夏爾·波特萊爾誕辰兩百周年紀(jì)念: 第一個(gè)中譯本《惡之花》
在今年法國(guó)作家夏爾·波特萊爾(也譯作波德萊爾)誕辰200周年時(shí),恰巧找到一冊(cè)早年淘得的《惡之花掇英》,譯者為戴望舒先生。此書(shū)是國(guó)內(nèi)第一個(gè)中譯本,由懷正文化社初版于1947年(民國(guó)三十六年)3月,列入劉以鬯主編的“懷正文藝叢書(shū)之三”,這套叢書(shū)還有熊佛西長(zhǎng)篇小說(shuō)《鐵花》,李健吾戲劇《好事近》,許欽文短篇小說(shuō)《風(fēng)箏》,趙景深論文《洋文學(xué)近貌》,施蟄存散文《待旦錄》,費(fèi)穆戲劇《浮生六記》,豐村短篇小說(shuō)集《望八里家》。
既為“掇英”,就是有選擇性地部分翻譯,或是重要篇目,或是譯者喜歡的詩(shī)章。事實(shí)是,在這冊(cè)譯著中,戴望舒只譯了24首詩(shī)歌,印成薄薄的一冊(cè),而且,前面三分之一篇幅譯了梵樂(lè)希(今譯瓦雷里)的《波特萊爾的位置》。這說(shuō)明,望舒先生很看重這篇文章,專門(mén)譯出,不惜篇幅地把它放在該書(shū)最前面。
瓦雷里在長(zhǎng)文開(kāi)頭就寫(xiě)道:“波特萊爾是到了光榮的頂點(diǎn)。這不到三百頁(yè)的小書(shū)《惡之花》,在文士的評(píng)價(jià)中,是和那些最著名和最廣闊的作品等量齊觀的。它被翻譯成大部分的歐洲語(yǔ)言,這是一個(gè)我要來(lái)談一談的事實(shí),因?yàn)槲蚁嘈牛诜▏?guó)文學(xué)史上,這是前無(wú)古人的?!苯又?,他把波特萊爾與同時(shí)代詩(shī)人如雨果、馬拉美、愛(ài)德加·愛(ài)倫·坡、蘭波等作了詳細(xì)的比較和分析,得出結(jié)論說(shuō):“波特萊爾的詩(shī)的垂久和至今不衰的勢(shì)力,是從他的音樂(lè)之充實(shí)和奇特的清晰而來(lái)的。它差不多永遠(yuǎn)保持著又開(kāi)展著那使它與一切散文有別的,一種可佩的純粹的旋律線條和一種完善地持續(xù)著的鳴響”。詩(shī)就是詩(shī),不是散文,詩(shī)有它的音樂(lè)節(jié)奏。這是波特萊爾發(fā)出的明確的詩(shī)歌創(chuàng)作規(guī)范。
這應(yīng)該是瓦雷里最早為法文版《惡之花》寫(xiě)的一篇評(píng)論。瓦雷里(1871—1945)是法國(guó)重要的象征派詩(shī)人,他結(jié)識(shí)馬拉美后,深受其影響,但又知道,是波特萊爾深刻影響了馬拉美。瓦雷里以詩(shī)集《年輕的命運(yùn)女神》一舉成名,他的詩(shī)富有哲理,傾向于內(nèi)心真實(shí),追求形式的完美。應(yīng)該說(shuō),他的詩(shī)觀與波特萊爾是相近的,由他來(lái)評(píng)述波特萊爾是最合適的、最精到的不二人選。
我們來(lái)看看波特萊爾的詩(shī):“在一片沃土中,那里滿是蝸牛/我要親自動(dòng)手掘一個(gè)深坑洞/容我悠閑地?cái)傞_(kāi)我的老骨頭/而睡在遺忘里/如鯊魚(yú)在水中”(《快樂(lè)的死者》),再如:“秋天暖和的晚間,當(dāng)我閉了眼/呼吸著你炙熱胸膛的香味/我就看見(jiàn)展開(kāi)了幸福的海洋/炫照著一片單調(diào)太陽(yáng)的火焰”(《異國(guó)的芬芳》)。
有人說(shuō),波特萊爾的詩(shī)反映了19世紀(jì)法國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀。他揭露了許多社會(huì)陰暗面,妓女、乞丐、盲人,惡魔、憂郁、恐怖,他犀利的筆,挑開(kāi)了腐敗社會(huì)的遮羞布,在一片充滿惡意毒汁的土壤上,只能開(kāi)出一種病態(tài)的花《惡之花》,但這是真實(shí)之花,這是批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)傳統(tǒng)在詩(shī)歌中的回歸。在詛咒那個(gè)罪惡的社會(huì)時(shí),表現(xiàn)出詩(shī)人的正義、真誠(chéng)和善良。同時(shí)也寄予詩(shī)人的向往:“幸福的惟有能夠高舉起健翅/從他們后面飛向明朗的天空”。讀波特萊爾的詩(shī),讀者的心靈不會(huì)輕松,很少鮮花和美酒,月色和歌吟,卻有另一種美感,即真與力形成的沖擊波,讓人震撼、清醒、思考。
上世紀(jì)二三十年代,波特萊爾的作品開(kāi)始譯介到中國(guó),早期有王了一(王力)的《惡之花》譯作,他以中國(guó)古典詩(shī)形式的翻譯,發(fā)表在刊物上,一直到上世紀(jì)八十年代才得以出版。戴望舒雖只譯了一小部分,但已成《惡之花掇英》一書(shū)。之后,陳敬容譯了40首,比戴譯略多。而錢(qián)春琦、郭宏安則出版了全譯本。在對(duì)比了幾種譯著后,有專家覺(jué)得,還是戴望舒的譯作更好。作為“雨巷詩(shī)人”,他的遣詞更會(huì)體現(xiàn)詩(shī)句的想象力和浪漫色彩,注重韻律和節(jié)奏,把詩(shī)譯得更像詩(shī)。當(dāng)然,陳敬容是“九葉派”詩(shī)人,其譯詩(shī)也有她的特色。我有時(shí)也看一些譯詩(shī),感到中文譯詩(shī)太難了,很難原汁原味地譯出原詩(shī)的韻味。但凡翻譯家與詩(shī)人的譯作進(jìn)行比較,詩(shī)人譯的詩(shī)明顯勝出一籌,因?yàn)樵?shī)人更懂詩(shī),正如波特萊爾所說(shuō):“只有詩(shī)人才能理解詩(shī)人”。
波特萊爾1821年生于法國(guó)巴黎,也是命運(yùn)多舛。幼年喪父,母親改嫁,這對(duì)他的精神世界和創(chuàng)作都產(chǎn)生了深刻影響。所幸他從生父那里繼承了一筆遺產(chǎn),得以維持生活和創(chuàng)作。1866年在比利時(shí)不幸跌了一跤,造成偏癱重癥,第二年就在巴黎去世,只活了46歲。1857年,他出版了自己編定的《惡之花》。1861年和1868年,該書(shū)又出了第二版和第三版。今年,在他誕生200周年之際,法國(guó)郵政當(dāng)局將發(fā)行一枚紀(jì)念郵票,出版界將推出《惡之花》的新版本。
戴望舒在《惡之花掇英》后面,寫(xiě)有《譯者后記》,說(shuō)道:“對(duì)于我,翻譯波特萊爾的意義有這兩點(diǎn):第一,這是一種試驗(yàn),來(lái)看看波特萊爾的堅(jiān)固的質(zhì)地和精巧純粹的形式,在轉(zhuǎn)變成中文的時(shí)候,可以保存到怎樣的程度。第二是順便讓我國(guó)的讀者們能夠多看到一點(diǎn)聽(tīng)說(shuō)了長(zhǎng)久而見(jiàn)到的很少的,這位特殊的近代詩(shī)人的作品。為了使波特萊爾的面目顯示得更逼真一點(diǎn),譯者曾費(fèi)了極大的、也許是白費(fèi)的苦心。兩國(guó)文字組織的不同和思想方法的歧異,往往使那同時(shí)顯示質(zhì)地并再現(xiàn)形式的企圖變得極端困難。而波特萊爾所給予我們的困難,又比其他外國(guó)詩(shī)人更難以克服?!边@就道出了翻譯這本詩(shī)集的苦衷,譯者仿佛在攀登一座難以逾越的高峰。他接著寫(xiě)道:“對(duì)于指斥波特萊爾的作品含有毒素,以及憂慮他會(huì)給中國(guó)新詩(shī)以不良的影響等意見(jiàn),文學(xué)史會(huì)給予更有依據(jù)的回答。而一種對(duì)于波特萊爾的更深更廣的認(rèn)識(shí),也許會(huì)產(chǎn)生一種完全不同的見(jiàn)解?!贝魍娣浅W孕?,把波特萊爾介紹給中國(guó)讀者,會(huì)產(chǎn)生積極效應(yīng)。