網(wǎng)絡文學“出鏡”與“出?!钡男驴赡?/em>
網(wǎng)絡文學的生機與活力,很大程度上來自媒介的活性;網(wǎng)絡文學與傳統(tǒng)文學的不同,主要是印刷媒介和數(shù)字媒介之間的差異導致的,比如動態(tài)性、開放性、超文本性等,都是因為數(shù)字媒介的特性進入了文學之中。因此,基于數(shù)字媒介形成的網(wǎng)絡文學倫理生態(tài),對于保護網(wǎng)絡文學的生產(chǎn)力,促進網(wǎng)絡文學高質(zhì)量發(fā)展,具有至關重要的作用。除去數(shù)字傳播導致的文學生產(chǎn)和傳播方式的變革不論,從網(wǎng)絡文學作為傳播內(nèi)容而言,互聯(lián)網(wǎng)所具有的多媒體特性使網(wǎng)絡文學的跨媒介傳播變得比印刷媒介上的傳統(tǒng)文學容易得多;在跨媒介傳播中不斷增值,例如從文字文本到影像文本再到游戲文本之間的轉(zhuǎn)換,其資本價值是一個不斷增加的過程,這成為網(wǎng)絡文學極為重要的發(fā)展動力。
跨媒介傳播需要根據(jù)不同媒介的特性來改變同一內(nèi)容的不同形態(tài),報紙、電子書、網(wǎng)絡閱讀終端只適合閱讀文字版本,語音設備只適合傳播聲音文本,而包括影視、動畫、動漫在內(nèi)的影像終端則適合播放影像。同一文本在不同媒介終端之間的轉(zhuǎn)換,在網(wǎng)絡文學中表現(xiàn)為IP開發(fā)。網(wǎng)絡文學的現(xiàn)實價值,在新冠肺炎疫情全球流行過程中得到了更充分的體現(xiàn)。網(wǎng)絡文學及其改編的影像、聲音和交互式產(chǎn)品,成為網(wǎng)絡文藝中的“高雅文化”,支撐起疫情期間的大眾文藝生活,這無疑得益于網(wǎng)絡文學可以便捷地進行跨媒介傳播的超文本特性。
疫情對于網(wǎng)絡文學是一場“大考”,高容量和高通量更加刺激了網(wǎng)絡文學的生產(chǎn)力。一個例證是,疫情初起,以疫情為題材的網(wǎng)絡小說就開始上線,而一些此類題材的舊作也重新被閱讀。事實證明,網(wǎng)絡文學創(chuàng)作和市場對現(xiàn)實的反應迅速而準確,網(wǎng)絡文學的空間非常廣闊。這其中,文字文本的點擊收益(包括打賞)或許只占很小一部分,影視和游戲這類能夠增加作品資本價值的表現(xiàn)形式最受開發(fā)者青睞。從2015年網(wǎng)絡文學成為泛娛樂IP的最大源頭開始,網(wǎng)絡文學開始通過講述一個好看的故事來主動追求IP價值,這個故事可以用不同媒介進行改編和呈現(xiàn)。例如畫面感增強,或者修仙者的練級體系更加明晰,又或者打怪升級的套路感更強,這都有助于IP開發(fā)者的選擇。在資本的趨利作用下,疫情的警示無疑會更加促進網(wǎng)絡文學作品的跨媒介傳播,尤其是病毒的無國界、無差別傳播加劇了“人類命運共同體”意識,對故事的選擇有了更集中的標準。大眾文藝具有相似的原理,人類對故事的偏好幾無差別,其不同在于主題及其呈現(xiàn)方式上的不同,例如中國故事對大眾的勸諭多借助凡人的例子,國外往往引用宗教和神話的典故。網(wǎng)絡文學的“出鏡”趨向在后疫情時代可選擇的題材范圍更寬泛,整個人類可能都會成為網(wǎng)絡文學筆下的對象,影像的無障礙性接受更易于使影視劇成為網(wǎng)絡文學轉(zhuǎn)場增值的領域。
稍晚于IP的影視開發(fā),海外傳播也應時而動,成為中國文化“走出去”的生力軍。網(wǎng)絡文學量大利薄,始終面臨營收的壓力。作為IP開發(fā)的另外一種形式,即拓展海外市場,也是在拓展自我生存空間。但由于文學自身會附帶主題價值和精神意義,以及全人類對故事的親近性和重要性,網(wǎng)絡文學天然成為向海外傳播中華文化、傳播中國價值、建構中國形象的最佳載體之一。與“出鏡”相似,網(wǎng)絡文學的“出?!币步?jīng)歷了從被動到主動的過程。較早被翻譯到海外的網(wǎng)絡文學在一些網(wǎng)站上流傳,原作者和平臺多不知情,及至一些作品被翻譯成各種語言在東南亞風行,很多也沒有拿到合法版權。語言也是一種媒介,每一個語種代表著一種針對某個人群的特定媒介,如同不同的人群擅長接受不同文體類型代表的審美習慣,從這個角度上說,網(wǎng)絡文學走出海外亦是跨媒介傳播的另外一種方式。網(wǎng)絡文學的增值方式也因此獲得新的增長點:跨媒介與跨文化結合起來,作品文本的翻譯和IP開發(fā)以后文化產(chǎn)品的翻譯都有了新的機遇,網(wǎng)絡文學的影響力幾乎呈幾何級數(shù)增長。如今海外傳播已經(jīng)是網(wǎng)絡文學的重要社會功能,其方法和模式已日漸體系化。與“出鏡”相似,后疫情時代網(wǎng)絡文學“出海”范圍和數(shù)量都會擴充,加之作為新時代文化戰(zhàn)略的重要組成部分,成為建設文化強國,彰顯文化自信的重要表現(xiàn),國家力量會更多地參與到海外傳播中來,為網(wǎng)絡文學發(fā)展注入新動能。
無論以“出鏡”為代表的跨媒介還是以“出海”為代表的跨文化傳播,IP開發(fā)擴張了網(wǎng)絡文學的生態(tài)體系,延展了其生態(tài)鏈條。但對于網(wǎng)絡文學的文學身份和內(nèi)涵而言,也引起了新的變化。首先,網(wǎng)絡文藝呈現(xiàn)“返祖”現(xiàn)象,在網(wǎng)絡文學的生態(tài)系統(tǒng)中,我們已經(jīng)很難判定網(wǎng)絡小說及其改編的影視劇、游戲和多語言產(chǎn)品誰主要、誰次要,誰是主流、誰是支流,誰是核心、誰是周邊,就像人類最早的詩歌、舞蹈和音樂融合為一體的文藝形態(tài),這會挑戰(zhàn)文學用文字表達情感的審美范式。但無論形式如何變化,最根本的是要守住價值底線,追求精神標高,能夠用新的故事和講述方式表現(xiàn)人類共同情感,唯其如此,才能滿足跨媒介和跨文化傳播的根本需要。其次,對于網(wǎng)絡文學一方來講,勿以IP價值倒推文本的文學價值,這二者之間存在錯位。由于“出境”或“出?!钡氖袌鲇绊?,網(wǎng)絡文學滿足于建構一個好故事的內(nèi)核,其講故事的語言、邏輯和對結構、意蘊等的追求更加粗疏。盡管我們把IP開發(fā)作為評價網(wǎng)絡文學的重要指標,但是這個指標與現(xiàn)有標準下的文學審美本身并無直接關聯(lián),只與故事有關系,但故事顯然并不能等同于文學。從文學創(chuàng)作的角度來說,不同語種之間的翻譯和不同媒介文本之間的轉(zhuǎn)換實際上是再創(chuàng)作的過程,這需要網(wǎng)絡作家有全新的創(chuàng)作視野。第三,對于IP開發(fā)方來講,作為引導網(wǎng)絡文學發(fā)展的“頭部”力量,需要在產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展過程中切實尊重作家的智慧和勞動,在作品改編方式、版權歸屬、收益分配等環(huán)節(jié)中保護網(wǎng)絡作家的權益,從根本上保護實現(xiàn)網(wǎng)絡文學高質(zhì)量發(fā)展的核心要素。