǎng)景與現(xiàn)代情緒和諧交融,借神話與宗教之外衣,裹沉淪世界之內(nèi)心?!保?8)這些評(píng)價(jià)是對(duì)格麗克詩(shī)歌特點(diǎn)的挖掘,廣大讀者有了關(guān)于她詩(shī)歌的如是“前見(jiàn)”,自然更容易理解她的作品。
格麗克反抗者的形象還體現(xiàn)在作為女性詩(shī)人,她能在痛苦中崛起并萌生強(qiáng)烈的生存欲望。格麗克詩(shī)歌被中國(guó)讀者接受的原因在于其承載了強(qiáng)烈的反抗意識(shí)和求生本能,滿足了每一位遭遇情感和事業(yè)危機(jī)之女性的閱讀期待,也給漫長(zhǎng)人生旅途中每一顆凄清的心靈帶來(lái)了慰藉。2010年12月,碩士論文《論路易斯·格呂克在〈新生〉中如何尋找新生》(The Search for Rebirth in Louis Glück’s Poetry Collection Vita Nova)專(zhuān)門(mén)談?wù)摿私^望的格麗克走向新生的話題。文章認(rèn)為“組詩(shī)體”詩(shī)集《新生》主要表現(xiàn)逝去的愛(ài)情、沉寂的情感以及心靈的重生,詩(shī)集展現(xiàn)了格麗克在婚姻失敗之后擺脫悲傷、絕望和孤獨(dú)的心路歷程,最終依靠強(qiáng)大的心理戰(zhàn)勝了生活的恐懼,迎來(lái)了新生。(29)格麗克的詩(shī)集不僅表現(xiàn)的是自我困境,更是男權(quán)社會(huì)下處于被支配地位的女性困境,以及女性在生活中不得不依賴男性的殘酷現(xiàn)實(shí),呼吁所有處于愛(ài)情、婚姻、家庭和其他痛苦中的女性擺脫內(nèi)心的陰霾,走向充滿光亮的全新生活。2012年1月,另一篇專(zhuān)門(mén)分析格麗克《幻想》的文章認(rèn)為,該詩(shī)是對(duì)死亡這一永恒主題的表達(dá),意味著逝者失去了生命而生者承受著親人或朋友離去的悲痛,但格麗克用詩(shī)歌告誡世人,當(dāng)我們?cè)庥鰺o(wú)法解決的磨難時(shí),一定要相信隨著光陰的流逝和感情的變化,生活終會(huì)恢復(fù)昔日的靜好。(30)讀者不難從格麗克詩(shī)歌中發(fā)現(xiàn)憂傷的詩(shī)行,要么指示個(gè)人生存的困境,要么直面女性普遍的生活壓力,要么揭示現(xiàn)代社會(huì)倫理和價(jià)值的淪喪;但與此同時(shí),我們似乎也能感受到詩(shī)人內(nèi)心始終安放著一盞不滅的明燈,其平淡且似乎冷漠的語(yǔ)言背后包裹著無(wú)與倫比的生存意念。由成長(zhǎng)經(jīng)歷帶來(lái)的心理創(chuàng)傷及相關(guān)記憶,成為日后影響格麗克詩(shī)歌創(chuàng)作的主導(dǎo)因素,中國(guó)評(píng)論界有人從“創(chuàng)傷”(Trauma)的角度來(lái)解讀她的詩(shī)歌,認(rèn)為其詩(shī)歌中的創(chuàng)傷包含著個(gè)人創(chuàng)傷、女性集體創(chuàng)傷和社會(huì)公共創(chuàng)傷,但揭露并表達(dá)創(chuàng)傷并非詩(shī)人的本意,她創(chuàng)作的終極旨趣是“借助她的詩(shī)歌呼吁所有女性在父權(quán)社會(huì)中尋求發(fā)展,實(shí)現(xiàn)自己的理想”。(31)
有學(xué)者從比較的視野來(lái)肯定格麗克作為女性詩(shī)人的堅(jiān)韌品格。格麗克1992年出版了詩(shī)集《野鳶尾》,而中國(guó)詩(shī)人舒婷1981年創(chuàng)作了長(zhǎng)詩(shī)《會(huì)唱歌的鳶尾花》,二人對(duì)自然意象“鳶尾花”的關(guān)注絕非偶然,而是在于她們共有的女性生命體驗(yàn)和對(duì)自然意象的使用:“兩位女詩(shī)人都擅長(zhǎng)在自己的詩(shī)歌中運(yùn)用自然意象來(lái)營(yíng)造詩(shī)歌的意蘊(yùn),從而表現(xiàn)客觀事物在自身心靈和感情世界中的投射?!ㄟ^(guò)自然意象向讀者呈現(xiàn)內(nèi)心、檢驗(yàn)自我,她們探問(wèn)日常的偶然性和痛苦,也探問(wèn)生命和死亡?!保?2)格麗克在詩(shī)歌中實(shí)現(xiàn)了對(duì)苦難的自我突圍,詩(shī)歌成為她自我救贖的唯一方式:“格麗克的生命與創(chuàng)作中碰到過(guò)艱難時(shí)刻,但她通過(guò)詩(shī)歌藝術(shù)完成了自我救贖,同時(shí)也是女性的自我救贖。”(33)格麗克沒(méi)有被失敗的婚姻所壓垮,沒(méi)有被女性的性別所局限,沒(méi)有被族裔的認(rèn)同和文化身份的焦慮所困擾,她在創(chuàng)作中升華了自我的生命,實(shí)現(xiàn)了對(duì)疼痛與苦難的超越,這無(wú)疑證明了格麗克內(nèi)心的強(qiáng)大,無(wú)怪乎中國(guó)讀者將其視為強(qiáng)大的反抗者和叛逆者。
格麗克深陷孤獨(dú)卻不沉淪的倔強(qiáng)精神,使其成為中國(guó)讀者心目中不屈的命運(yùn)抗?fàn)幷摺8覃惪嗽?shī)歌善于表現(xiàn)孤獨(dú)和死亡,而其對(duì)孤獨(dú)的理解源于現(xiàn)代人的生存體驗(yàn),具有嶄新的內(nèi)涵,那就是在自由和理性的包裹下,人們的生活正一步步陷入孤獨(dú)無(wú)助的境地。造成現(xiàn)代人孤獨(dú)的原因很多,主要是“人們對(duì)物質(zhì)生活和權(quán)力的過(guò)度追求與迷戀、網(wǎng)絡(luò)文化對(duì)人類(lèi)的隔離和人類(lèi)對(duì)現(xiàn)代科技的過(guò)度依賴等”,(34)使人類(lèi)在“自由”的陷阱中處于孤獨(dú)無(wú)助的絕望境地。當(dāng)然,格麗克詩(shī)歌中的孤獨(dú)并非個(gè)人的孤獨(dú),而是代表了整個(gè)人類(lèi)的生存處境,尤其“影射了當(dāng)代社會(huì)宗教沖突的頻繁和世界各地恐怖事件的爆發(fā)造成了人與人之間的隔離,以及人們對(duì)不可避免的死亡的恐懼,這種無(wú)助感和分離感籠罩著全人類(lèi),成為當(dāng)今孤獨(dú)社會(huì)性格形成的重要因素和表現(xiàn)特征”。(35)難能可貴的是,格麗克并沒(méi)有因?yàn)槿祟?lèi)的孤獨(dú)而迷失生活的方向,她針對(duì)當(dāng)今社會(huì)性的孤獨(dú)癥候發(fā)出了理性的呼聲,希望“人類(lèi)應(yīng)該正確認(rèn)識(shí)到自己孤獨(dú)的天性,朝著自由的積極方向提高自己的理性認(rèn)識(shí)”,(36)從而在大地上詩(shī)意地生活下去。對(duì)于格麗克向死而生的勇氣和其詩(shī)歌精神體現(xiàn)出的強(qiáng)大生存力量,中國(guó)讀者對(duì)之進(jìn)行了深刻的闡述。2017年6月,有論者針對(duì)格麗克的詩(shī)集《阿弗爾諾》分析她作品中的愛(ài)、靈魂與死亡的主題,認(rèn)為詩(shī)人意欲借此表達(dá)“現(xiàn)代人的愛(ài)情焦慮、孤獨(dú)、靈與肉的沖突,生死的矛盾等問(wèn)題”。(37)論者主要從分析格麗克詩(shī)歌意象入手,展現(xiàn)女性生存的局限、靈與肉的矛盾及死亡的不可避免,但同時(shí)也指出死亡是人類(lèi)存在的另一種方式。格麗克對(duì)愛(ài)、靈魂和死亡的書(shū)寫(xiě),最終是要警示人們“歷經(jīng)迷茫和痛苦時(shí)如何自我修復(fù),克服恐懼和悲傷,如何擺脫物質(zhì)生活尋找自我,以及如何獲得精神滿足”。(38)
中國(guó)文學(xué)界對(duì)格麗克獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的消息迅速做出了回應(yīng),短短幾天內(nèi)就刊發(fā)了多篇相關(guān)文章,但大都認(rèn)為格麗克是一個(gè)熱愛(ài)學(xué)習(xí)、在沉淪世界中奮起抗?fàn)幍膭?lì)志形象,那首《野鳶尾》中的詩(shī)行“在我苦難的盡頭/有一扇門(mén)”便是最好的注解。(39)由此可見(jiàn),與翻譯的冷清相比,中國(guó)讀者對(duì)格麗克詩(shī)歌的評(píng)價(jià)明顯活躍得多,她在中國(guó)的接受語(yǔ)境中被塑造成藝術(shù)的創(chuàng)新者、傳統(tǒng)的叛逆者和命運(yùn)的抗?fàn)幷咝蜗?,這與她作品的藝術(shù)性和思想性有關(guān),也與中國(guó)讀者的閱讀期待密不可分。
三、格麗克在中國(guó)傳播滯后的原因
在中外文化交流日漸頻繁的當(dāng)下,格麗克作為美國(guó)最負(fù)盛名的女性詩(shī)人之一,作為廣受好評(píng)的普利策獎(jiǎng)獲得者和桂冠詩(shī)人,作為全球備受矚目的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,緣何她的詩(shī)歌遲遲沒(méi)有被翻譯引入中國(guó)?又緣何她的作品被譯介后沒(méi)有掀起傳播和接受的巨大聲浪?
格麗克對(duì)中國(guó)讀者而言無(wú)疑是陌生的,即便是獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),她在中國(guó)的熱度也沒(méi)有達(dá)到預(yù)期的效果,那究竟是什么原因?qū)е逻@位美國(guó)詩(shī)人在中國(guó)遭受如此“冷遇”呢?從文學(xué)翻譯的角度來(lái)講,翻譯本身是一項(xiàng)目的性很強(qiáng)的交流活動(dòng),除少量譯作有“自?shī)首詷?lè)”的動(dòng)因外,幾乎所有的翻譯都是按著潛在讀者的閱讀期待展開(kāi)的;與此同時(shí),翻譯還必須受到所謂“贊助人系統(tǒng)”(Patronage System)的制約和影響,出版動(dòng)因和市場(chǎng)效應(yīng)往往糾纏在一起,翻譯的這些特點(diǎn)決定了譯者的翻譯選材,甚至是翻譯風(fēng)格。那什么樣的詩(shī)歌作品才能夠在中國(guó)得到廣泛的傳播呢?很顯然,越是符合中國(guó)人審美和情感表達(dá)訴求的作品,越是會(huì)受到讀者的追捧,反之則會(huì)與讀者疏離。格麗克詩(shī)歌有兩個(gè)非常突出的特點(diǎn),而恰恰是這兩個(gè)特點(diǎn)拉大了其作品和中國(guó)讀者之間的距離。首先,格麗克的作品自傳色彩濃厚,盡管如諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授獎(jiǎng)詞所說(shuō),她“以樸素的美感使個(gè)體的生存普遍化”,但她作品中的自我絮語(yǔ)、觀照角度、個(gè)人化的生活體驗(yàn),以及充滿了神祇的口吻和奇妙的玄想等,還是讓讀者難以逾越無(wú)形的藩籬而進(jìn)入她情感和思想的世界。其次,格麗克詩(shī)歌善于使用圣經(jīng)、古希臘神話、西方民間傳說(shuō)以及童話故事,這在使其作品楔入西方文化知識(shí)譜系的同時(shí),也獲得了歷史的厚重感和英語(yǔ)世界讀者的認(rèn)同感。但對(duì)處于異質(zhì)文化語(yǔ)境下的中國(guó)讀者來(lái)講,格麗克詩(shī)歌的這一特點(diǎn)其實(shí)給他們的閱讀設(shè)置了難度,只有那些深諳西方文化傳統(tǒng)和熟悉相關(guān)典故的人才更容易讀懂她的詩(shī)歌,否則就會(huì)步入情節(jié)、人物乃至語(yǔ)詞的迷宮而不得其解。此外,格麗克的性格與對(duì)待詩(shī)歌的態(tài)度也不利于其詩(shī)歌的傳播和接受,譯者柳向陽(yáng)曾談起他與格麗克的交往:“她的詩(shī)集都是只有詩(shī)作,沒(méi)有前言、后記之類(lèi)的文字……譯者曾希望她為中文讀者寫(xiě)幾句話,也被謝絕了;她說(shuō)她對(duì)這本書(shū)的唯一貢獻(xiàn),就是她的詩(shī)作。此外,讓她的照片、簽名出現(xiàn)在這本詩(shī)選里,也不是一件容易的事。”(40)格麗克在主觀上希望通過(guò)這種方式來(lái)消除影響讀者理解作品的“意圖謬誤”(Intentional Fallacy),讓讀者拋開(kāi)各種“先見(jiàn)”而直面作品,她對(duì)“副文本”功能的漠視在客觀上卻導(dǎo)致了作者與讀者的隔膜,造成讀者更難理解她的詩(shī)歌。因此,格麗克詩(shī)歌在中國(guó)翻譯的滯后和接受的受限主要還是歸咎于她作品和個(gè)人性格的特點(diǎn)。
格麗克詩(shī)歌本身的缺陷降低了其在中國(guó)的認(rèn)同感。中國(guó)評(píng)論界對(duì)格麗克的評(píng)價(jià)并非都是正面的肯定,也夾雜著一些批評(píng)的聲音。《中華讀書(shū)報(bào)》曾刊文《十五個(gè)被高估的美國(guó)當(dāng)代作家》談到格麗克時(shí)說(shuō):“或許是庸才當(dāng)?shù)赖淖罴逊独?,亦與莎倫·奧爾茲一起,印證著美國(guó)女權(quán)主義的極度衰亡。她以對(duì)西爾維婭·普拉斯毫無(wú)生機(jī)的仿效出道,最終卻由普拉斯憤怒的自白轉(zhuǎn)向純粹的家長(zhǎng)里短,在瑣事上故作憂愁,卻對(duì)生死漠然視之。她單調(diào)的節(jié)奏往往被某些糊涂蟲(chóng)評(píng)論家誤以為大度從容,實(shí)乃感情死亡后的心智麻痹?!保?1)雖然這樣的言論出自美國(guó)德克薩斯州小說(shuō)家、詩(shī)人和評(píng)論家阿尼斯·什瓦尼(Anis Shivani)于2010年8月7日刊于《赫芬頓郵報(bào)》上的一篇長(zhǎng)文《被高估的美國(guó)當(dāng)代作家》,但能夠被中國(guó)媒體人關(guān)注并刊發(fā)在影響較大的報(bào)紙上,也算是代表了部分中國(guó)讀者對(duì)格麗克的評(píng)價(jià)。有文章“毫不留情”地認(rèn)為,格麗克獲獎(jiǎng)是一個(gè)“保守的選擇”,可以讓評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)避免政治的紛擾,因?yàn)樗淖髌坊乇芰俗逡嵴J(rèn)同、宗教分類(lèi),以及性別立場(chǎng)等。格麗克的詩(shī)歌具有“原始的質(zhì)樸感”,她不擅長(zhǎng)在寫(xiě)作中“制造驚喜”,其作品顯得單調(diào)乏味,是一種平面化的創(chuàng)作,而不具有深刻的思想和普遍性的情感:“她舍棄了思想上的延展性,在抒情與隱喻中顯露著詩(shī)人的感悟,但既不是深邃的凝視,也不是高度凝結(jié)的情感,而是一種普遍的陰柔情緒?!保?2)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人對(duì)格麗克的詩(shī)歌也褒貶不一,比如廖偉棠認(rèn)為格麗克是一個(gè)優(yōu)秀但稱(chēng)不上偉大的詩(shī)人;歐陽(yáng)江河認(rèn)為格麗克只能算杰出詩(shī)人,和龐德、弗洛斯特、史蒂文斯這樣的詩(shī)人相比差了一個(gè)檔次;而王家新卻給予了格麗克正面的評(píng)價(jià):“她的語(yǔ)言非常樸素,她全部的生命、情感和激情都凝聚在對(duì)大自然的書(shū)寫(xiě)當(dāng)中。在某些方面,她與艾米麗·狄金森非常相似?!保?3)格麗克獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后的熱度沒(méi)有持續(xù)太久,也許與詩(shī)歌不能翻譯有關(guān),更重要的是我們的時(shí)代癥候——對(duì)文學(xué)價(jià)值的漠視所致:“功利化、世俗化的評(píng)價(jià)居多,當(dāng)一個(gè)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)所包含的文學(xué)價(jià)值與理想主義想象,不足以激發(fā)公眾熱情的時(shí)候,那不是諾獎(jiǎng)的問(wèn)題,是我們生活的這個(gè)世界的問(wèn)題?!保?4)
格麗克詩(shī)歌在中國(guó)翻譯和接受的冷清現(xiàn)狀自然也與作為“贊助人系統(tǒng)”重要構(gòu)成部分的出版社有關(guān)。格麗克固然榮譽(yù)等身,先后獲得了普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)和美國(guó)桂冠詩(shī)人等顯赫的“頭銜”,但中國(guó)讀者對(duì)她的了解實(shí)在太少,國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)她作品感興趣的譯者也寥寥無(wú)幾,而且其作品的翻譯發(fā)表也可謂姍姍來(lái)遲。詩(shī)人1968年出版了她的第一部詩(shī)集,但遲至1989年才有正式的翻譯作品在中國(guó)正式發(fā)表,中國(guó)詩(shī)界對(duì)她的回應(yīng)隔著20多年的時(shí)間距離。正因如此,要出版格麗克的詩(shī)歌翻譯集就面臨著兩難的境地:一方面,格麗克的詩(shī)歌情感和藝術(shù)均屬于上乘之列,中國(guó)詩(shī)歌界理應(yīng)有她的詩(shī)集出版;另一方面,鑒于格麗克在中國(guó)的讀者偏少,在市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)的模式下,出版她的作品很難獲得經(jīng)濟(jì)上的回報(bào),甚至還會(huì)虧本,很多出版社對(duì)之望而卻步。正是基于這樣的考量,格麗克的詩(shī)歌翻譯合集直到2016年才出版,與詩(shī)人出版第一部詩(shī)集的時(shí)間相隔了差不多半個(gè)世紀(jì),對(duì)于喜歡格麗克的讀者而言,這實(shí)在是一次遲到的饕餮盛宴。當(dāng)然,格麗克詩(shī)歌的最終出版,得益于有情懷的出版人。管鯤鵬組織策劃了一套“沉默的經(jīng)典”叢書(shū),其目的就是要出版一系列在國(guó)際上享有盛譽(yù)但在中國(guó)翻譯介紹卻十分有限的作品,但出版“讀者沒(méi)有產(chǎn)生期待的詩(shī)人”之作品,市場(chǎng)銷(xiāo)路就不被看好,編輯要承受很大的壓力。但策劃者卻固執(zhí)地堅(jiān)持“這種明知虧本的事得干,也得讓大家覺(jué)得好歹有個(gè)指望”。(45)于是柳向陽(yáng)等人翻譯的《月光的合金》《直到世界反映了靈魂最深層的需要》兩部詩(shī)集才得以順利出版,幾乎同時(shí)將格麗克的全部詩(shī)集呈現(xiàn)給中國(guó)讀者。
當(dāng)然,格麗克在中國(guó)遭受的冷遇與其作品的翻譯質(zhì)量并無(wú)直接關(guān)系。從事格麗克詩(shī)歌翻譯的譯者帶著神圣的責(zé)任感為其傾注了大量的精力,不僅完整地翻譯了她的作品,而且譯文具有強(qiáng)烈的互文性特征,有助于格麗克詩(shī)歌的理解和接受。格麗克以異常嚴(yán)肅的姿態(tài)來(lái)對(duì)待自己的詩(shī)歌作品,她在美國(guó)沒(méi)有出版過(guò)“詩(shī)選集”,因此她也希望中國(guó)譯者能完整地翻譯出版她的作品而不是出版選集,甚至關(guān)于詩(shī)人的個(gè)人介紹也是由她本人提供的。如此嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度自然使她的作品一直處于不斷精進(jìn)的發(fā)展態(tài)勢(shì)中,而中國(guó)格麗克詩(shī)歌的主要譯者柳向陽(yáng)在回顧十多年來(lái)的譯介歷程時(shí),同樣表現(xiàn)出與格麗克類(lèi)似的認(rèn)真態(tài)度。為了準(zhǔn)確把握格麗克的詩(shī)歌,柳向陽(yáng)不僅查閱了有關(guān)她生平、個(gè)人生活以及作品評(píng)論的資料,重點(diǎn)參考了目前國(guó)外研究格麗克詩(shī)歌的兩部專(zhuān)著《論露易絲·格麗克:并非如你所見(jiàn)》(On Louise Glück:Change What You See)和《露易絲·格麗克詩(shī)歌:主題研究》(The Poetry of Louise Glück:A Thematic Introduction),同時(shí)還根據(jù)格麗克詩(shī)歌喜好用典的特質(zhì)查閱了海量資料,并在翻譯的過(guò)程中使用這些資料來(lái)做注解,以方便讀者理解原文。但柳向陽(yáng)認(rèn)為,翻譯中添加注解的“目的是提供詩(shī)歌的文化背景或一種理解思路,而非答案,尤其是要避免泯滅詩(shī)作可能的歧義”,(46)不能因?yàn)樽g者的注解而妨礙了讀者去理解格麗克詩(shī)歌的多義性和闡釋的多種可能性。從某種意義上講,柳向陽(yáng)對(duì)格麗克詩(shī)歌的翻譯實(shí)踐恰好說(shuō)明了譯作具有突出的互文性特征,一是譯作與原作的互文性,二是原作與它所處的知識(shí)譜系之間的互文性,三是原作、譯作與相關(guān)評(píng)論之間的互文性,而正是這些“互文”之間的相互影響和協(xié)作,才成就了我們今天所見(jiàn)到的格麗克詩(shī)歌。反之,倘若沒(méi)有多重的互文關(guān)系,譯者對(duì)原作的理解和把握就會(huì)失之偏頗,譯出的作品難免會(huì)遭遇各種詬病。
不管我們承認(rèn)與否,格麗克都將成為21世紀(jì)世界詩(shī)歌史上的重要詩(shī)人,而不管我們接受與否,格麗克的詩(shī)歌基本上已完成了它的“中國(guó)之旅”。我們接下來(lái)要做的就是認(rèn)真審視她的作品,在不斷的復(fù)譯和解讀中將之作為中國(guó)新詩(shī)發(fā)展可資借鑒的珍貴資源。惟有如此,方能不負(fù)格麗克終其一生的藝術(shù)探索和譯者不倦的工作熱情,在跨文化和跨語(yǔ)際交流中推動(dòng)民族詩(shī)歌創(chuàng)作的復(fù)興。
注釋?zhuān)?/span>
(1)關(guān)于詩(shī)人名字的翻譯,目前比較通行的有路易絲·格呂克、露易絲·格呂克、露易絲·格里克和露易絲·格利克等多種,除引文中的名稱(chēng)外,本文統(tǒng)一采用露易絲·格麗克這一譯名。
(2)14部詩(shī)集如下:1968出版的《頭生子》(Firstborn),1975年出版的《沼澤地上的房屋》(The House on Marshland),1980年出版的《下降的形象》(Descending Figure),1985年出版的《阿克琉斯的勝利》(The Triumph of Achilles),1990年出版的《阿勒山》(Ararat),1992年出版的《野鳶尾》(The Wild Iris),1995年出版的合訂本《最早的四本詩(shī)集》(The First Four Books of Poems),1996年出版的《草場(chǎng)》(Meadow Lands),1999年出版的《新生》(Vita Nova),2001年出版的《七個(gè)時(shí)代》(The Seven Ages),2006年出版的《阿弗爾諾》(Averno),2009年出版的《鄉(xiāng)村生活》(A Village Life),2012年出版的合訂本《詩(shī)1962-2012》(Poems1962-2012),以及2014年出版的《忠貞而高尚的夜晚》(Faithful and Virtuous Night)。兩部詩(shī)歌隨筆集為1994年出版的《證據(jù)與理論:詩(shī)歌札記》(Proofs and Theories:Essays on Poetry)和2018年出版的《美國(guó)原創(chuàng):詩(shī)歌筆記》(American Originality:Essays on Poetry)。
(3)本文所使用的資料截止日期為2020年10月。
(4)《在瘋狂的邊緣:美國(guó)新詩(shī)選》,第593頁(yè),彭予譯,鄭州,河南人民出版社,1989。
(5)脫劍鳴:《論格律的回歸與美國(guó)“新形式主義”詩(shī)歌》,《蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)》1996年第3期。
(6)楊锏:《路易絲·格呂克:美國(guó)的新桂冠詩(shī)人》,《外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)》2003年第6期。
(7)Louis Glück,Poems1962-2012,New York:Farrar,Straus and Giroux,2012,p.160.
(8)萬(wàn)麗君、熊偉華:《生命之美的詮釋?zhuān)赫撀兑捉z·格麗克的詩(shī)歌〈新生〉》,《江西青年職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年第1期。
(9)這篇碩士論文是Love,Soul and Death in Louise Glück’s Averno(Huang Bingying,China University of Mining & Technology,2017-05-01),兩篇論文分別是樊宇婷:《“我被她引領(lǐng)”:“〈翼〉詩(shī)群”翻譯與寫(xiě)作的互文關(guān)系》(《廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2017年第3期)和王紅麗:《1980年以來(lái)北美文學(xué)在中國(guó)的翻譯與出版》(《出版發(fā)行研究》2017年第10期)。
(10)毛凌瀅:《桂冠詩(shī)人格里克及其詩(shī)歌》,《中國(guó)詩(shī)歌》2011年第8期。
(11)殷曉芳:《“反對(duì)誠(chéng)實(shí)”:格里克抒情詩(shī)歌的實(shí)用主義》,《外國(guó)文學(xué)》2013年第2期。
(12)殷曉芳:《界限經(jīng)驗(yàn):格里克詩(shī)歌的瘋癲在場(chǎng)與差異哲學(xué)》,《外國(guó)文學(xué)研究》2015年第1期。
(13)殷曉芳:《斷裂與反諷——格里克神話詩(shī)歌的游牧路線》,《國(guó)外文學(xué)》2017年第2期。
(14)舒丹丹譯著:《別處的意義——?dú)W美當(dāng)代詩(shī)人十二家》,重慶,重慶大學(xué)出版社,2010。
(15)柳向陽(yáng):《露易絲·格麗克詩(shī)歌創(chuàng)作簡(jiǎn)評(píng)》,《詩(shī)歌月刊》2008年第3期。
(16)舒丹丹:《露易絲·格呂克:〈暮色中的鳶尾〉》,《詩(shī)歌月刊》2009年第1期。
(17)董月華、許卓藝:《露易斯·格呂克詩(shī)歌新解》,《文學(xué)教育》(中)2011年第2期。
(18)轉(zhuǎn)引自柳向陽(yáng):《代譯序:露易絲·格麗克的疼痛之詩(shī)》,〔美〕露易絲·格麗克:《月光的合金》,第52頁(yè),柳向陽(yáng)譯,上海,上海人民出版社,2016。
(19)〔美〕露易絲·格麗克:《詩(shī)人之教育》,柳向陽(yáng)譯,《四川文學(xué)》2017年第1期。
(20)轉(zhuǎn)引自毛凌瀅:《桂冠詩(shī)人格里克及其詩(shī)歌》,《中國(guó)詩(shī)歌》2011年第8期。
(21)Huang Fenfen,The Search for Rebirthin Louis Glück’s Poetry Collection Vita Nova,Nanchang University,December 2010,p.45.
(22)柳向陽(yáng):《露易絲·格麗克的疼痛之詩(shī)》,《世界文學(xué)》2014年第4期。
(23)(25)柳向陽(yáng):《露易絲·格麗克的疼痛之詩(shī)》,《世界文學(xué)》2014年第4期。
(24)轉(zhuǎn)引自沈杰群:《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者格麗克,你可以這樣閱讀她》,《中國(guó)青年報(bào)》2020年10月13日。
(26)劉文:《露易絲·格麗克:生命的短暫與永恒》,《河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)》2014年第3期。
(27)Yin Shulin,On Louise Glück’s Subversive Revisions of Classical Myths,Shanghai International Studies University,May 2008,p.10-94.
(28)舒丹丹:《露易絲·格呂克:〈暮色中的鳶尾〉》,《詩(shī)歌月刊》2009年第1期。
(29)Huang Fenfen,The Search for Rebirthin Louis Glück’s Poetry Collection Vita Nova,Nanchang University,December 2010,p.19-44.
(30)見(jiàn)方婷:《死亡、孤獨(dú)和重生——評(píng)露易絲·格麗克〈幻想〉》,《作家》2012年第1期。
(31)Shen Yuhui,Interpreting Louis Glück’s Poems from the Perspective of Trauma Theory,Yangzhou University,May 2012,p.46.
(32)蘇芹:《從詩(shī)歌的自然意象看中西遙遠(yuǎn)思維融合之可能——舒婷與露易絲·格麗克的詩(shī)意邂逅》,《武漢紡織大學(xué)學(xué)報(bào)》2015年第4期。
(33)謝鵬:《路易斯·格麗克:以詩(shī)歌超越疼痛與苦難》,《中國(guó)婦女報(bào)》2020年10月13日。
(34)(35)(36)Ji Manqing,Solitariness in Louise Glück’s Selected Poems,Hunan University of Science and Technology,June 2016,p.19-30,31-40,41-42.
(37)(38)Huang Bingying,Love,Soul and Death in Louise Glück’s Averno,China University of Mining & Technology,May 2017,p.1,36-37.
(39)江丹:《露易絲·格麗克:在我苦難的盡頭有一扇門(mén)》,《濟(jì)南時(shí)報(bào)》2020年10月11日。
(40)柳向陽(yáng):《代譯序:露易絲·格麗克的疼痛之詩(shī)》,〔美〕露易絲·格麗克:《月光的合金》,第6頁(yè),柳向陽(yáng)譯,上海,上海人民出版社,2016。
(41)康慨:《十五個(gè)被高估的美國(guó)當(dāng)代作家》,《中華讀書(shū)報(bào)》2010年8月21日。
(42)宮照華:《格麗克是今年的最佳選擇,還是一個(gè)保守的選擇?》,《新京報(bào)》2020年10月12日。
(43)轉(zhuǎn)引自陳佳靖:《再議諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng):露易絲·格麗克是最佳人選嗎?》,《界面文化》2020年10月12日。
(44)韓浩月:《格麗克的熱度為何下降得這么快?》,《中國(guó)青年報(bào)》2020年10月13日。
(45)沈杰群:《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者格麗克,你可以這樣閱讀她》,《中國(guó)青年報(bào)》2020年10月13日。
(46)柳向陽(yáng):《代譯序:露易絲·格麗克的疼痛之詩(shī)》,〔美〕露易絲·格麗克:《月光的合金》,第16頁(yè),柳向陽(yáng)譯,上海,上海人民出版社,2016。