為“愛的人”寫詩,彌補(bǔ)此生遺憾 ——美國詩人弗羅斯特·甘德線上對(duì)談西川、王寅
“我把一生都給了陌生人,沒能給我愛的人?!?/span>
——弗羅斯特·甘德
2019年4月15日,美國普利策獎(jiǎng)((The Pulitzer Prizes)揭曉,詩人弗羅斯特·甘德(Forest Gander)憑借《相伴》(Be With)獲得詩歌獎(jiǎng)。《相伴》由一系列挽歌組成,表達(dá)了詩人對(duì)亡妻的悼念之情和對(duì)患有阿爾茨海默癥的母親的愛。今年年初,該詩集由華東師范大學(xué)出版社出版,是弗羅斯特·甘德在中國的首個(gè)中文譯本。
《相伴》獲獎(jiǎng)兩年后,也即2021年4月15日,華東師范大學(xué)出版社和新京報(bào)書評(píng)周刊·文化客廳特意邀請(qǐng)弗羅斯特·甘德與中國詩人西川、王寅在線上就詩集展開對(duì)談,同時(shí)也談到當(dāng)代詩歌的創(chuàng)作、譯介以及當(dāng)下詩歌與其他藝術(shù)結(jié)合而新生的表達(dá)方式等話題。該活動(dòng)由《相伴》中文譯者李棟主持。
弗羅斯特·甘德在直播活動(dòng)中
“時(shí)間”和“距離”:
兩把理解甘德詩歌的鑰匙
由于活動(dòng)安排在北京時(shí)間晚七點(diǎn)半,弗羅斯特·甘德為克服時(shí)差特意起了個(gè)大早。他首先回憶起創(chuàng)作《相伴》的緣由。2016年1月,甘德的妻子去世,這讓他悲痛不已。兩人共同生活35年,妻子的離去讓甘德突然不知道自己是誰,有長達(dá)一年多的時(shí)間沒法寫作。
當(dāng)他沉靜下來,寫作主題不可能不引向喪妻之痛。與此同時(shí),他也在詩集里重溫了對(duì)母親的愛。甘德的母親患有阿爾茨海默癥,在與病中的母親相處的時(shí)光中,甘特經(jīng)常覺得母子二人的身份發(fā)生了互換:母親仿佛成了他的“孩子”,他則成了“母親”。
甘德稱寫作《相伴》的過程既痛苦,也很迅速。他在寫作時(shí),嘗試通過找到不同的詞語來表達(dá)復(fù)雜的感情。詩集里收錄的組詩《水邊域》使用的語言,便介于英語和非英語之間。“翻譯這種私人化的詩歌語言,對(duì)譯者也是一種挑戰(zhàn)吧?!备实抡f。
西川對(duì)此頗有同感,他嘗試過翻譯甘德的詩,明顯感到費(fèi)力。他覺得,甘德的詩集背后有一本更大的書,他的詩歌像從某首更加龐大的詩作或某部關(guān)于詩的書中截取而來?!伴喿x甘德的詩,不能放過每一個(gè)字,也不敢放過每一個(gè)詞,它有一種魔力把人抓住,讓你進(jìn)入詩歌的空間。這個(gè)空間除了一般的詩歌意象,還有各種觀念、意識(shí)和想法。”
同時(shí),西川注意到甘德用詞的獨(dú)特性,比如詩人偏愛使用一些具體的詞。這些詞匯組合在一起,構(gòu)成了甘德的寫作意識(shí)?!霸凇断喟椤分?,甘德用他豐富的語言開拓了一個(gè)極大的‘內(nèi)空間’,同時(shí)讓人感受到悲傷的孤獨(dú)。”
天生遲鈍又
失明,被職責(zé)
圈住,意識(shí)到
內(nèi)心野獸的
凝視,我
躲在各式
工具般的存在后
就如躲在——廣場的
鱷魚鱗甲后面——
此時(shí)氰化物
從云邊飄到
水邊。這里
似乎也能看到
排成的
人行,
又一個(gè)親密得
致命的、我們
共生的手勢。
盡管我也把生命
慢慢磨成死亡,我
帶來的丑惡
比我活得長久。
——弗羅斯特·甘德《墓志銘》
《墓志銘》這首詩收尾的段落中,“盡管我也把生命/慢慢磨成死亡”后,緊接著就是“我?guī)淼某髳?比我活得長久”,西川認(rèn)為這表現(xiàn)出了甘德對(duì)生命、死亡與愛的深刻認(rèn)識(shí),遠(yuǎn)非一個(gè)詩歌意象或一般的詩歌觀念能夠促成。
王寅認(rèn)為,甘德在《相伴》中將微小的、日常經(jīng)驗(yàn)里的片段與超現(xiàn)實(shí)場景相結(jié)合的寫作手法,是他之前不常使用的。在讀過多遍后,他才有了一些開朗的感覺,找到了理解甘德詩歌的兩把鑰匙:“時(shí)間”和“距離”。他注意到,氣候?qū)Ω实碌膶懽魉坪醍a(chǎn)生了某種影響。當(dāng)甘德從新英格蘭移居到陽光明媚的地方,他慢慢借由寫作從悲傷中掙脫了出來。
《相伴》中文譯本書影
“相伴”與“孤獨(dú)”:
生命中難以承受之輕
與“相伴”對(duì)應(yīng)的“孤獨(dú)”,成了三位嘉賓談?wù)摰慕裹c(diǎn)。王寅表示,人之所以需要藝術(shù)的慰藉,是因?yàn)槿诵员举|(zhì)中蘊(yùn)含著孤獨(dú),而孤獨(dú)在社會(huì)化過程中被隱藏了起來,不易察覺?!肮陋?dú)永遠(yuǎn)存在,不可能消失,但孤獨(dú)會(huì)成為創(chuàng)作的動(dòng)力和源泉?!币虼?,從詩歌、音樂、繪畫等藝術(shù)中找尋共鳴成了現(xiàn)代人排遣孤獨(dú)的方式。
談到孤獨(dú),西川想起了杜甫的詩句“百年歌自苦,未見有知音”。在西川看來,杜甫在他的時(shí)代找不到知音,他身上的孤獨(dú)感在詩人大量運(yùn)用典故的詩歌中得到了體現(xiàn),尤其表現(xiàn)在杜甫臨終前一段時(shí)間寫的詩歌中?!坝玫洳患兇馐且环N寫法,用典實(shí)際上是與鬼魂說話,跟過去的人說話。只要一用典,這些鬼魂好像全都來到杜甫的身邊。在孤獨(dú)當(dāng)中,你跟誰說話?跟一個(gè)影子說話,還是跟很多影子說話?這很有意思,會(huì)在不同作家身上不斷重復(fù)?!?/p>
甘德把孤獨(dú)與閱讀、翻譯聯(lián)系起來。他認(rèn)為借由翻譯和閱讀,孤獨(dú)得到了分享和感知。“閱讀把一個(gè)人變成了容器,能在自己的孤獨(dú)內(nèi)部承載他人的孤獨(dú)。另一個(gè)國家的語言所承載的就是另一種孤獨(dú),我們的聲音里同時(shí)承載了很多故人的聲音?!?他以葡萄牙語詞匯“追憶過往的時(shí)光”為例,說明孤獨(dú)如何通過譯介成為了全人類共有的東西。對(duì)于葡萄牙人來說,孤獨(dú)只屬于他們自己,但通過翻譯,這個(gè)詞含括的意思變成了全人類可以共享的情緒。
弗羅斯特·甘德
“軟文學(xué)”與“硬文學(xué)”:
圖書暢銷之謎并不神秘
在諸種文學(xué)類型中,詩歌被認(rèn)為是最難被準(zhǔn)確翻譯的文體。美國詩人弗羅斯特有一句名言,“詩歌是翻譯中丟失的東西”(Poetry is what gets lost in translation),說明了這點(diǎn)。那么面對(duì)讀者接受上的差異,譯者該如何準(zhǔn)確傳達(dá)原作者表達(dá)的意思呢?
甘德對(duì)此很是好奇,因?yàn)樗X得人很難與另一個(gè)人刻骨的悲痛產(chǎn)生共情。李棟回應(yīng)到,作為甘德夫婦的朋友,翻譯《相伴》需要的恰好是一種距離感,即不讓自己過分沉浸在痛苦和悲傷的情緒中。為了達(dá)到這個(gè)目的,李棟為自己立下了一個(gè)違反常理的翻譯規(guī)則:不問甘德任何問題,即便是翻譯中遇到的,也都盡量自己解決。
西川翻譯過多位外國詩人的作品,他以暢銷與否為標(biāo)準(zhǔn)將文學(xué)分為“軟文學(xué)”和“硬文學(xué)”。在西川看來,暢銷書并不神秘,如果遵循某種規(guī)則,便可被批量制造。“暢銷這個(gè)因素,實(shí)際上可以通過研究讀者的閱讀心理、接受心理得以實(shí)現(xiàn)。對(duì)于作家和出版方來說,暢銷這個(gè)現(xiàn)象不是太大的秘密。問題是作家們是不是甘心讓文學(xué)變成被算計(jì)出來的東西?!?/p>
他回憶起日本作家井上靖來中國訪問時(shí),曾在飯桌上和中國作家談起他的圖書在中國的發(fā)行量。井上靖對(duì)幾萬冊(cè)的發(fā)行量并不感冒,他反而認(rèn)為中國如果有三千位讀者真正讀懂他的書,已經(jīng)算很不錯(cuò)了。
甘德在“春天詩歌音樂劇場”現(xiàn)場
“詩歌”與“音樂”:
跨界碰撞出火花
王寅一直在上海組織“詩歌來到美術(shù)館”活動(dòng),根據(jù)他的經(jīng)驗(yàn),讀者對(duì)新穎的文學(xué)活動(dòng)往往抱有濃厚興趣。只要結(jié)果符合他們的預(yù)期,活動(dòng)就能吸引很多人參與。他說,“永遠(yuǎn)不要低估讀者和觀眾,他們其實(shí)明白得很,知道什么是好的。比如辛波斯卡的詩集在大陸賣了十萬冊(cè),阿多尼斯的詩集也有幾萬冊(cè)的銷量,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其著作在英語世界和法語世界的銷量?!?/p>
王寅在2019年策劃的“春天詩歌音樂劇場”即是一例。該活動(dòng)共邀請(qǐng)到八個(gè)國家的二十位詩人、音樂家參與,其中就有弗羅斯特·甘德。三場結(jié)合攝影、音樂、詩歌的活動(dòng)場場爆滿,顯示出讀者對(duì)該活動(dòng)的熱情。當(dāng)時(shí)甘德誤了飛機(jī),沒趕上開幕式,排練的時(shí)間被大大縮減,甚至連正經(jīng)的彩排都沒有。但結(jié)果出乎主辦方的意料,在電音的烘托和伴奏下,甘德用強(qiáng)烈的肢體語言“朗讀”詩歌,與他在成都、北京的表現(xiàn)判若兩人。
王寅認(rèn)為,這個(gè)結(jié)果得益于甘德和中方團(tuán)隊(duì)在長達(dá)半年的時(shí)間里反復(fù)的溝通。詩歌與音樂結(jié)合的新穎形式,讓甘德把詩歌中克制而壓抑的部分釋放了出來。甘德對(duì)此回應(yīng)到,在朗誦表演過程中,用身體展示詩歌確實(shí)是該創(chuàng)作非常重要的一部分。
“詩歌和別的藝術(shù)門類,比如攝影、音樂一起玩的話,只有好處,沒有壞處?!蓖跻鷮?duì)此顯得信心十足,他認(rèn)為詩歌發(fā)展到現(xiàn)在已經(jīng)變得過于古老,需要新的形式來讓更多人接受。他不太贊成沿用詩歌朗誦會(huì)這種老舊的形式,詩人跑到臺(tái)上念一通,既沒有感染力,詩人自己也沒有十足的參與熱情。
還有一個(gè)例子來自西川。在成都白夜酒吧舉辦的某場活動(dòng)上,西川用搖滾的方式演繹了杜甫的詩歌。他自己譜曲,放棄杜甫原來的詩句,重新填詞。在王寅看來,這樣的西川便不再只是一位詩人,同時(shí)也是歌者。“未來,詩人很有可能不局限在電腦或者紙上創(chuàng)作,也可以有多重身份。為什么詩人不可以是作曲家、歌唱家、當(dāng)代藝術(shù)家呢?隨著科技的發(fā)展,我覺得這完全可能,而且有生之年或許就能看到。”
最后,王寅借用曼·雷的名言,稱這些舉動(dòng)都類似于“用攝影完成詩歌完成不了的,用詩歌完成攝影完成不了的”,以此強(qiáng)調(diào)詩歌和攝影(其他藝術(shù))的共生關(guān)系。
(中國作家網(wǎng)記者 劉鵬波,圖片來自網(wǎng)絡(luò))