讓詩(shī)歌照亮未來(lái) ——《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌選集》波蘭文版首發(fā)式暨詩(shī)歌朗誦會(huì)在京舉行
首發(fā)式暨詩(shī)歌朗誦會(huì)現(xiàn)場(chǎng)
首發(fā)式暨詩(shī)歌朗誦會(huì)現(xiàn)場(chǎng)
首發(fā)式暨詩(shī)歌朗誦會(huì)現(xiàn)場(chǎng)
5月18日下午,由中國(guó)作家協(xié)會(huì)、中國(guó)駐波蘭大使館、波蘭對(duì)話出版社共同主辦的《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌選集》波蘭文版首發(fā)式暨詩(shī)歌朗誦會(huì)在北京紅樓公共藏書(shū)樓以線上線下結(jié)合的方式舉行。中國(guó)作協(xié)副主席、書(shū)記處書(shū)記吉狄馬加,中國(guó)駐波蘭大使館文化參贊張中華出席活動(dòng)并致辭。中國(guó)詩(shī)人湯養(yǎng)宗、胡弦、陳先發(fā)、張執(zhí)浩與本書(shū)譯者,波蘭漢學(xué)家、翻譯家李周、卡塔基娜·薩雷克,波蘭對(duì)話出版社總經(jīng)理安德烈·帕西米斯等通過(guò)視頻連線方式共襄詩(shī)歌盛會(huì)。朗誦會(huì)由中國(guó)作協(xié)外聯(lián)部負(fù)責(zé)人張洪斌主持。
《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌選集》波蘭文版書(shū)影
吉狄馬加致辭
吉狄馬加在致辭中說(shuō),中國(guó)和波蘭都是詩(shī)歌的國(guó)度,有著悠久的詩(shī)歌傳統(tǒng),兩國(guó)都擁有無(wú)數(shù)偉大的詩(shī)人和流傳千古、膾炙人口的詩(shī)篇。近幾十年來(lái),中波兩國(guó)詩(shī)歌界一直保持著密切交流,波蘭很多著名詩(shī)人的作品都被翻譯成了中文,比如密茨凱維奇、切斯瓦夫·米沃什、齊別根紐·赫伯特、塔杜施·魯熱維奇、維斯瓦娃·辛波斯卡。同時(shí),波蘭的漢學(xué)家和出版社也一直致力于將中國(guó)的詩(shī)歌介紹給波蘭人民,從古典詩(shī)詞到現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌,他們共同為波蘭人民了解中國(guó)詩(shī)人和中國(guó)詩(shī)歌打開(kāi)了一扇窗。
吉狄馬加表示,《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌選集》波蘭語(yǔ)版收錄了近年來(lái)魯迅文學(xué)獎(jiǎng)部分獲獎(jiǎng)詩(shī)人的作品,既反映了中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌整體風(fēng)貌的一部分,也從一個(gè)側(cè)面客觀地呈現(xiàn)了中國(guó)當(dāng)下現(xiàn)代詩(shī)歌的創(chuàng)作水平。這本翻譯詩(shī)集的出版一定程度上可以讓熱愛(ài)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的波蘭讀者進(jìn)一步了解當(dāng)下中國(guó)人民的生活狀態(tài)和精神風(fēng)貌,相信這本翻譯詩(shī)集會(huì)在波蘭這個(gè)充滿詩(shī)意的國(guó)度找到知音。我們也希望繼續(xù)深化與波蘭在文學(xué)領(lǐng)域的交流與合作,通過(guò)我們的努力,把更多優(yōu)秀的文學(xué)作品介紹給兩國(guó)的讀者,共同書(shū)寫(xiě)中波兩國(guó)文學(xué)交流的新篇章。
張中華通過(guò)視頻連線方式致辭
張中華在致辭中提到,當(dāng)下新冠疫情仍在全球蔓延,此次活動(dòng)的成功舉辦充分證明在疫情期間,中波兩國(guó)人文交流并沒(méi)有掉線、斷線,而是始終在線。中國(guó)作協(xié)與駐波蘭使館長(zhǎng)期以來(lái)密切合作,聯(lián)合舉辦了一系列文學(xué)交流活動(dòng),展現(xiàn)了中波兩國(guó)歷久彌新的世代友誼和兩國(guó)廣泛深入的人文合作前景。
安德烈·帕西米斯通過(guò)視頻連線方式交流
安德烈·帕西米斯介紹到,波蘭對(duì)話出版社近年來(lái)與中國(guó)作協(xié)合作,先后出版了《中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)選集》《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌選集》等一系列波蘭語(yǔ)版中國(guó)當(dāng)代文學(xué)圖書(shū)。這次出版的《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌選集》題為“琥珀中的光”,是一本令人贊嘆的詩(shī)集。中波兩國(guó)都有優(yōu)美的語(yǔ)言和廣泛的詩(shī)歌讀者。正如吉狄馬加在本書(shū)序言中所說(shuō),尤其是在當(dāng)今世界最困難的時(shí)候,詩(shī)歌給人以希望和力量,希望讀者在閱讀這些精彩的詩(shī)篇時(shí)獲得這種希望和力量。
本書(shū)譯者李周通過(guò)視頻連線方式交流
本書(shū)譯者李周談到,詩(shī)歌翻譯不同于散文、小說(shuō)等其他文體的翻譯。詩(shī)歌本身具有某種獨(dú)特性,它牢固地嵌入自身的語(yǔ)言體系之中。此外,詩(shī)歌也是詞匯的聲音,是故事和音樂(lè)的融合體,當(dāng)我們聽(tīng)到一首詩(shī)的聲音,也能在這首詩(shī)中聽(tīng)到那些已經(jīng)存在的詩(shī)歌的回聲。對(duì)詩(shī)人而言,詩(shī)歌就是一場(chǎng)指向生活的斗爭(zhēng),面對(duì)生活中最重要的問(wèn)題,詩(shī)人都會(huì)作出回答,而每首詩(shī)都是試圖回答這些問(wèn)題的嘗試,發(fā)出的都是詩(shī)人的內(nèi)心獨(dú)白。
湯養(yǎng)宗線上朗誦《一個(gè)人大擺宴席》
胡弦線上朗誦《夾在書(shū)里的一片樹(shù)葉》
陳先發(fā)朗誦《古老的信封》
張執(zhí)浩朗誦《被詞語(yǔ)找到的人》
卡塔基娜·薩雷克用波蘭語(yǔ)線上朗誦《平安夜》
在詩(shī)歌朗誦會(huì)環(huán)節(jié),吉狄馬加深情朗誦了新近創(chuàng)作的長(zhǎng)詩(shī)《裂開(kāi)的星球》(節(jié)選),表達(dá)出對(duì)人類生存環(huán)境與未來(lái)命運(yùn)的深切思考,引起現(xiàn)場(chǎng)觀眾共鳴。湯養(yǎng)宗、胡弦、陳先發(fā)、張執(zhí)浩等中國(guó)詩(shī)人和李周、卡塔基娜·薩雷克等波蘭譯者分別用漢語(yǔ)和波蘭語(yǔ),在現(xiàn)場(chǎng)和線上朗誦了《在漢詩(shī)中國(guó)》《平安夜》《夾在書(shū)里的一片樹(shù)葉》《琥珀里的昆蟲(chóng)》《晚星》《古老的信封》《被詞語(yǔ)找到的人》等入選本詩(shī)集的作品。詩(shī)人和譯者的精彩演繹引發(fā)陣陣掌聲,現(xiàn)場(chǎng)觀眾在漢語(yǔ)和波蘭語(yǔ)的音律之美中穿行,領(lǐng)略了詩(shī)歌跨越語(yǔ)言的獨(dú)特魅力。
波蘭藝術(shù)家吉他彈唱《冬至》
朗誦會(huì)上還播放了張中華參贊在參與中波合作抗擊新冠疫情期間創(chuàng)作的歌曲《冬至》,并邀請(qǐng)中央音樂(lè)學(xué)院青年鋼琴演奏者??尚默F(xiàn)場(chǎng)演奏波蘭偉大的鋼琴詩(shī)人肖邦的《降E大調(diào)夜曲》。
合影留念
(文/李英俊 攝影/王紀(jì)國(guó))