歌德與曼佐尼 ——德意文壇的一場“相知”
19世紀(jì)20年代,歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749—1832),德國古典文學(xué)的主要塑造者,已屆古稀之年,作為大文豪享譽歐洲;曼佐尼(Alessandro Manzoni,1785—1873),意大利浪漫文學(xué)作家,正值壯年,以組詩《圣詠》(Inni sacri,1815)在文壇嶄露頭角。兩人素未謀面,卻造就了德意文壇一場難得的“相知”。
《圣詠》早讓歌德注意到曼佐尼的才氣。兩人因曼佐尼的首部悲劇《卡爾馬尼奧拉伯爵》(Il Conte di Carmagnola)結(jié)緣。早在1818年11月,與曼佐尼交好的意大利作家卡塔內(nèi)奧(Gaetano Cattaneo,1771—1841)預(yù)告將寄送曼佐尼的悲劇。兩年后此事成真,《卡爾馬尼奧拉伯爵》問世沒多久,歌德便收到一部。當(dāng)年3月28日,歌德回信給卡塔內(nèi)奧:
我在讀了《圣詠》之后,便斷定曼佐尼先生是位天生的詩人,在我的國人面前,我也是這么稱贊他的;在目前這部悲劇中,他同樣證實自己是位原創(chuàng)詩人,他的祖國可對他寄予厚望。
曼佐尼在悲劇前言中挑戰(zhàn)古典戲劇的“三一律”,宣告時間與地點的兩律無效。歌德對此在信中寫道:
他并不嚴(yán)格地遵守時間和地點的統(tǒng)一,我們德國人對此不能加以責(zé)備……與之相反,他認為第三個統(tǒng)一,即情節(jié)和關(guān)注的統(tǒng)一,必不可少,并時時加以注意……這值得我們?yōu)橹恼品Q頌。
歌德許諾,一旦找到時間,便為這部悲劇撰寫書評。他遵守了諾言,當(dāng)年撰寫長文《亞歷山德羅·曼佐尼創(chuàng)作的悲劇〈卡爾馬尼奧拉伯爵〉》(Il conte di Carmagnola.Tragedia di Alessandro Manzoni),刊登在自己主編的《論藝術(shù)與古代》(譈ber Kunst und Altertum)上。曼佐尼之劇以15世紀(jì)威尼斯和米蘭之間的戰(zhàn)爭為背景,基于大量的史實,勾畫了卡爾馬尼奧拉的遭遇:他,牧羊人出身,屢建戰(zhàn)功,被擢升為統(tǒng)帥,最后淪為政治陰謀的犧牲品。歌德評價主人公的性格:
他本想擁有高尚的計劃,但他缺乏應(yīng)對這些情況所必須的偽裝術(shù)、佯裝的讓步、適時引起好感的品行以及其他必要的條件,他更多地是無時無刻都在顯示自己剛烈、執(zhí)拗、固執(zhí)的性格;人們很快預(yù)感到在他的隨意與威尼斯元老院的最高實用性之間將會產(chǎn)生矛盾。
歌德觀察到,卡爾馬尼奧拉是實干家,圓滑不足,而非陰謀家,逐漸被威尼斯元老院拋棄。緊接著,歌德細致介紹每一幕的情節(jié),品評主要人物的性格和品質(zhì),縷析主人公悲劇的原因:驍勇善戰(zhàn)的主人公對于元老院而言只是工具,“當(dāng)變得無用和危險,得立刻被拋棄”。
因《卡爾馬尼奧拉伯爵》,曼佐尼受到本國評論家的批評,然而歌德欣賞其用功之處,為之辯護,將其作視為一部“一流作品”。他高度評價作家,認為他告別時間和地點的統(tǒng)一,“在新的軌道上那么嚴(yán)肅和平靜地前行,就此而言,人們甚至可以根據(jù)他的作品創(chuàng)立新規(guī)則”;宣稱曼佐尼“值得繼續(xù)擁有以一種有教養(yǎng)和悅耳的語言,對一群思想豐富的民眾發(fā)言和被要求發(fā)言的幸運”。《卡爾馬尼奧拉伯爵》頗得歌德之心,面對英國批評家對該劇的惡評,歌德1821年又撰寫《再論〈卡爾馬尼奧拉伯爵〉》(Graf Carmagnola noch einmal),駁斥了英國人的非議,再次維護了劇作家及其劇作。
作為后輩,曼佐尼1821年修書一封,向歌德表達內(nèi)心的感激與崇拜:
即使文字的鞠躬致謝業(yè)已失信,但我仍然希望,您別鄙棄感激之心所作的坦率表達;在我寫悲劇《卡爾馬尼奧拉伯爵》的時候,倘若有人向我預(yù)告,歌德會閱讀這部作品,這對我會是極大的鼓舞,會給我一種意外獎賞的希望。因此,您可以想象我的感受,當(dāng)我看到您親切地贊賞鄙人作品,能在觀眾面前給予這部作品如此善意的鑒定。
批評家對作品的解讀偏離了作家的設(shè)想,而眾人的批評和諷刺讓曼佐尼對自己的寫作能力產(chǎn)生懷疑。歌德的贊賞對他來說是莫大的鼓舞:“在這種尷尬的、乏力的不確定性中,沒有什么比聽到大師的意見更能讓我感到驚喜和受到鼓勵?!备璧碌闹С肿屗陡信d奮:
這個聲音使我振奮,愉快地繼續(xù)做出這些努力,并使我堅信,最好的方法就是最穩(wěn)當(dāng)?shù)赝瓿梢徊烤褡髌?,無需憂慮傳統(tǒng)規(guī)則,不為多數(shù)讀者大多轉(zhuǎn)瞬即逝的要求操心,心無旁騖地、頭腦清楚地、安靜地觀察正在處理的對象。
歌德欣賞曼佐尼的才華和真摯,1821年在《四季筆記》(Tag-und Jahreshefte)中稱贊曼佐尼為“一位真實的、有透徹領(lǐng)悟力的、內(nèi)心敏銳的、洞察人性的、隨和的詩人”。1821年5月5日,拿破侖逝世,消息7月16日才在意大利傳開。曼佐尼是拿破侖的崇拜者,據(jù)說在得知消息后在三天內(nèi)以驚人的速度書寫了頌歌 《五月五日》,7月18日收筆,26日便送審,首印于1823年。1822年1月12日,歌德從魏瑪奧古斯特公爵處獲得該詩。14日,他在日記中寫下:“夜里孤身一人。翻譯曼佐尼致敬拿破侖的頌歌?!笨梢?,在詩歌尚未出版之時,曼佐尼已將詩歌寄給德國友人賞鑒。歌德譯畢,1823年將德譯詩歌刊載于《論藝術(shù)與古代》,在德國推廣了該詩。
另一部受歌德青睞的劇作是《阿德爾齊》(Adelchi,1822)。該作以意大利倫巴第王國被法蘭克人入侵為歷史背景,描寫了772至774年間王國的沒落。德西德里烏斯系倫巴第王國末代國王,公元756年即位,曾嘗試融合意大利的各民族,但不幸地與教皇產(chǎn)生齟齬;其子阿德爾齊王子在逆境中與敵人戰(zhàn)斗至生命的最后一刻,場景相當(dāng)悲壯?!栋⒌聽桚R》出版不久,歌德便已閱讀。1822年12月8日,歌德日記記載:“已讀曼佐尼最新戲劇《阿德爾齊》?!币蛞延懈@锇枺–laude Charles Fauriel)法譯本,且施特雷克富斯(Karl Streckfu覻)曾將部分譯為德文,歌德認為無需像推介《卡爾馬尼奧拉伯爵》那樣詳細介紹每一幕,因此直接評論。在《歌德對曼佐尼的關(guān)注》(Teilnahme Goethe’s an Manzoni,1827)中,歌德發(fā)表了如下看法:
在近代作家中,曼佐尼獲得了一個光榮的位置。他那充滿魅力和真實詩意的天賦源于純粹的人文意識和感受。至于他所塑造的人物的內(nèi)心,正如他現(xiàn)在完全真實并與自己保持和諧一致。那么他覺得,他用詩歌形式表現(xiàn)和創(chuàng)造出的歷史元素同樣包含無可指摘的、通過檔案確認且前后不會矛盾的真實事件,這絕對有必要。他努力使道德與美學(xué)方面的要求與真實的、不可避免的已存在之事相一致。
《卡爾馬尼奧拉伯爵》已說明,這位意大利作家著迷于歷史研究,處理歷史題材時注重真實史料。為了創(chuàng)作《阿德爾齊》,作家細致地搜集了史料,研究了倫巴第王朝的歷史。歌德評判:“沒有一行是空洞的,沒有一著是不確定的,沒有一步是意外的或由任一次要的必要性決定?!?/p>
曼佐尼研習(xí)史料,洗濯繁蕪的世界史元素,用超凡的想象力駕馭極其豐富的歷史素材。如此,其悲劇另辟蹊徑,既有文學(xué)的生動又有歷史的扎實。正如歌德所言,成為“罕見的作品”,“集道德和美學(xué)教育于一體”。歌德斷言,曼佐尼為作品“鋪墊細微到極致的、順理成章的歷史古跡”,而這種寫作方式使之成為“獨一無二的詩人”,而這一切,曼氏天性使然。這已是至高的評價。
此外,歌德鼓勵施特雷克富斯翻譯曼佐尼的作品,甚至為《約婚夫婦》找到譯者丹尼爾·萊斯曼(Daniel Le覻mann)和愛德華·馮·比洛(Eduard von Bülow),推動這部小說的德譯。
歌德不予余力地介紹曼佐尼,并推動其作品的翻譯,與其晚年的構(gòu)想“世界文學(xué)”相關(guān)。歌德之世界文學(xué)具有“普遍” “跨民族間合作”等要素,他提出:“每個民族文學(xué)如果局限于自身,不通過外國文學(xué)的滋養(yǎng)而得以更新,它自身的活力就將枯竭”。雖然歌德于1827年才正式提出 “世界文學(xué)”這一概念,但他與曼佐尼的交往早在此之前開始,可見,“世界文學(xué)”理念系歌德與其他文人交往過程中逐漸成熟,是長期默默耕耘的結(jié)果,而《論藝術(shù)與古代》是其孵化世界文學(xué)理念的溫床。歌德的翻譯和推介在各民族文學(xué)之間架起橋梁。這場德意文壇的“相知”便是歌德“世界文學(xué)”理念中民族文學(xué)交往的雛形。
(作者單位:廣東外語外貿(mào)大學(xué))