“烏力波”贏得龔古爾 ——談?wù)劇懂惓!返拈喿x和翻譯
埃爾韋·勒泰利耶
2020年的龔古爾文學(xué)獎評出得比較晚,受疫情影響,直到11月底才出籠。而且,由于新冠肺炎疫情大流行帶來的限制,該獎項首次通過視頻在線上宣布了獲獎?wù)?。結(jié)果,作家、數(shù)學(xué)家、天體物理學(xué)家、“烏力波”團體主席埃爾韋·勒泰利耶(Hervé Le Tellier)憑借《異?!罚↙’Anomalie)一作斬獲大獎。
“異?!钡目苹眯≌f
我對此的第一反應(yīng)就是:“烏力波得了龔古爾”。
印象中,烏力波集團作家的作品大都非常奇怪,難讀,難讀是因為難寫,因為寫作中作者給自己設(shè)置了種種障礙、種種束縛……
沒過幾天,深圳海天出版社的老朋友胡小躍發(fā)來郵件,請我翻譯這部作品。我很有興趣,正好也有檔期,便一口答應(yīng)下來。讀了一遍作品原文的PDF版后,大致知曉了小說的情節(jié)。
小說《異常》用科幻作品的形式,將故事背景設(shè)定在2021年一架飛行于巴黎和紐約之間的民航飛機的十幾個人物的身上,講述他們在2021年3月到6月底之間經(jīng)歷的看似相對共同實際上卻又各自不同的命運。恰如小說書名所隱喻的那樣,這是一些異常的或說反常的、奇特的命運。所有這些人物都有一次共同的經(jīng)歷,即在3月10日那一天乘坐了法航006航班,從巴黎飛往紐約,并在途中遭遇了特強的氣流旋渦……經(jīng)歷了生死考驗,但最終還是“平安”著陸了……后來,在6月24日,這個航班又一次出現(xiàn)在美國東海岸前往紐約肯尼迪機場附近的空中,飛機上乘坐的正是3月10日那次航班上的同樣的人物,乘客一共有243人,但這一次,美國政府決定讓飛機迫降到一個空軍基地,并對所有人強行作留置處理……
就這樣,小說借用類似“第三類接觸”“時空穿越”“人工智能程序控制人類”等“太空漫游”之類的科幻作品的套路,講述了那些法國人與美國人跟自己的“復(fù)本人”相遇之后的所思所行。恰如法國《世界報》書評文章的說法:這本書引人入勝,“既是驚悚小說也是科幻小說”,它“非常有效的懸念編排”使得讀者不斷猜測揣摩,對這一點,作為譯者的我深有同感。
小說《異?!芬还踩齻€部分,其中第一和第二部分的各個章節(jié),完全可以打亂順序來讀。因為每一章都有自己情節(jié)的規(guī)定時間,彼此互不影響。而讀小說的人只要牢記住每一章節(jié)開頭注明的日期是3月還是6月,就能把故事定位在確切的時間點上,就不會搞亂人物的相對身份和相應(yīng)行為。在第三部分中,小說的情節(jié)既有敘事上的重復(fù)與細化,更有不同視角的掃視。
“三月”與“六月”
于是,讀者可以看到,就在2021年3月之后6月之前的那段時間里,發(fā)生了種種“異?!钡氖拢?/p>
法國作家維克托·米耶塞爾在這三個月里完成了小說《異?!返膭?chuàng)作,他把小說的電子文本稿發(fā)給出版人之后,就自殺身亡。而那部同樣也叫《異常》的小說卻迅速發(fā)表,并一炮成功。
殺手布萊克完成了合同所要求的刺殺任務(wù)后,回歸于一種平靜的商人生活。
電影剪輯呂茜和建筑師安德烈·法尼耶相愛了,但他們的愛情有些半死不活的味道,安德烈已經(jīng)60歲,呂茜還年輕……
美國著名黑人女律師喬安娜愛上了報刊的插圖畫家阿比·瓦瑟曼,并懷上了他的孩子。
機長戴維完成了法航006航班的飛行任務(wù)后,被查出得了胰腺癌,病情嚴重,似乎活不了幾個月了。
小姑娘索菲婭則在家中與旅行中遭受了父親克拉克的性猥褻。
尼日利亞的流行歌手“苗條男孩”,最近創(chuàng)作了一首叫《雅巴姑娘》的歌曲,一下子就火遍了全球。
小說的敘事中,2021年3月10日和6月24日這兩個日子是故事中各個人物命運的分界線。
6月24日,第二次航班被美國軍方迫降,乘客也被軍方強行留置之后,那些人物經(jīng)歷了與他們的“復(fù)本”在前一次不同的命運:
代碼為“六月“的那個殺手布萊克偷偷返回巴黎,殺死了另一個自己即代碼為“三月”的那個布萊克。讀者根本不知道,是不是因為殺手的本性使然,一個殺手可能不允許另一個我存在,但讀者知道,無論如何,另一個布萊克會妨礙這一個布萊克的死人生活,還有他的“職業(yè)生涯”。
兩個小姑娘索菲婭成了好朋友,但她們各自保守著她們與父親之間的所謂“秘密”。書中這樣寫道:“三月索菲婭和六月索菲婭趴在地上一起玩。人工智能專家們認定,在她們那個年紀,她們是不害怕新生事物的,他者還不是敵人?!?/p>
尼日利亞黑人歌手“苗條男孩”則公開宣稱自己找到了失散多年的雙胞胎兄弟,于是,兩個人合作,構(gòu)成了“苗條男人”音樂組合??梢韵胂螅耐詰賰A向可能會在另一個“我”的身上找到落實的“靶位”,因為他無疑就是一個“自戀的重影”。
病入膏肓的三月戴維已經(jīng)進入臨終關(guān)懷階段,而前來看望的六月戴維似乎還有救,因為醫(yī)生還來得及實施不同的治療方案。
兩個呂茜為如何跟自己的孩子路易在一起的事傷腦筋,而孩子則想出來用擲骰子的方法來決定,每星期的七天,分別跟哪一個母親在一起。
而作家維克托的生活則最為簡單,因為他的“復(fù)本”已經(jīng)自殺。他總是隨身帶著兩塊樂高小積木。而這小積木顯然具有象征意義,而且讓讀者情不自禁地回想另一個烏力波作家喬治·佩雷克的那一篇《人生拼圖板》中的那一塊缺席的關(guān)鍵puzzole。
除了這十來個主要人物的生活畫面,作品還廣泛地反映了現(xiàn)今美國社會的種種面貌,例如,各個宗教派別的代表聚集在一起,討論“神”之外的其他“人”創(chuàng)造生命體的可能性;極端宗教團體借口保衛(wèi)信仰的純真,上街示威反對“邪惡創(chuàng)造”出來的“人”擁有生存權(quán);脫口秀節(jié)目為吸引人的眼球,不惜冒險作假;新聞媒體也無法做到如實報道……
總之,《異?!方o我的閱讀和翻譯印象是:作品反映的生活是多樣化的,描寫的內(nèi)容是超前的,寫作精神是創(chuàng)新的,文字形式是實驗性的,有浪漫、有犯罪、有推理、有哲理、有數(shù)學(xué)、有超現(xiàn)實、有幽默……它集各種文類、各種探索于一身,令人驚詫,令人震撼,甚至拍案叫絕。
“烏力波”風(fēng)格
完成了小說的翻譯之后,我感想多多,感慨這樣一部烏力波風(fēng)格的小說終于贏得了法國文學(xué)大獎龔古爾獎評委的青睞,更是贏得了眾多讀者的喜愛。據(jù)說,這一部小說創(chuàng)造了最近幾十年來龔古爾獎作品的銷售紀錄,到2021年的2月中旬,已經(jīng)賣出了63.3萬冊,僅低于當(dāng)年杜拉斯的《情人》。
在此談?wù)摗懂惓!分械母鞣N其他文學(xué)元素可能意義不大,但探討一下其中的烏力波一派傳統(tǒng)的文學(xué)創(chuàng)作,還是很有意義的?!盀趿Σā保∣ulipo)是一個法國的文學(xué)團體,成立于1960年,成員有四十來人。他們的文學(xué)實踐活動以探索文字表達潛在的可能性為宗旨。所謂的Oulipo,是“L'Ouvroir de littérature potentielle”的縮寫,可以翻譯為“潛在文學(xué)工場”。這一團體中有不少著名作家,如格諾、佩雷克、卡爾維諾等,它的文學(xué)探索,比之同時代流行的“新小說”“荒誕戲劇”可謂有過之而無不及。
我們知道,小說《異?!返淖髡呃仗├恰盀趿Σā钡默F(xiàn)任主席,他握有數(shù)學(xué)的DEA文憑和天體物理學(xué)的DEA文憑。具體到《異?!愤@部作品,可以說,小說中大膽的想象構(gòu)思和精細的細節(jié)落實中,是以作者那堅實的數(shù)學(xué)知識和科學(xué)知識為基礎(chǔ)的,而這些,恰恰是“烏力波”文學(xué)傳統(tǒng)中最基本的創(chuàng)新精神和美學(xué)元素。
別的且不說,我發(fā)現(xiàn),作為數(shù)學(xué)家和科學(xué)家,作者勒泰利耶對一些具體數(shù)字的描寫,對時間和空間的描寫是具體到很細的細節(jié)的,例如法航006航班的兩次飛行,分別可定位于時間上的分與秒和空間上的分與秒:第一次:2021年3月10日16點13分(17點17分降落),故事節(jié)點時間它的方位為北緯42°8'50",西經(jīng)65°25'9";第二次則是2021年6月24日16點26分(16點35分降落),相對的空間方位為北緯41°25'27" 西經(jīng)65°49'23"??芍^精確到了“秒”(無論是時間還是空間)。如此精確的定位,恐怕非烏力波作家而不為吧!
而對時間持續(xù)過程的描寫,例如陽光照射的角度變化,從幾分幾秒到幾分幾秒,不僅運用在法航006的那一次航班中,而且還運用在了為機長戴維做治療的腫瘤門診所的診室中……
一個數(shù)學(xué)家作者寫的小說,當(dāng)然也出現(xiàn)了數(shù)學(xué)家人物,我們可以讀到,當(dāng)年在普林斯頓大學(xué)工作的數(shù)學(xué)家阿德里安·米勒和女同事梅蕊蒂絲·哈潑這兩個虛構(gòu)人物,在2001年“9·11”事件之后都接到了美國聯(lián)邦調(diào)查局的秘密任務(wù),要為“國家安全”去破譯某個數(shù)學(xué)問題。他們也相應(yīng)地制定出了所謂的“規(guī)約條文42”,而在2021年6月24日航班迫降之后,他們都被迅速送到了麥奎爾空軍基地,參與了應(yīng)急措施的實施。
另外,小說中還有很多數(shù)字的列舉,而這些列舉,同時也透出了作者勒泰利耶對前輩烏力波作家作品的影射(更是一種致敬),例如“笛卡爾命題2.0”這一章中,某個軟件學(xué)家人物在分析案情時說到,有一個納米技術(shù)的專家曾想象過一個系統(tǒng),“其尺寸只有一塊方糖那么小,卻能夠重構(gòu)出十萬個人類腦子來”,故事中虛構(gòu)的美國總統(tǒng)馬上就搭腔說:“不要再說您的什么億億萬萬了,我什么都聽不明白,而我的許多同行也一樣聽不明白?!边@位總統(tǒng)在這里說到的“十萬”和“億億萬萬”在法院原文中是“cent mille”和“milliards”。而讀過烏力波作家格諾作品的讀者一眼就能看出其中的影射,這很明顯就是對格諾那部《一百萬億首詩》(Cent mille milliards de poèmes)的指涉,因為格諾在那部詩集中使用的標(biāo)題正是“cent mille”和“milliards”的文字組合,以此來表示“一百萬億”這一數(shù)字概念的。
小說中還充滿了對其他烏力波前輩作家的敬意,例如,小說特別影射了另一位烏力波著名作家佩雷克的作品名《消失》與《回歸》,這就是虛構(gòu)的法國作家維克托·米耶塞爾的死,《異常》的第三章中甚至還有一節(jié)以“回歸的維克托·米耶塞爾的肖像”為題,令人立馬就聯(lián)想到那一部整篇中元音字母 “e”統(tǒng)統(tǒng)消失得干干凈凈的怪異小說《消失》。而在三月米耶塞爾自殺后,六月米耶塞爾很自然地回歸于公眾的視線中,只不過他名字維克托的拼寫,已經(jīng)由“Victor”變成了“Vict?r”,有了“?”這樣一個很怪異很罕見的字母。而“?”正是數(shù)學(xué)概念“空集”(指“不含任何元素的集合”) 的象征符號。
此外,還有“回文”的形式,小說中,畫家阿比這個人物手腕上的文身圖案“OASIS”原來也可以甚至更應(yīng)該讀作“51540”,而那不是別的,正是他祖父在納粹集中營中的囚徒代號。這樣的細節(jié)描寫,顯然也屬于“烏力波”作家們非常喜愛的典型的“回文”形式。
譯“烏力波”的嘗試
“烏力波”式的作品,我之前翻譯得很少,只有一些很短的短篇。
這一次翻譯《異常》,對于我是一次很好的學(xué)習(xí)過程,也是一種挑戰(zhàn)的機會,除了一般翻譯工作中都能學(xué)到的那些法語特殊說法之外,還學(xué)到了一些文字游戲的處理手法,當(dāng)然,更多的是關(guān)于數(shù)學(xué)、物理學(xué)和天文學(xué)的相關(guān)知識。當(dāng)然,在譯文的處理中,我也學(xué)到了不少。
本來,我們對《異?!分刑岬降囊恍?shù)學(xué)概念都不太清楚,翻譯時,至少得通過查詞典,才知道大概是怎么一回事。例如圖論、排隊理論、肯德爾記號、利特爾法則、馬爾科夫鏈、遍歷性假設(shè)、穩(wěn)恒分布當(dāng),我本來一竅不通,翻譯中通過查資料,讀百科,終于把這些名詞給惡補了一次,大致跟上了作者的數(shù)學(xué)家步子!
另外,通過翻譯中查資料,也幫助我更好地發(fā)現(xiàn)了作品《異常》對前輩烏力波作家的一些影射。例如,小說“14號桌子”那一章提到的“一個不大可能有的地方的窮盡”的說法,法語原文為“épuisement d’un lieu improbable”,我一開始不太明白,翻譯成了“一個不大可能有的地方的耗竭”,后來一想,這可能是某種隱喻,于是上網(wǎng)一查,果不其然,原來,這是對“烏力波”老作家喬治·佩雷克作品《窮盡一個巴黎地點的嘗試》的影射?!陡F盡一個巴黎地點的嘗試》(Tentative d'épuisement d'un lieu parisien)是佩雷克1975年發(fā)表的一篇故事,寫的是: 1974年10月,他曾連續(xù)三天在不同時刻安坐于巴黎的圣許爾皮斯廣場的區(qū)政府咖啡館中,一邊觀察周圍,一邊記錄下他所看到的種種人與種種事物,由此,他開列了一個日常生活的清單,寫下了生活的單調(diào),另外還有時間、光線、背景等的細微變化。我在網(wǎng)上讀了一下佩雷克這篇《嘗試》,更覺得勒泰利耶的《異?!吩诓簧俚胤蕉寄7铝伺謇卓说倪@一“嘗試”,完成了一些類似的場景描寫。例如法航006航班先后兩次航行中的幾幅監(jiān)控錄像的畫面,還有紐約西奈山醫(yī)院中太陽光在病房中的移動軌跡,等等,這些無疑都屬于“烏力波”現(xiàn)任主席勒泰利耶對前輩烏力波大師的“致敬”之處。于是,我在遇到相關(guān)段落的翻譯時,理解就更有“著落”,譯文也就更有“依附”了。
小說的結(jié)尾也是一個很好的例子。原文中,作者故意把版面排成了類似阿波利奈爾“圖畫詩”的形狀,字母消散在空間中,形成了一個類似于漏斗的樣子,而仔細閱讀之下,我們又能從中讀出“u.l.c.é.r.a.t.i.o.n.s.”這樣的一個詞,要知道,這也是“烏力波”團體第一部集體作品的名稱(因為構(gòu)成這個詞的11個字母,正是法語構(gòu)詞中出現(xiàn)頻率最高的11個字母,烏力波作家都嘗試著用這11個字母以不同的排列形式,構(gòu)成詞語和句子,來展現(xiàn)文字表達的“潛在性”)。這一段中,除了“Ulcérations”這個詞(似可翻譯為“潰瘍”),還有“s.a.b.l.e.”(沙子)和“f.i.n.”(完)這兩個詞,而 “sable”和“fin”連起來,也可以理解為“細沙”。這種拆字為字母的游戲,在翻譯時可以有種種不同的技術(shù)策略來對待。我考慮到譯文既要保留原文中的圖像形式,同時又要把法語中構(gòu)成單詞的分散字母變成漢語中構(gòu)成一字的“分散零件”,就想到了用“拆解偏旁”的辦法來處理,把“沙子”和“完”寫成了零零碎碎的“氵小丿”和“宀二兒”。結(jié)果,小說的結(jié)尾在譯文中成了如下的幾行樣子:
還有 伊利 牌 子的 紅色 咖啡 杯 在 克托 米耶
爾的 手中 還 有黑 鉆 在 安
去 單 我 這 個 還 火
木 钅 丿 廠 土
忄 十 工 月
日 一 卜 人
氵 中 一 貝
疒 曰
一 勿
禾 口
氵
小
丿
宀
二
兒
這樣,這些零零碎碎的偏旁和細部,似乎也被看做是“計時用的沙漏中的細沙”,表達出了原作中作者似乎想表達的一種“時間觀”。
就此打住吧。這一篇文字,既談了我對《異?!芬蛔鞯睦斫夂透邢?,也談了我在翻譯中的經(jīng)驗和體會,可算是我的“讀后感”,也可算是我的“譯后記”,當(dāng)然,也可算是這部小說中譯本的“廣告篇”了。