厘清發(fā)展脈絡(luò) 反思現(xiàn)代漢語史
歷史比較語言學(xué)主要研究語言的發(fā)展和演變,其主要理論是運(yùn)用歷史比較法歸納語言的親屬關(guān)系及其歷史演變,“同源詞”是這一理論得以實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵。同一種語言在不同的地區(qū)經(jīng)過歷史分化形成了不同的語言,表示同一語義的詞語在這些不同的語言中可能具有不同的拼寫形式。但是,這些不同的拼寫形式卻具有整齊的語音對應(yīng)規(guī)律,這些詞語被稱為同源詞(cognate)。
今天,我們對歷史比較語言學(xué)應(yīng)該持有一種更為辯證的態(tài)度。這種辯證精神同樣適用于對“現(xiàn)代漢語史”進(jìn)行深刻的反思。
從“竹夫人漢語”到“歐化漢語”
王力說,“如果因?yàn)槲餮鬀]有竹夫人,就忽略了我們家里竹夫人的存在,就不對了”,這原本是反對漢語語法學(xué)模仿西方語法學(xué)的有力論據(jù)。在此,我們以“竹夫人”作為隱喻,說明“現(xiàn)代漢語”的構(gòu)成發(fā)生了很大的變化。漢語從什么時(shí)候開始沒有了“竹夫人”?“空調(diào)/電風(fēng)扇”是從什么時(shí)候進(jìn)入漢語的?
模仿、嫁接、借詞、意譯,都是現(xiàn)代漢語“歐化”的主要路徑。王力說,“從民國初年到現(xiàn)在,短短的20余年之間,文法的變遷,比之從漢至清,有過之無不及。文法的歐化,是語法史上一樁大事。咱們對于這一個(gè)大轉(zhuǎn)紐,應(yīng)該有一種很清楚的認(rèn)識”。然而,近70年過去了,歐化似乎已經(jīng)成了漢語發(fā)展的“內(nèi)部因素”,人們對歐化也習(xí)以為常,不再在意了。
現(xiàn)代漢語研究也需要?dú)v史層次分析
現(xiàn)代漢語的來源是什么?大概包括:古白話、歐化成分、新造成分、方言、古代文言,等等。這些要素在融合之后形成的白話,在五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期被稱為“新白話”,所以,有些學(xué)者把新白話看作現(xiàn)代漢語的起點(diǎn),或者把新白話看作現(xiàn)代漢語的主要組成部分。
以歐化為例,賀陽認(rèn)為“大部分歐化語法現(xiàn)象與漢語固有傳統(tǒng)之間的差別主要體現(xiàn)在某個(gè)語法成分的出現(xiàn)頻度上,是罕見與廣泛使用之間的差別,而不是絕對的有和沒有的差別”。朱冠明說,“‘是時(shí)候VP了’結(jié)構(gòu)式在世紀(jì)之交漢語口語中出現(xiàn),是對英語‘It’s time to...’結(jié)構(gòu)的模仿,短短20年間,已成為年輕人同類結(jié)構(gòu)中最主流的表達(dá)方式”。事實(shí)上,即便是“年輕人”在口語中也極少那么表達(dá),除非是為了強(qiáng)調(diào)時(shí)間,否則,漢語口語中只說“VP了”,“上課了/吃飯了/睡覺了”幾乎從來都不說“是時(shí)候……了”。在書面語中,現(xiàn)代漢語“是時(shí)候VP了”主要為了特意地強(qiáng)調(diào)時(shí)間,因?yàn)闈h語的傳統(tǒng)思維并不注重時(shí)間表達(dá)?!爸耍^”在古代漢語中雖然已有使用,但它們在現(xiàn)代漢語中高頻率使用卻應(yīng)該是歐化的結(jié)果。王文斌認(rèn)為“英語具有時(shí)間性特質(zhì)、漢語具有空間性特質(zhì)”,據(jù)此我們可以推論“著/了/過”的高頻率使用并非漢語傳統(tǒng)。古代漢語中也有“是時(shí)候了”,例如“天是時(shí)候了,該磨豆腐了”,“該……”特意強(qiáng)調(diào)了動(dòng)作行為的時(shí)間。對于歐化對現(xiàn)代漢語的“廣泛影響”,我們很難從科學(xué)研究的角度對其準(zhǔn)確定量、絕對定性。即使如此,歐化確實(shí)極大地改變了漢語,“語感”本來就是語言科學(xué)的研究證據(jù)。
除了歐化成分、新造的語言成分以外,對現(xiàn)代漢語其他的來源要素進(jìn)行歷史層次分析的難度更大。比如說,白話和文言糾纏了千余年,方言自身就有復(fù)雜的歷史層次,等等。
我們強(qiáng)調(diào)現(xiàn)代漢語的歷史層次,旨在避免靜止地對待“現(xiàn)代”,單一地分析“現(xiàn)代漢語”。
辯證思考?xì)v史比較語言學(xué)的理論
歷史比較語言學(xué)嚴(yán)格區(qū)分同源詞和借詞,不能憑借借詞構(gòu)建語言譜系。
同源詞和語言譜系是否存在循環(huán)論證?因?yàn)椤霸嫉耐环N語言”是確定同源詞的前提,在確定同源詞存在整齊的語音對應(yīng)規(guī)律之前,這“同一種語言”只是一個(gè)科學(xué)假說。我們認(rèn)為,同源詞是一個(gè)個(gè)的個(gè)體,語言譜系是一個(gè)系統(tǒng),通過個(gè)體推導(dǎo)出系統(tǒng)不是循環(huán)論證。另外,借詞是建立在語言接觸的基礎(chǔ)之上的,語言接觸屬于“語言的外部因素”,因此可以借助于語言的外部因素判定借詞。
構(gòu)建出語言譜系有什么用處?我們認(rèn)為,語言譜系是語言比較的關(guān)鍵,同一系屬的語言便于比較,不同系屬的語言不宜盲目地比較。比如說,一頭驢和一棵楊樹比較、一匹馬和一塊石頭比較,那能比較嗎?這種反思,對今天的語言比較研究仍具現(xiàn)實(shí)意義。
上古是否真的存在完全統(tǒng)一、毫無方言差異的“原始祖語”?這涉及人類的起源,即人種是單一起源還是多起源問題。至今,科學(xué)家大多仍然相信人類是單一起源的,這是“原始祖語”存在的一個(gè)有利的根據(jù)。當(dāng)然,對于原始祖語,人們基本上不可證偽,也難以絕對證實(shí)。
以上這三個(gè)方面的辯證精神,至今都無損于歷史比較語言學(xué)的科學(xué)屬性。
歷史比較語言學(xué)辯證啟迪現(xiàn)代漢語
歷史比較語言學(xué)的辯證精神,能夠啟發(fā)我們進(jìn)一步地完善現(xiàn)代漢語研究的學(xué)術(shù)觀念。
現(xiàn)在,人們不再把漢英(英漢)研究歸為比較語言學(xué),而把它們歸入“對比語言學(xué)”。對比語言學(xué)可以應(yīng)用于那些沒有親屬關(guān)系的語言,更側(cè)重究其異而非求其同。比如說,東施效顰了,還向西施借了胭脂,如果有人拿東施的胭脂、顰和西施的胭脂、顰比較,并驚奇地發(fā)現(xiàn)那竟是一樣的胭脂、一樣的顰——“現(xiàn)代漢語中的英化”和“英語的特點(diǎn)”相同、相似太正常了,除了可以證明那是借的、效的之外,實(shí)在是不具有“語言類型學(xué)”的意義。當(dāng)然,能借、能效的有可能是驢、馬、騾子,而不太可能是“驢和一棵樹”或“馬跟一塊石頭”。另外,現(xiàn)代英語的各要素的來源也十分復(fù)雜,英語的“他化”也很嚴(yán)重。
李春陽說,“今日的讀者與當(dāng)年新文藝語境總算隔閡了,大致會同意(我站在樹旁)其實(shí)比(站在樹旁的我)順暢,才是地道的漢語,新文藝運(yùn)動(dòng)光環(huán)消失后,當(dāng)初大量名噪一時(shí)的作品,委實(shí)不堪卒讀”。例如“有了四千年吃人履歷的我,當(dāng)初雖然不知道,現(xiàn)在明白,難見真的人”,插入語“當(dāng)初雖然不知道”是外語語法的嫁接,“……的我”應(yīng)屬于“歐化的類推漢化”。英語中,“……的我”的原型“I, who...”罕見。who從句多作“他者”的定語,“The man/He, who...”多見,而“……的我”可能是“He, who...”的類推漢化。傳統(tǒng)上“英語多從句,漢語多分句”,“……的我……”漢語完全可以使用多個(gè)獨(dú)立的句子,沒有必要讓“……的我”和“我……”擠在一個(gè)長句內(nèi)。當(dāng)然,這種歐化也許不是來源于who從句,“有了四千年吃人履歷的我今年18歲了”/I’m 18 years old with a 4000-year history of cannibalism,“有了四千年吃人履歷的我累了”/I’m tired after 4000 years of cannibalism。如果遇到這樣的英語句子,即使到了今天,我們?nèi)圆涣?xí)慣譯為“……的我……”,似可譯為“我吃過四千年的人,可今年才18歲”“吃了四千年的人之后,如今我卻累了”。這種“不習(xí)慣譯為”,大概可以佐證“‘He, who...’的類推漢化”是一種“過度類推”,可能源于過度的文化歐化,而不僅僅是漢語歐化。
自五四新文化運(yùn)動(dòng)以來,是“思想觀念的歐化”影響了漢語,還是“漢語的歐化”影響了思想文化,并不容易區(qū)分,這兩種不同的情況都可以造就“歐化的漢語”。隨著中西交流的深入,歐化從單純地作為漢語的“外部因素”,逐漸地生長出一定數(shù)量的“內(nèi)部因素”,這就使得我們對歐化漢語逐步地習(xí)焉不察、習(xí)以為常。我們可以以開放的心態(tài)對待歐化,漢語也可以不奉行“語言純潔主義”,但是,理性地分析現(xiàn)代漢語的歷史層次卻具有重要的學(xué)術(shù)意義。
(作者單位:鄭州大學(xué)文學(xué)院)